Общие проблемы стилистической нейтрализации лексики



СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Общие проблемы стилистической нейтрализации лексики

 

Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению.

Эти средства весьма разнообразны. Их можно подразделить на два вида.

Первый вид включает лексику, которая обладает постоянной стилистической окраской. Здесь выделяются два подвида:

1) функционально-стилистически окрашенная лексика, преимущественно употребляемая в каком-либо функциональном стиле языка (например, разговорная, высококнижная) и

2) эмоционально-экспрессивные слова, употребляемые в различных функциональных стилях языка, которым присуща постоян­ная стилистическая окрашенность, не зависящая от контекста (например, самые различные оценочные лексические элементы: так называемые слова-усилители, слова с эмоциональным значением и пр.).

Эти разно­видности лексики характеризуются тем, что имеют в своей лексико-семантической структуре наряду с денотативными (понятийными) значе­ниями и коннотативные значения (или созначения). Эти коннотативные значения и создают стилистическую окрашенность лексики.

Ко второму виду лексических средств относятся те, которые приобретают стилистическую окрашенность в контексте: употребление слов в контекстуальном переносном значении, неожиданная сочетае­мость слов и т.п.

Стилистически окрашенные лексические средства регулярно исполь­зуются в научно-технических материалах на английском языке и вызы­вают реальные затруднения при передаче на русский, поскольку в спе­циальных словарях они, как правило, не отражаются, а общие словари не дают эквивалентов, приемлемых для использования переводчиком научно-технической литературы.

Если сравнить английские и русские научно-технические тексты, то можно отметить большую строгость и меньшую экспрессивность русских научно-технических текстов по сравнению с английскими и американскими. В современном английском языке все больше и больше проявляется тенденция придавать стилистическую весомость средствам языка, заставляя их выполнять экспрессивную функцию и выступать в качестве стилистического приема. Тенденция к экспрессивному исполь­зованию языковых средств характерна также для научно-технической литературы на английском языке. Перевод стилистически окрашенных языковых средств, в частности лексических, вызывает значительные трудности. Если при переводе художественной литературы задача переводчика заключается в равноценной передаче экспрессивно и эмоцио­нально окрашенных языковых средств подлинника, то при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский переводчику часто приходится прибегать к нейтрализации, сглаживанию стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. Некоторые стилистические приемы, вводимые в английских тентах, для русских специальных текстов неприемлемы. Если их сохранить, то нормы языка и стиля русской научно-технической литературы будут нарушены. То, что допускают нормы функционального стиля одного языка, могут не допускать нормы другого. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту.

Тот факт, что английские научно-технические тексты менее стилис­тически едины по сравнению с соответствующими русскими, уже рас­сматривался в советских пособиях по переводу. Авторы "Пособия по переводу с английского языка на русский" (Комиссаров В.Н., Рецкер Я.П., Тархов В.И., 1965) отмечают, что если некоторые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, будут сохранены в переводе, то в силу своей неожиданности и неуместности они будут производить на русского читателя, привыкшего к более строгим и стилистически однородным текстам, гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале. В пособии дается конкретная рекомендация по переводу подобных стилистических приемов: "Как правило, если нет каких-либо веских причин сознательно сохранять эти стилистические особенности английского специального текста, они опускаются в переводе для того, чтобы перевод производил такое же стилистическое воздействие на русского читателя, какое оригинал производит на читателя английс­кого" (с. 212).

Подобные указания можно встретить и у других авторов. Уместно привести слова А.В. Федорова, который, обобщая наблюдения над случаями и примерами перевода научно-технических текстов, в частности, пишет: «...господствующей тенденцией для этого вида материала является подчинение отдельных особенностей подлинника стилистической норме книжно-письменной речи, характерной для соответствующего жанра в языке, на который делается перевод» (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 1968 – с. 280).

 

Употребления стилистически окрашенных лексических средств в английских и американских научно-технических текстах чрезвычайно многообразны. Рассмотрим прием нейтрализации ("сглаживания", формализации) экспрессив­ности лексических средств.

Equally impressive is the mushrooming influence of the devices on design for dense RAM chips. ‘Также впечатляющим является все возрастающее влияние этих приборов на разработку кристаллов ЗУ с произвольной выборкой и высокой плотностью элементов’.

Употребление определяющего слова mushrooming в техническом тексте является также необычным. Передача его эквивалентом "все воз­растающий" снимает экспрессивность английского слова, неожиданность употребления в переводе утрачивается. Прилагательное mushrooming в этом предложении образовано от глагола ftmshroom в значении "быстро расти, распространяться". Выбор переводного эквивалента "все возрас­тающее" производится на основе этого значения.

West Germany's Siemens AG, a heavyweight in medical electronics, is expanding its hearing - aidmarketing effort in France. ‘Фирма Siemens AG, являющаяся одним из ведущих изготовителей изделий медицинской электроники, расширяет сбыт своих слуховых аппаратов во Франции’.

Употребление слова heavyweight в сочетании со словом electronics весьма необычно. Словарные эквиваленты существительного heavyweight для данного случая не подходят. Подбор переводного эквивалента, осуществляется с учетом контекста. Необычное английское сочетание a heavyweight in medical electronics заменяется в русском предложении на характерное для русского специального текста сочетание "один из ведущих изготовителей изделий медицинской электроники". Необыч­ность употребления существительного heavyweight утрачивается.

То take full advantage of the microprocessor's talents, designers usually need long shopping list of additional chips: series and parallel input/output devices, an interrupt controller, a timer, and food-only and random-access memories. ‘Чтобы полностью реализовать все потенциальные возможности. микропроцессора, разработчикам обычно требуется много дополнитель­ных покупных микросхем: приборы последовательного и параллельного ввода-вывода, контроллер прерываний, таймер, а также приборы пос­тоянной и оперативной памяти’.

Для передачи значения существительного talents словарные эквива­ленты ("талант", "дар", "одарённость", "cпособность") в данном случае также использовать нельзя. В сочетании со словом microprocessor прием­лем вариант ‘возможности’, который вступает в характерное для рус­ского специального текста сочетание с существительным "микропроцессор".

Образное употребление существительного bear в следующем примере также вызывает очень большие трудности при передаче на русский язык: The fact is that right now microcomputer programming is a bear. ‘Никто не станет отрицать, что в настоящее время программирование микрокомпьютеров - весьма сложная задача’.

При переводе слова bear приходится прибегать к существенным лексическим трансформациям, в результате которых образность снимается.

Вышеприведенные примеры показывают, что выбор переводных эквивалентов для эмоционально окрашенных языковых единиц опреде­ляется нормами языка и стиля русской научно-технической литературы. Стилистически окрашенные образные элементы, характерные для анг­лийских научно-технических текстов, снимаются, поскольку для русской научно-технической литературы они нехарактерны.

Иногда образность английского предложения бывает столь значи­тельна, что приходится производить чрезвычайно сложные лексические трансформации со значительным переосмыслением лексических значе­ний и элиминацией некоторых частей предложения с целью сохранения основной функции научно-технического текста - информационной. Нижеследующий пример весьма показателен.

The wolf in sheep's clothing has his electronic counterpart - a monolithic 12-bit digital-to-analog converter that has masqueraded for a year as a 10-bit DAC and will soon emerge at its real length, hoping to gobble up the market enjoyed by hybrid and modular converters. ‘Монолитный 12-разрядный цифро-аналоговый преобразователь в течение года выпускался как 10-разрядный ЦАП; вскоре он будет выпушен в полноразрядном исполнении, причем фирма-изготовитель надеется завладеть рынком, который в настоящее время заполнен модульными и гибридными преобразователями’.

Как видно, фразеологическое выражение "волк в овечьей шкуре" в переводе не передано, образность лексических единиц (masqueraded, gobble up, enjoyed) снята, однако информационное содержание английского предложения передано. Сохранение образности английского предложения противоречило бы нормам языка и стиля русского специального текста.

 


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 24; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!