Скрытые трудности производства и коммуникации
К скрытым трудностям относится объем значения сопоставляемых единиц, их стилистические коннотации, лексико-фразеологическую сочетаемость, а также феномен «ложных друзей переводчика» (magazine, original).
Две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности.
1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.
Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain). Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Слово книга book может использоваться во многих английских словосочетаниях, которые при переводе на русский язык этого слова не содержат (to do the books – вести счета, to be in smb. bad book – черный список, I can read her like a book – я вижу ее насквозь). Наоборот русское слово закрытый – на англ. close, но закрытое совещание – private meeting, закрытое голосование – secret ballot, закрытое помещение – indoors.
2.Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениямиразных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.Green eyes имеет положительное значение в русском, но отрицательное в англ, black cat – наоборот.
|
|
Социокультурные коннотации – дом (house, home – имеет разные значения), good afternoon – хорошего дня, обед – launch.
Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.
Живой современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, повторяет уже готовые структуры, подражая миллионам носителей этого языка, и одновременно творит язык. Это творчество идет двумя абсолютно противоположными путями: стимулом может быть как талант художника слова, так и ошибки, оговорки, случайности. Чтение классической художественной литературы и понимание ее невозможно без комментария. И он просто необходим для иностранных читателей. Для классической литературы он нужен всегда, так как, по определению, литература становится классической, только если она прошла испытание временем и, следовательно, язык ее устарел — больше или меньше в зависимости от степени и возраста «классичности». Язык же устарел в связи с изменениями жизни и культуры и вместе с ними. Социокультурное комментирование, ориентированное на иностранцев, обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур. Проблемы:
|
|
1. Историзмы — слова, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта — и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и из жизни народа. вече, дьяк, плаха, приказный.
2. Архаизмы — устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из употребления: лях (поляк), заутра (завтра утром), вечор (вчера вечером), дотоле (до тех пор), борзый (быстрый).
3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке: мамка (кормилица, няня), мошонка (кисет, кошелек), гость (купец, иностранец), деньга (медная монета), ток (струя, жидкость).
4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем.
5. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места», в отличие от явных аллюзий, намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр.
6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен».(кобылу нюхал – кобыла – доска, на которой наказывают плетьми.)
Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 946; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!