Термины родства и свойства в пословицах и поговорках



К этой группе относятся слова: нан 'мать', тат, дод 'отец или папа', йах 'сестра', ризин 'дочь', зирйот 'дети', вирод 'брат',γин 'жена ',чор 'муж' и т.п

Ризин ошиќи кихт=ат, нан ќасам хирт – Дочь любовью развлекается, а мать за нее божится; Бача то на=нуд, wи нан wирд биш на=ид – Пока дитя не заплачет, мать не даёт ему грудь; Дод насиат пуц=ард панд – Наставленья отца – уроки жизни сыну.

В некоторых пословицах шугнанского языка родственные слова образуются при помощи суффиксов –ељ и -еz .

Доди γин вуд, дод=ељ сут, нани чор чуд, нан=еz сат – Когда отец женится, становится отчимом, мать, выходя замуж, становится мачехой.

Во многих пословицах и поговорках шугнанского языка встречаются слова с названиями частей тела человека, среди которых наиболее употребительными являются следующие слова: цем 'глаза', уст ' рука ', зив 'язык', ангихт 'палец', нохун 'ногти', ѓев 'рот', пиц 'лицо', бозу'предплечье'

Зив тар пиро кутал нист – Язык не знает перевала; Гухт=та ас нохун љидо на=суд (нохунта ас пуст-ти ч, удо насед) – Ногтя нельзя отделить от кожи/мясо от ногтей нельзя отделить; Ас йи уст садо нист – Одной ладонью в ладоши не ударишь (сколько не машешь одной рукой, не даёт звук); Пинz ангихт=ен баробар нист – Все пять пальцев не равны; Ќич лувд: бас=ат, цем лувд ва – Живот говорит: «Достаточно!», а глаза говорят: «Давай!»; Ху бози=та жирихтоw набофт – Руку (буквально: 'предплечье ') не укусишь.

Шиганд лак ви нуск висчин видат пис ху нанать вид – Завяжи телёнку рот и пусти его за матерью; Wурx фукаJ хин – Волки все серые; Жоw мод=ат, хувд=ин сат – Корова сдохла, стала дойной.

Пословицы и поговорки помимо основного пласта словарного материала, содержащего исконные шугнанские слова, могут включать и заимствованную иноязычную лексику.

Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в шугнанский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконного слова. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берётся из какого-либо близкородственного языка. В силу длительных экономических, политических, социальных, культурных связей шугнанцев с другими народностями в их язык проникло и укрепилось довольно значительное количество иноязычных лексических единиц. Иноязычные слова в пословицах и поговорках шугнанского языка представляют довольно многочисленный пласт, и лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Существующие в настоящее время в пословицах и поговорках шугнанского языка иноязычные слова заимствованы в разное время из различных языков, среди которых довольно многочисленны таджикские заимствования. Таджикские заимствованные слова обычно имеют свои эквиваленты в шугнанском языке. Например:

Љангихуна ас бенуни – Домашняя ссора из-за отсутствия хлеба (нищеты).

В этой поговорке слова хуна и нун таджикские, так как в шугнанском языке они имеют свои эквиваленты:гарδа'лепёшка' ичид'дом'. Встречаются также слова гург'волк ', гоw 'корова ', об 'вода' и т.п.

Обирехта=та љам на=суд – Пролитую воду не соберёшь; Гург ас фарwехи – Волк в стаде – из-за беспечности пастуха; Ас гургхура пуст – От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоwмурданосун=ат, wой хандиданийор=ун – Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.

Значительно меньшее количество заимствованной лексики, употребляемой в пословицах и поговорках шугнанского языка, составляет арабские, русские и тюркско-монгольские заимствования.

Следует отметить, что, заимствуя то или иное слово, шугнанский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательные особенности, существующие между шугнанским языком и языком-источником заимствования, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к фонетическим нормам и грамматическим правилам шугнанского языка. Так, встречается много пословиц и поговорок, в которых использованы слова арабского происхождения. Например:

Йига дар деwол=ти наќх – Чужая боль (чужое страдание), как узор на стене. Наќх – от арабского наќш 'узор'.

Ваљ рано=т чид гадо – На улице красота, а дома нищета, рано – от арабского раъно 'красота'.

Абота ца навед ухйор ху гузар на=кихт – Не будь глупого (человека), плохо жилось бы умному. Слова абота от арабского абататун'глупый '.

Значительно меньшую группу составляют тюркские слова, например, такие слова, как юрѓа 'иноходью ', ќамчи'плеть', ќоќ'сухой'.

Дузд йурѓ=ат сойиби мол харм=инда – Вор – иноходец, а хозяин сконфужен; Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи гап – Хорошему коню достаточно одного удара плетью, а хорошему человеку - одного слова; Ќоќ сит=та пи деwол на= ниафст – Сухая глина не пристанет к стене; Гухна дар хуна, садаќа ба берун – Голодный в доме, а милостыню подают на улице. Садак, а пеш аз бало.

В пословицах и поговорках советского периода употребяется также и русская заимствованная лексика:

Зив=та пи дела анцивдоw набофт – Язык к делу не пришьешь; Калхоз йаст, аванц йаст – Пока есть колхоз, есть и аванс; Ар xовечер, тут диспечер – Там, где вечеринка, ты [там] диспетчер.

 Антонимы. Антонимы составляют одну из самых продуктивных лексических групп, которые играют важную роль в конкретном выражении содержания пословиц и поговорок. С этой точки зрения слова с противоположным значением в пословицах и поговорках шугнанского языка более продуктивны, чем другие лексико-семантические группы, такие как омонимы и синонимы.

Антонимические отношения становятся основой семантического формирования пословиц и поговорок шугнанского языка. В этом случае слова, для которых характерны противоположные значения, объединяются в замкнутые пары (хороший – плохой, чёрный – белый, правда – ложь, бедный – богатый, говорить – молчать и т. д).

Зур=анднотиwун=ти йи пис мол ќарз – Бедняк богатому должен один пис товара; Каγ ниJат рост лув – Криво сядь, да правду скажи; Сазои некийен бади лувљ – Добро, говорят, оплачивается злом; Аз бародари дур амсойаи наздик би – Близкий сосед лучше далёкого брата; Дусти падар=та духмани писар на=суд – Друг отца не станет врагом сына; Тер намад=та пи зинедоw сафед на=суд – Чёрная кошма не станет белой от стирки.

В результате исследования было установлено, что в пословицах и поговорках шугнанского языка в антонимических парах употребляются как собственно шугнанские слова, так и заимствованные лексемы.

Для населения Бадахшана, в том числе шугнанцев, двуязычие издавна было обычным и естественным явлением, в результате чего появился и двуязычный фольклор, в данном случае шугнанско-таджикский. С этой точки зрения, мы попытались разделить все пословицы и поговорки на три основные группы:

1. Пословицы и поговорки на шугнанском языке составляют большую часть исконного пословичного фонда, и они в той или иной мере освобождены от заимствованных слов и выражений:

Wурч фук=аJ хин – Волки все серые; Вирод тунд ца на=вед ту уст вирухч=ин – Без брата ты словно с поломанной рукой; Цемwинтоw љат – Глаза для того, чтобы видеть; Йич гиш-гуљ пи =цимуд бир на=рељ – Даже паршивый козлёнок не останется под корзиной.

2. Пословицы и поговорки на общенародном таджикском языке. Эти народные изречения характеризуются, прежде всего, тем, что подавляющее большинство из них являются общими для всех ираноязычных народов. Например:

Хаскаш хас мекашад – Мусорщик собирает былинку; Шуѓни бо бародар мард – Шугнанец лишь с братом силён; Хабар ас нодун пурс– Новые вести спроси у глупца; Ар кас ба зот=аш – Каждый подобен роду своему; Ку ба ку на=мерасад, одам ба одам мерасад – Гора с горой не сходятся, но человек с человеком сойдётся; Зан дорам ба дасти шу – У меня есть жена, которая замужем за другого. Влияние таджикского языка на шугнанский выявляется в непосредственном заимствовании пословиц и поговорок из таджикского языка в виде калок: Обирехта=таљам на=суд – Оби рехта љамъ намешавад. – Пролитую воду не соберёшь; Ас гургхура пустАз гургхурда пуст - От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоwмурданосун=ат, wой хандиданийор=унГов мурдан осон, вой хандидани ёрон-Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.

3.Пословицы и поговорки на смешанном (таджикском и шугнанском) языке. Анализ таких пословиц и поговорок показывает, что среди них также имеются пословицы, аналогичные таджикским, и пословицы собственно шугнанские:

Ас дасти йи шум хари Рум Jуд – От пакости одного злодея сгорел город Рум; Саѓира=йард йи банд калима раwо – Сироте достаточно одного слова; Сери ас цах- нош – Сытость наступает лишь от кислого абрикоса; Ангур ас ангур wинт, ранг зезд – Виноград поспевает, глядя на другой виноград; Ас пурсах айб нист – Спрашивать не стыдно.

Пословицы и поговорки – это такая глубокая тема, которая требует дальнейшего рассмотрения и более глубокого изучения.

 

Бычкова М ария Игоревна

студентка 4 курса МПГУ


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 555; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!