Й принцип: Обучать студентов переводу как средству удовлетворения потребностей конкретных людей.



Ответы на вопросы к экзамену КН

Традиционные методики

Перевод устный vs перевод письменный: основные различия

устный и письменный перевод требуют разной расстановки акцентов. Если в устном на первом месте - скорость и линейность речи в переводе, то в письменном скорость требуется редко (срочный перевод), а линейность не играет роли: письменная речь не спонтанна, поэтому не однонаправленна, сбивчивую фразу можно исправить, и линейность проблемы не составляет. Зато требования эквивалентности в письменном переводе значительно выше, а ошибки в содержании недопустимы вовсе. Кроме того, разновидностей письменного текста - бесчисленное множество, и у каждой - свои особенности, свой набор значимых признаков. Их зачастую трудно предугадать, поэтому даже самый опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится с текстом и определит его специфику.

По мнению В.Н. (Велен Наумович) Комиссарова, задача обучения переводу заключается в овладении принципами, методами и приемами перевода, в развитии умения их выбрать и применить в соответствии с особенностями каждого конкретного текста и целей перевода. Он обращает внимание на то, что при обучении переводу студенты должны усвоить важность трех факторов: тип переводимого текста (художественный и нехудожественный); цель перевода и характер рецептора.Первым элементомпереводческой стратегии В.Н. Комиссаров выделяет предпереводческий анализ (студент определяет тип переводимого текста: и определяет переводческую стратегию).

Вторым элементом является сам перевод. Умение перевода формируется в результате длительного процесса тренировок, регулярных заданий по практическому выполнению переводов. В качестве материала для формирования переводческих навыков и умений следует использовать изолированные фразы, содержащие различные языковые трудности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.). Перевод связного текста предполагается лишь на финальном этапе обучения.

Недостатком данной методикиявляется отсутствие поэтапных действий студента. Предпереводческий этап включает лишь фразы, а не текст, что может создать некий барьер для студента при переходе на переводческий этап, где необходимо будет понимать не только смысл текста при переводе, но и уметь выбирать более удачный перевод.

Гак В.Г.(Владимир Григорьевич) предлагал «текстуальный» и систематический подход в обучении перевода. Он утверждал, что после текстового материала должны идти комментарии и упражнения, связанные с текстом, которые развивают навыки при преодолении переводческих трудностей. Он был сторонником двустороннего перевода.

Недостатком методики обучения В.Г. Гака является узко-направленность текстов (общественно-политических материалов), а так же отсутствие конкретных рекомендация, которые предлагают типовые решения некоторых вопросов, с которыми сталкивается студент в ходе работы над переводом.

В основе методики обучения переводу Л.К.(Лев Константинович) Латышева лежит понимание перевода, как деятельности, то есть «цель как образ будущего результата актуально осознается почти одновременно с нахождением оптимального (по мнению студента) варианта перевода». Он так же считал, что обучение необходимо начинать с переводческих упражнений, для того чтобы студент умел классифицировать переводческие ошибки (нарушение передачи содержания, недостаточная адаптация содержания и форма текста). Основнойзадачей этих упражнений является формирования умений, которые базируются на знаниях и опыте.

Как и В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев предлагает обширный комплекс упражнений на базе отдельных фраз, что является главным недостатком данной методики.

Одной из последних методик обучения профессиональному переводу является технология обучения перевода Л.К. Латышева, изложенная им в учебных пособиях «Технология перевода» и «Перевод: теория, практика и методика преподавания». Базовым понятием дидактики перевода является понятие переводческой компетенции. Латышев Л.К. считает, что под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, причем каждая из частей, в свою очередь, состоит из двух составляющих – базовой части, включающей концептуальную и технологическую составляющие и прагматической части, состоящей из специальной и специфической.

Рецкер Яков Ильич сторонник лингвистической теории перевода. В обучении буд.переводчиков необходимо применять концентр.(спиральный) метод (рассматр.конкретные темы, которые повторяются несколько раз, но на более высоком уровне). Рецкер четко ранжирует трудности в обучении переводу. Постепенное усложнение заданий - достоинство его методики. Сформулировал рекомендации преподавателям по обучению переводу: основное внимание уделять НЕ на трудности понимания оригинального текста, а на трудности выражения мысли на родном языке; на всех этапах обучения нужно применять тематические упражнения на овладение опред.приемами перевода с 1 стороны, а с другой - преодоление лекс., стилист.. грам. трудностей перевода. Для переводчика: ни дня без строчки! Контр.пис.работы следует проводить с нарастанием сложности. Проводить их письменно. Важно вести сравнительный анализ переводов 1 и того же студента для того, чтоюы иметь возможность определять его прогресс, а также нужно проводить сравнительный анализ перевода 1 и того же текста разными студентами. Практиковать инд.занятия по пис.переводу.

Алексеева Людмила Михайловна - методика перевода спец.текстов явл.основой методики обучения перевода (например перевод в сфере проф.коммуникаций).

Швейцер А.Д.(Александр Давидович)понимает под переводческой компетенцией саму способность переводить, рассматривает ее как сложную и многомерную категорию, включающую особое «переводческое» владение двумя языками, способность к «переводческой интерпретации» исходного текста, владение технологией перевода, знание норм языка перевода. Штольце Р. отмечает, что переводческая компетенция объединяет рецептивную компетенцию понимания (способность понимания исходного текста); продуктивную компетенцию формулирования (способность создания текста на языке перевода); жизненный опыт переводчика, который фигурирует в качестве фонового знания; идиоматическое владение языком перевода; элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур.

Принципы обучения переводу (по Сдобникову Владимир Владимирович).Сторонник коммуникатив.теории. Считает, что современ.методика обучения переводу должна трактовать (учить) переводить не текст, а дискурс (текст являющийся продуктом конкр.коммуникац.ситуации, имеющий время, место, участников и цель).  Считает, что преподаватель должен «зомбировать» студентов, т.е. обучать особому перевод.мышлению.

й принцип: Обучать студентов переводу как средству удовлетворения потребностей конкретных людей.

внушить студентам мысль, что все, чем они занимаются как переводчики, призвано обеспечить взаимодействие коммуникантов в одних ситуациях, удовлетворить потребности получателей или заказчиков/инициаторов перевода, возникающие в рамках их предметной (производственной или познавательной) деятельности – в

других, и во всех случаях – создать речевое произведение, соответствующее ожиданиям получателей и/или инициаторов перевода, в определенном смысле полезное им.

По 2-й принцип: Учить студентов видеть «мир за текстом», то есть саму предметную ситуацию, в тексте описанную.

По сути, речь идет о том, что в некоторых переводоведческих работах называется визуализацией8. Студентов следует учить не просто распознавать значения отдельных слов в тексте и устанавливать между ними синтагматические отношения, но соотносить сказанное в оригинале с той ситуацией, которая подразумевается автором, видеть эту «картинку» глазами самого автора. Создание образа ситуации в сознании есть условие исчерпывающего понимания текста.

Есть определенные различия в том, как следует обучать студентов видеть и анализировать коммуникативную ситуацию, в которой осуществляется или может быть осуществлен перевод, с одной стороны, и видеть предметную ситуацию в тексте, с другой. В первом случае необходимо идостаточно помещать студентов, часто практически насильственно, путем многочисленных напоминаний, намеков и наводящих вопросов, в соответствующую коммуникативную ситуацию. И делать это придется до тех пор, пока они не обвыкнутся в этой ситуации и не свыкнутся с мыслью, что они всегда работают с конкретными людьми и для конкретных людей. Условно говоря, здесь мы действуем методом «зомбирования», добиваясь того, чтобы знание о необходимости анализировать ситуацию перешло на уровень сначала умения, а потом и навыка.

Во втором случае «зомбирование» не помогает. Умение и навык визуализации ситуации может быть выработан у студентов, только если они сами этого захотят.

Точнее, подобное умение вырабатывается, если студенты этого хотят, но выработать его насильственно невозможно. Здесь нужен уже вполне осознанный, профессиональный подход самих студентов к обучению, к овладению основами профессии.


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!