Принципы обучения переводу (по Сдобникову)



Традиционные методики обучения письменному переводу

Перевод устный vs перевод письменный: основные различия

устный и письменный перевод требуют разной расстановки акцентов. Если в устном на первом месте - скорость и линейность речи в переводе, то в письменном скорость требуется редко (срочный перевод), а линейность не играет роли: письменная речь не спонтанна, поэтому не однонаправленна, сбивчивую фразу можно исправить, и линейность проблемы не составляет. Зато требования эквивалентности в письменном переводе значительно выше, а ошибки в содержании недопустимы вовсе. Кроме того, разновидностей письменного текста - бесчисленное множество, и у каждой - свои особенности, свой набор значимых признаков. Их зачастую трудно предугадать, поэтому даже самый опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится с текстом и определит его специфику.

Традиционные методики обучения переводу и их недостатки

Рассмотрим и проанализируем существующие традиционные методики обучения переводу.

По мнению В.Н. Комиссарова, задача обучения переводу заключается в овладении принципами, методами и приемами перевода, в развитии умения их выбрать и применить в соответствии с особенностями каждого конкретного текста и целей перевода [1, с. 322]. Он обращает внимание на то, что при обучении переводу студенты должны усвоить важность трех факторов: тип переводимого текста (художественный и нехудожественный); цель перевода и характер рецептора. Первым элементов переводческой стратегии В.Н. Комиссаров выделяет предпереводческий анализ (студент определяет тип переводимого текста: и определяет переводческую стратегию).

Вторым элементов является сам перевод. Умение перевода формируется в результате длительного процесса тренировок, регулярных заданий по практическому выполнению переводов. В качестве материала для формирования переводческих навыков и умений следует использовать изолированные фразы, содержащие различные языковые трудности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.). Перевод связного текста предполагается лишь на финальном этапе обучения.

Недостатком данной методики, по нашему мнению, является отсутствие поэтапных действий студента. Предпереводческий этап включает лишь фразы, а не текст, что может создать некий барьер для студента при переходе на переводческий этап, где необходимо будет понимать не только смысл текста при переводе, но и уметь выбирать более удачный перевод.

Гак В.Г. предлагал «текстуальный» и систематический подход в обучении перевода [2]. Он утверждал, что после текстового материала должны идти комментарии и упражнения, связанные с текстом, которые развивают навыки при преодолении переводческих трудностей. Он был сторонником двустороннего перевода, то есть перевода текста с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Недостатком методики обучения В.Г. Гака является узко-направленность текстов (общественно-политических материалов), а так же отсутствие конкретных рекомендация, которые предлагают типовые решения некоторых вопросов, с которыми сталкивается студент в ходе работы над переводом.

В основе методики обучения переводу Л.К. Латышева лежит понимание перевода, как деятельности, то есть «цель как образ будущего результата актуально осознается почти одновременно с нахождением оптимального (по мнению студента) варианта перевода» [3]. Он так же считал, что обучение необходимо начинать с переводческих упражнений, для того чтобы студент умел классифицировать переводческие ошибки (нарушение передачи содержания, недостаточная адаптация содержания и форма текста). Основной

задачей этих упражнений является формирования умений, которые базируются на знаниях и опыте.

Как и В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев предлагает обширный комплекс упражнений на базе отдельных фраз, что является главным недостатком данной методики.

Одной из последних методик обучения профессиональному переводу является технология обучения перевода Л.К. Латышева, изложенная им в учебных пособиях «Технология перевода» и «Перевод: теория, практика и методика преподавания». Базовым понятием дидактики перевода является понятие переводческой компетенции. Латышев Л.К. считает, что под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, причем каждая из частей, в свою очередь, состоит из двух составляющих – базовой части, включающей концептуальную и технологическую составляющие и прагматической части, состоящей из специальной и специфической [3, с. 12-13].

Швейцер А.Д. понимает под переводческой компетенцией саму способность переводить, рассматривает ее как сложную и многомерную категорию, включающую особое «переводческое» владение двумя языками, способность к «переводческой интерпретации» исходного текста, владение технологией перевода, знание норм языка перевода [4, с. 28]. Штольце Р. отмечает, что переводческая компетенция объединяет рецептивную компетенцию понимания (способность понимания исходного текста); продуктивную компетенцию формулирования (способность создания текста на языке перевода); жизненный опыт переводчика, который фигурирует в качестве фонового знания; идиоматическое владение языком перевода; элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур [5, с. 25].

Принципы обучения переводу (по Сдобникову).


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 1063; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!