Й принцип: Обучать студентов переводу как средству удовлетворения потребно-



Стей конкретных людей.

Вот еще одна банальная фраза: «Перевод – это вид языкового посредничества» (Буквальная цитата из определения перевода по Комиссарову В.Н. (Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.С. 44), форма межъязыковой и межкультурной коммуникации». Это утверждение скорее истинно, чем ложно. Элемент уступительности в моей формулировке означает, что я не совсем уверен в том, что перевод призван обеспечить взаимодействие субъектов во всех коммуникативных ситуациях. Мне кажется, что это возможно лишь в некоторых из них. А вот если переводчик переводит произведение У. Шекспира, он что, действительно, обеспечивает взаимодействие, общение между читателем русского перевода и великим английским драматургом? Похоже на спиритический сеанс.

Впрочем, это вопрос сугубо теоретический, однако это рассуждение дает мне возможность выйти к вопросам практическим.

А в практическом смысле одна из наших задач – внушить студентам мысль, что все, чем они занимаются как переводчики, призвано обеспечить взаимодействие коммуникантов в одних ситуациях, удовлетворить потребности получателей или заказчиков/инициаторов перевода, возникающие в рамках их предметной (производственной или познавательной) деятельности – в

других, и во всех случаях – создать речевое произведение, соответствующее ожиданиям получателей и/или инициаторов перевода, в определенном смысле полезное им.

В свою очередь, это означает необходимость поместить сам переводческий акт в контекст определенной коммуникативной ситуации. Да, на занятиях эта ситуация всегда воображаемая, но весьма реалистичная. Если она вообще моделируется. А ведь должна. Ибо именно в этом и заключается коммуникативно-функциональный подход к переводу, на котором должны быть

основаны и практическое осуществление перевода, и его теоретическое переводоведческое познание, и обучение переводу.

Вспомним высказывание В.К. Ланчикова об имитации работы переводчиков с редактором, практикуемой на занятиях по переводу. Воистину, такая имитация «деловее самой деловой игры», поскольку приучает студентов видеть перед собой получателя перевода, даже если он, студент, переводит письменно. При этом подобного рода «игры» должны практиковаться постоянно, практически на каждом занятии. И как здесь не вспомнить о переводческом анализе текста, одном из непременных компонентов переводческого процесса и процесса обучения переводу. Правда, в моем представлении переводческий анализ текста расширяется до переводческого анализа самой коммуникативной ситуации.

Подобный анализ должен включать поиск ответов на вопросы: «Кто автор оригинала?», «Каков характер издания, в котором опубликован оригинал?», «Какова цель создания оригинала?», «На какое воздействие рассчитывал автор оригинала?», а также наиболее важные вопросы, как то:

«Какова цель перевода, для чего он создается?», «Каковы ожидания получателей в отношении перевода?», «Какое воздействие перевод должен оказать на своих получателей?», «Должен ли совпадать коммуникативный эффект со стороны перевода с коммуникативным эффектом со стороны оригинала?», «Каковы отличия получателей перевода от получателей оригинала?»

и т.п. Другими словами, в рамках переводческого анализа текста/ситуации обсуждается весь комплекс вопросов, связанных с назначением перевода, характером его воздействия и ожиданиями получателей/заказчиков/инициаторов перевода. Разумеется, сугубо лингвистические вопросы, такие, как жанрово-стилистическая принадлежность исходного текста, его композиция,

характер внутритекстовых смысловых связей, здесь также значимы. Интересно, что переводческий анализ текста/ситуации не является сугубо начальным этапом переводческого процесса. И в процессе перевода, и в процессе обсуждения его результатов продолжается работа по все более глубокому постижению смысла оригинала, позиции автора, при этом важное место в аудиторном

обсуждении занимают сугубо переводческие аспекты (различия в стилистике разноязычных текстов, принадлежащих к одному и тому же типу, вплоть до различий в способах оформления текстов, различия в способах выражения внутритекстовых смысловых и логических связей и т.п.). Но самое главное – постоянный возврат к вопросу о том, какова цель перевода с учетом специфики представляемой коммуникативной ситуации и каковы ожидания получателей/инициаторов в отношении перевода.

По 2-й принцип: Учить студентов видеть «мир за текстом», то есть саму предметную ситуацию, в тексте описанную.

По сути, речь идет о том, что в некоторых переводоведческих работах называется визуализацией8. Студентов следует учить не просто распознавать значения отдельных слов в тексте и устанавливать между ними синтагматические отношения, но соотносить сказанное в оригинале с той ситуацией, которая подразумевается автором, видеть эту «картинку» глазами самого автора. Создание образа ситуации в сознании есть условие исчерпывающего понимания текста. Чем отчетливее образ, тем больше оснований утверждать, что интерпретатор (в нашем случае – студент-переводчик) достаточно глубоко понял текст. И только после того, как «мир за текстом» обрел в сознании студента определенные черты, соответствующие и смыслу текста, и просто

здравому смыслу, студент имеет право приступить к созданию перевода. Если этого не произошло, то весь процесс опять-таки сведется к воспроизведению значений слов и, в конце концов, к появлению бессмысленного текста, к тому же дополнительно изувеченного нарушениями нормы и узуса.

Есть определенные различия в том, как следует обучать студентов видеть и анализировать коммуникативную ситуацию, в которой осуществляется или может быть осуществлен перевод, с одной стороны, и видеть предметную ситуацию в тексте, с другой. В первом случае необходимо и

достаточно помещать студентов, часто практически насильственно, путем многочисленных напоминаний, намеков и наводящих вопросов, в соответствующую коммуникативную ситуацию. И делать это придется до тех пор, пока они не обвыкнутся в этой ситуации и не свыкнутся с мыслью, что они всегда работают с конкретными людьми и для конкретных людей. Условно говоря, здесь мы действуем методом «зомбирования», добиваясь того, чтобы знание о необходимости анализировать ситуацию перешло на уровень сначала умения, а потом и навыка.

Во втором случае «зомбирование» не помогает. Умение и навык визуализации ситуации может быть выработан у студентов, только если они сами этого захотят.

Точнее, подобное умение вырабатывается, если студенты этого хотят, но выработать его насильственно невозможно. Здесь нужен уже вполне осознанный, профессиональный подход самих студентов к обучению, к овладению основами профессии. Собственно, так и произошло со студенткой, которую я вспоминал выше (что, собственно, и позволило ей стать одной из лучших выпускниц на своем курсе – в переводческом отношении).

Следует признать, что не во всех ситуациях визуализация возможна, точнее говоря, не всякая предметная ситуация может быть визуализирована в сознании. На одном из заседаний Летней школы перевода СПР в июле 2014 г. некоторые коллеги усомнились в том, что можно представить

в виде картинки ситуацию, описанную, скажем, в научно-философском тексте.

Действительно, абстрактные понятия с трудом поддаются визуализации. А как быть с текстами, в которых рассказывается о сугубо лингвистических изменениях в истории английского (или любого другого) языка? Что там можно увидеть? В этом случае приходится утешаться тем, что понимание

определенных понятий и отношений между нами и будет означать понимание текста на достаточном для перевода уровне.

Впрочем, текстов подобного «непредставимого» рода не так уж много. Все же большая часть текстов (устных или письменных), с которыми работают переводчики, достаточно конкретны. К своим студентам я часто обращаюсь с призывом: «Если вы переводите текст о двигателе внутреннего сгорания, то должны представлять его так, как будто вы сами находитесь внутри

цилиндра и видите, как на вас опускается поршень». Если поговорить с опытными переводчиками, работающими в нефтяной отрасли, то, скорее всего, они подтвердят, что в процессе перевода мысленным взором видят особенности залегания нефтяных пластов в недрах.

Чем это достигается? Разумеется, освоением соответствующей тематики, то есть той предметной сферы, к которой относится текст оригинала, будь то техника или экономика. Для любого профессионального переводчика это требование абсолютно естественное. С методической точки

зрения оно означает внушение студентам простой мысли: если я чего-то не понимаю или просто не знаю, я обязан это узнать и понять до того, как начну собственно переводить. Это так же естественно, как мыть руки перед едой. Удается же родителям приучить детей мыть руки перед едой или после посещения туалета. То же самое касается привычки искать необходимую для

понимания оригинала информацию. Тем более что сейчас возможностей для этого

вполне достаточно. Один Интернет чего стоит. Приведу пример. В одном из переводимых текстов было предложение:

When Роrsсhе released а sport-utility vehicle designed fоr women, sales tеmpоrаrily inсreasеd, but mеn started to move away frоm the brаnd, on the basis that it had compromised its masculine image.

На занятии, в процессе обсуждения переводческих проблем и способов их решения, студентам вдруг захотелось выяснить, какая именно марка автомобиля «Порше» имеется в виду в тексте. Студенты обратились к Интернету и нашли необходимую информацию (имея в виду год написания статьи, историю выпуска автомобилей «Порше» и их поступления в продажу). Более того, были найдены фотографии автомобиля, что дало возможность сравнить данный автомобиль с другими

марками и определить, а чем, собственно, он от них отличается. Можно сказать, что эта информация не относится к категории коммуникативно-релевантной. Но с другой стороны, именно получение ее позволило приблизить видение описанной ситуации переводчиком к видению ситуации самим автором текста. В результате студенты чувствовали себя более уверенно при написании текста перевода. Это плохо?

Попутно замечу, что я не разделяю пессимизм Евгения Константиновича Масловского, который пишет: «Научить техническому переводу невозможно в принципе»9. Видимо, здесь уже оказывается несущественным даже вечный, навязший в зубах вопрос, кто должен переводить

технические тексты – «физики» или «лирики»? Вот невозможно научить техническому переводу и все тут! Пардон, а кто же

будет заниматься техническим переводом?

Неужели есть люди, которые владеют профессиональными навыками технического

перевода изначально, то есть родились с ними? Маловероятно. Значит, учить все же придется (причем, заранее осознавая безуспешность этих попыток, если верить Е.К. Масловскому). Правда, сам же Евгений Константинович намечает некую программу подобной подготовки:

«Можно только передать накопленный в этой сфере лучший практический опыт, дать лишь необходимый минимум теории, который “переводчик-технарь”,

конечно же, неизбежно использует, сам того не зная; продемонстрировать (на примере характерных “среднестатистических” ошибок), чего не надо делать; показать, что такое хорошо и что такое плохо в письменном специальном переводе, и познакомить будущих “переводчиков в

сфере профессиональной коммуникации” с многоликим российским “рынком переводческих услуг”»…10

Каждый «пункт» этой программы вызывает вопросы. Каким образом происходит передача студентам лучшего практического опыта? Каково содержание теоретических разделов обучения («минимум теории»)?

Если рассказать студентам о «среднестатистических» ошибках, означает ли это, что они их точно не будут делать? И вообще не будут делать ошибок? Насколько знание того, что хорошо и что плохо в техническом переводе, способствует формированию у студентов практических навыков специального перевода? Или все дело в том, что Е.К. Масловский подразумевает именно

программу дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», в рамках которой, видимо, по определению невозможно научить техническому переводу? Но ведь выпускники этой программы, имея соответствующий диплом, все равно будут переводить технические тексты. Им ведь не сказали, что переводить они не умеют. Диплом-то есть. Значит, сама программа изначально ущербна? Тогда зачем ее вообще реализовывать, зачем заведомо гнать халтуру? Кстати, по моему мнению, эта программа предоставляет дополнительные возможности для подготовки именно переводчиков в специальных областях, ибо студенты уже имеют определенные знания из соответствующей сферы деятельности.

Значит, все дело лишь в наполнении этой программы соответствующим содержанием, действительно обеспечивающим выработку у студентов практических переводческих навыков.

В связи со статьей Е.К. Масловского возникает еще один вопрос: а чем, собственно, технический перевод принципиально отличается от, скажем, медицинского или экономического? Там что, не нужен минимум специальных знаний? Я знаком с немалым количеством выпускников переводческих факультетов разных вузов, которые постоянно обеспечивают синхронный перевод на конференциях медиков, финансистов, нефтяников. И лихо переводят! Им это удается именно потому, что они овладели необходимой информацией, осознали ее, пропустили через себя и систематизировали. Они «видят мир за текстом».

И если они не способны самостоятельно сделать экономический расчет проекта, то, по край ней мере, они видят суть и содержание подобного экономического расчета, что и позволяет им уверенно говорить (писать) об этом на переводящем языке. То есть переводить. Но если можно научиться специальному переводу, то значит этому можно и научить.

Указанные выше цели обучения перевода могут быть сведены к одной формулировке: необходимо создавать условия, в которых у студентов сформируется профессиональное переводческое мышление.

Соблюдение первых двух методических принципов как раз и способствует формированию того, что мы называем переводческим мышлением. Основные его признаки – умение переводчика ориентироваться в конкретной коммуникативной ситуации, учитывать потребности коммуникантов

и способность понимать текст до уровня визуализации.

До сих пор я говорил о том, чему студенты должны научиться, чтобы их восприятие оригинала было адекватным авторской интенции. Этап восприятия оригинала – важнейший в переводческом

процессе. По-моему, 80–90% своих усилий переводчик затрачивает именно на этом этапе. Все остальное – вопрос техники: как писала З.И. Роганова, «адекватно понятое адекватно воссоздать средствами другого языка»11. И здесь мы подходим к третьему методическому принципу обучения переводу, к вопросу о том, как научить студентов адекватно воссоздавать воспринятое содержание средствами переводящего языка.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 509; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!