Худ.текст (передача черт литературного направления) и



Передача инд.стиля автора)

При переводе художественного текста эта задача -самая сложная. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Расцвет авторской индивидуальности по отношению к художественному тексту произошел в XX веке, когда ее яркая специфика заслонила собой принадлежность к определенной литературной группировке. Для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника,.включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Тогда станет ясно, что, например, в прозе автора А, преобладают распространенные предложения с сочинительной связью между компонентами, их частотность достигает 90 процентов, следовательно, при переводе замена сочинительной связи подчинительной исказит авторский стиль. А автор Б. широко использует контраст канцелярских оборотов речи и высокого стиля, создавая комический эффект. Тогда любая нейтрализация высокой лексики, замена ее при переводе на нейтральную уничтожит прием иронического контраста. Таким образом, предварительный

анализ поможет избежать неверных решений.

Роль аналогового текста

Знакомство с текстами инструкций на языке перевода поможет осилить перевод инструкции с иностранного языка - это касается любого нехудожественного текста. Существует даже очень старинная методика обучения иностранному языку через параллельные тексты - правда, переводные (кладешь текст на французском языке рядом с его готовым переводом и познаешь язык).

В художественной литературе параллельных текстов не существует - ведь каждое произведение уникально и по содержанию, и по форме. Зато может отыскаться аналог - конкретное произведение или авторский стиль, имеющий черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику; Это тот случай, когда сложный алгоритм языковых средств одного автора аналогичен алгоритму средств другого.Обычно аналоговая близость бывает связана с близостью художественного видения автора, с принадлежностью к одному литературному направлению, близкие по духу писатели часто принадлежат к одному поколению. Аналоговый текст может дать переводчику образец гармоничного синтеза выявленных в ходе анализа стилистических средств, формирующих стиль автора. Вот почему всегда стоит попытаться найти его, прежде чем приступать к переводу.

 

Поэзия.

Поэтическая форма (традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, раз-

мер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись - это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые придают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художественном тексте эстетическая информация доминирует, доминантами перевода являются все названные формальные особенности. Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер - рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравно-мерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречаются силлабика и тонический стих - оба больше характерны для поэзии прошлых веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной стиховой системы, то задача переводчика - стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала: 1) сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб передавать четырехстопным ямбом, а не пятистоп-

ным ямбом и не четырехстопным хореем; если стопность меняется (скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй - четыре), то сохранить и этот алгоритм; 2) сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания) - ведь замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную; 3) сохранить тип чередования рифм - смежная, перекрестная, опоясывающая рифма связаны не только с созданием определенной тональности содержания (например, смежная рифма характерна для песенного

склада, а перекрестная - больше для сюжетного повествования), но и с давними традициями оформления жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна использовалась в народной песне, опоясывающая - обязательное условие для сонетной формы; 4) отразить звукопись - полностью сохранить ее вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника, причем переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повтора в словах, по значению соответствующих словам подлинника, связанным повтором; наблюдается в большинстве стихов и такой феномен, как повышенный процент сонорных — но эту особенность опытный переводчик передает в переводе, как правило, интуитивно, и сознательно стремиться при выборе слов к таким, которые содержат сонорные, приходится лишь начинающему; 5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов. Важны оказывается стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов или лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости. Переводчик старается учесть и эти доминанты и организовать их совокупность в единое целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них - свои утраты. Но поэзия прежде всего музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохраняющие поэтическую форму подлинника, хотя не все компоненты содержания в них переданы.

Научная критика

Письменные переводы, в особенности художественные, часто подвергаются публичной оценке. Нам известны отзывы общественных деятелей и деятелей культуры на значимые переводческие работы начиная с поры первых переводов Библии. В публицистике и частных

письмах, в периодике - с момента ее появления - анализируются достоинства и недостатки переводов. Надо сказать, что в большинстве случаев оценки эти субъективны, поскольку не опираются ни на какую объективную основу, либо не полны, поскольку среди значимых явлений в поле зрения попадают при анализе далеко не все. Но если для достижения эквивалентности можно избрать объективные критерии (это показал наш анализ доминант перевода), то и оценку результатов, то есть критику неревода, можно поставить на объективную основу. Для этого необходимо сравнить перевод с подлинником, предварительно проделав тот самый анализ, какой мы предлагаем переводчику при подготовке к переводу. Выявленные несоответствия и позволят вынести объективную оценку.

Однако в настоящий момент нас интересует не научная критика перевода сама по себе, а возможности ее использования для обучения переводу. Эти возможности действительно очень широки, и главное - методически оправданны. Представим себе занятие по письменному переводу. Часть его посвящена анализу подлинника, но львиную долю времени занимает обсуждение вариантов перевода, предлагаемых студентами из их домашних заготовок или придуманных на ходу. Удивительное дело: оценить свой перевод и выявить в нем несоответствия человеку всегда много сложнее, чем оценить чужой- Все с жаром набрасываются на чужие варианты или - реже - безоговорочно признают первенство чужого варианта, объявляя себя проигравшими и не вдаваясь в причины неудачи.

Во-первых, в программу, где преобладает самостоятельная работа над переводами дома и затем - обсуждение готовых результатов в аудитории, полезно время от времени включать сопоставление оригинала и готового перевода текста, который студентам заранее не известен. Перевод в таком случае должен быть в меру плохим, то есть содержать и обоснованные, и необоснованные решения. Ведь если мы возьмем из рук вон плохой перевод, нам придется не критически анализировать и исправлять его, а полностью отвергнуть и сделать заново. Образцовый перевод, где все убедительно и безошибочно, не требует приложения усилий и творческой инициативы, и констатация правоты переводчика, увы, оставит лишь слабый след в памяти будущих переводчиков, пассивно, а не активно обогатив их. Во-вторых, после выполнения общего для всех студентов перевода, когда уже завершилось его обсуждение, можно зачитать или раздать студентам готовый опубликованный перевод, если он имеется. Большинство публикуемых переводов не идеальны. В массе своей в них соблюдена именно та пропорция хорошего и плохого, которая нам удобна. Но сам факт того, что перевод опубликован, а студенты нашли в нем недочеты, служит для них мощным позитивным стимулом, придает нерешительным уверенности в себе. Опыт показывает, что методически неудачен только один вариант применения чужих переводов: если студенты знакомятся с чужим переводом того текста, который им предстоит переводить. Плох он или хорош - неважно. Но в этом случае наша память невольно может позаимствовать чужие стереотипы переводческих решений, и самостоятельность выбора будет ограничена.

Переводческая практика

В программу обучения в государственных российских вузах этот вид обучения введен давно. Представляет он собой самостоятельно выполненный студентом перевод с иностранного языка текста значительного объема (5-10 страниц) и произвольной тематики, качество которого затем оценивает преподаватель. Двадцатилетний опыт проведения такой практики позволяет автору поделиться некоторыми соображениями, которые помогут использовать эту возможность обучения переводчиков с максимальным эффектом. Во-первых, необходима методическая конференция перед началом практики, на которой преподаватель расскажет студентам о требованиях, предъявляемых к их работе, а они смогут задать вопросы. Прежде всего студенты должны познакомиться с правилами оформления текста, которые они, может быть, теоретически знали, но на деле пока не применяли. Сюда входят правила выделения значимой информации, которая в тексте оригинала графически выделена, правила обозначения страниц подлинника, оформления сносок, сокращений, библиографического списка. Нужно уточнить и правила обращения с иностранными включениями в текст оригинала на языках, с которыми переводчик не знаком. На этой конференции можно еще раз

вместе обсудить особенности того типа текста, с которым они когда-то уже знакомились на занятиях по письменному переводу. И наконец, преподаватель должен предостеречь студентов от типичных ошибок, с которыми он уже сталкивался на переводческой практике

в предыдущие годы. Во-вторых, во время практики, которая продолжается, как правило, один месяц, необходимо назначить особое время для консультаций. Студенты должны иметь возможность обсудить проблемы, возникшие в ходе работы. Затем работы сдаются на проверку, и преподаватель при анализе результатов классифицирует ошибки-. Обычной системы деления допущенных ошибок на грамматические, лексические и стилистические, на наш взгляд, недостаточно. Среди них легко обнаружить две разновидности: ошибки в восприятии исходного текста (ИТ: грамматические, лексические, стилистические) и-ошибки в выборе соответствия в переводе (ПТ: грамматические, лексические, стилистические). Можно добавить особый вид ошибок - ошибки в оформлении текста и пропуски.

В заключение проводится вторая общая конференция, на которой преподаватель рассказывает о плюсах и минусах выполненных переводов, комментируя наиболее типичные ошибки. Их автора можно и не называть. Преподавателю придется не только провести небольшую аналитическую работу, выявив типичные ошибки, но и заранее подготовить и предложить студентам правильный вариант - предложить только после того, как они попытаются во время обсуждения исправить ошибку сами. После конференции каждый студент исправляет свою работу и сдает ее в чистовом виде. Такая схема работы, в отличие от практики, которая проводится с каждым индивидуально, позволяет плодотворно учиться не только на своих, но и на чужих ошибках.


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 570; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!