История развития железнодорожного транспорта в США.



    Развитие железнодорожного транспорта началось во времена колонизации Америки. Рабочие использовали деревянные рельсы, которые были уложены на холмах и горах. С помощью них под действием силы тяжести на вагонетках спускали с вершины различные стройматериалы, древесные бревна и уголь. Однако дерево быстро приходило в негодность, поэтому рельсы заменили на металические, а колеса вагонеток стали делать из чугуна. Такие железные пути стали применять не только на склонах, но и на прямых отрезках дорог, а составы запрягали лошадьми. Системы дорог стали развиваться и соединяли реки и каналы с местами работы колонизаторов.

    В 1829 году в штате Пенсильвания впервые в Соединенных Штатах произошли испытания паровоза под названием «Стоурбриджский лев», который заменил лошадиную тягу на паровую.

    Первая железная дорога в США была построена в 30-х годах 19 века выдающимся инженером Джоном Стивенсом. Она размещалась в штате Нью-Джерси, а позднее была соединена с Пенсильванской железной дорогой.

    В то же время в штате Мэриленд были запущенны пассажирские поезда между городами Балтимор и Огайо. К концу 30-х годов практически во всех штатах Новой Англии действовали железнодорожные поезда, а длина железных дорог составляла около 4,5 тысячи километров.

    В 1846 году была запущена историческая и популярная на тот момент Пенсильванская железная дорога.

 

 

    С 1860-х годов в США начинается золотой век железнодорожного транспорта. Эта сфера попала в руки магнатам, правительство выделяло щедрые субсидии за каждую милю рельсов, поэтому неудивительно, что за полвека количество километров выросло до 408 тысяч.

    В 1869 году была пущена в эксплуатацию первая трансконтинентальная железная дорога в США. На сегодняшний день в Америке насчитывается порядка 7 железнодорожных сообщений, проходящих через континент.

    Длина железных дорог США в 1916 году достигла своего пика и насчитывала более 400 тысяч километров, однако к концу 20 века эта цифра снизилась до 283 тысяч километров. (К 2022 году протяженность дорог составляет порядка 210 тысяч километров).   

    Железные дороги в 19 веке стали очень популярными, по ним осуществлялись перевозки грузов, древесины, а также пассажиров.  

    Наивысшее падение железнодорожного сообщения пришлось на 60-е годы 20 века. С появлением автомобилей и авиационного транспорта было снижено количество действующих пассажирских поездов практически на 85%. В период 70-х годов протяженности железнодорожного сообщения снизилась в два раза и стало составлять 260 тысяч километров.

    Жителей Соединенных Штатов уже не привлекали железнодорожные путешествия, они стали отдавать предпочтение поездкам на самолетах или на личных автомобилях.

     В 21 веке железные дороги Соединенных Штатов вновь начали обретать популярность. Это связано с подорожанием бензина. В 2000 году появились высокоскоростные составы Acela Express, принадлежащие компании «Амтрак», которые следовали по маршруту от столицы Америки Вашингтона до города Бостон, проезжая через такие крупные города, как Балтимор, Филадельфия и Нью-Йорк.

Сравнение американской и британской железнодорожной терминологии.

      При анализе основных железнодорожных терминов, использовавшихся в Америке и Англии в период создания первых железных дорог, можно увидеть, как общие, так и характерные для каждой из наций термины. Первое показывает единство языкового сознания и восприятия окружающего мира носителей английского языка. Второе является проявлением национальных особенностей восприятия мира в процессе формирования терминологии.

    В результате обработки собранного материала у нас получилась такая таблица. Попробуем проанализировать некоторые термины.

     

UK US Рус
railway railroad железная дорога
railwayman railroader железнодорожник
steam locomotive steam engine паровоз
railway carriage repair works railroad car repair plant вагоноремонтный завод
permanent way track structure верхнее строение пути
sleeper tie шпала
shunting locomotive switcher маневровый локомотив
bogie truck вагонетка
driver engineer машинист
mixed traffic locomotive general-purpose locomotive универсальный локомотив  
covered wagon boxcar крытый вагон  
flat (or a flat wagon) flatcar Платформа  
tanker\ tank wagon tank car вагон-цистерна  
goods wagon freight car товарный вагон  
refrigerator van refrigerator car вагон рефрижератор  
hopper wagon hopper car вагон-хоппер  
attendant conductor Проводник  
luggage baggage багаж  

3.1 RAIWAY \ RAILROAD

    Во-первых, стоит отметить ряд терминов, таких как «rail», «track», «train», которые имеют и в американской, и в британской терминологической системе одинаковое значение.

    Термин «rail» был образован от латинского слова regida (брусок, планка). В английском языке слово «rail» появилось примерно во второй половине XVIII в., когда на различных шахтах стали применяться стальные рельсы вместо деревянных. Затем с образованием первых железных дорог в английском языке появился термин «railway», обозначавший железную дорогу. В американском варианте английского языка для термина, обозначающего железную дорогу, используется слово «railroad». Этот термин образовался с помощью словосложения rail+ way/road. Понятие rail является общим и для американцев, и для британцев, а какую смысловую нагрузку имеет вторая часть в каждом из вариантов языка. Посмотрим какие определения даются этим словам в толковых словарях.

Way –

1. a route, direction, or path (UK) [12] - маршрут, направление или путь

2. the route that you take to get from one place to another (US)[12] - маршрут, по которому вы добираетесь из одного места в другое.

Road

1. a long, hard surface built for vehicles to travel along (UK) [12] - длинная твердая поверхность, предназначенная для движения транспортных средств.

2. a long, hard surface built for cars to drive on (US) [12] - длинная твердая поверхность, предназначенная для езды автомобилей.

    Можно сделать вывод, что в британском термине «railway» используется слово « way» - «путь», так как первые железные дороги появились в шахтах, а там были именно пути. В то же время, в американском термине railroad  используется слово «road» - «дорога» т.е. длинная твердая поверхность, предназначенная для движения транспорта. Это произошло потому что  колонизаторы использовали деревянные рельсы, которые были уложены на холмах и горах. С помощью них под действием силы тяжести на вагонетках спускали с вершины различные стройматериалы, древесные бревна и уголь. Позже такие железные пути стали применять не только на склонах, но и на прямых отрезках дорог, а составы запрягали лошадьми. Системы дорог стали развиваться и соединяли реки и каналы с местами работы колонизаторов.

    Соответственно, легко можно определить, к какой системе терминов относится тот или иной термин, в образовании которого используются railway либо railroad. Например: railwayman (UK) – railroader (US) (же-

лезнодорожник), railway station в (UK) – railroad station (US) (же-

лезнодорожная станция).

3.2 STEAM LOCOMOTIVE \ STEAM ENGINE

    В 1825 году Д.Стефенсон построил на только что им открытом первом в мире паровозостроительном заводе паровой экипаж, предназначенный для первой рельсовой дороги общего пользования между Стоктоном и Дарлингтоном. Этой машине он дал собственное имя «Локомоушн» («locomotion»), происходящее от латинских «locus» - место и «motio» - движение, другими словами, «передвижение» или «сдвигаю с места». Позже произошла трансформации собственного имени конкретной машины в нарицательное название транспортных рельсовых повозок с паровыми двигателями.

    Тогда же, когда появились другие средства тяги, к термину «локомотив» стали добавлять слово, обозначающее тип двигателя, например, паровой локомотив, дизельный или электрический локомотив. В британском варианте английского языка паровоз это – «steam locomotive», а в американском варианте паровоз стал обозначаться термином «steam engine».

    Причину замены слова «locomotive» на слово «engine» в американском термине можно объяснить тем, что практика первых лет эксплуатации британских импортных паровозов в американских условиях показала, что они не так хороши, как можно было ожидать. Они подверглись многочисленным модификациям.  Американское паровозостроение пошло по собственному пути дальнейшего прогресса через целый ряд усовершенствований уделяя особое внимание двигателю. Предполагаю, что именно по-этому  в американском термине используется слово «машина/двигатель», а в британском термине – «движение». Соответственно, машинист паровоза тоже называется по-разному. В Америки машинист – это engine driver (engineer), а в Британии машинист – locomotive driver (driver).

 

3.3 SIGNAL TOWER \ SIGNAL BOX

    В качестве следующего примера можно рассмотреть термин «блокпост». Блокпостами назывались отдельные здания на определенных участках дороги, из которых осуществлялось управление светофорами и семафорами. В американской терминологии здание блокпоста получило название «signal tower» так как, по мнению американцев, ассоциировалось с башней.

    Британцы, в свою очередь, ассоциировали такие здание с коробкой или ящи ком, что привело к наименованию «signal box». Служащего, работающего в таком здании, называли «signal man». Впоследствии, с развитием железнодорожного транспорта и железнодорожной инфраструктуры термин signal man разделился на «controller» в британском английском языке и «dispatcher» в американском английском.

A controller - a person who controls something, or someone who is responsible for what a particular organization does.[12]

A dispatcher - a person who is responsible for sending out people or vehicles to where they are needed, especially emergency vehicles.[12]

    Мы видим, что в основу данного термина у англичан положено то, что служащий именно контролирует движение поездов. Американцы главным признаком сделали то, что служащий следит за отправлением поездов.

3.4 CARRIAGE , COACH , WAGON \ CAR

    Наиболее ярко разница в наименовании терминов в зависимости от национального восприятия мира видна при сравнении названий различных типов вагонов.

    Когда создавались первые вагоны, англичане использовали уже употреблявшиеся в английском языке термины, наделив их новыми специальными значениями. Слова carriage (экипаж), coach (карета), wagon (повозка) употреблялись в английском языке уже с XIV–XVI вв. Британские железнодорожники начали использовать эти понятия в качестве наименований для новых железнодорожных реалий.

Carriage – 1. a vehicle with four wheels that is usually pulled by horses and was

                used mainly in the past;[12]

              2. any of the separate parts of a train in which the passengers sit.[12]

Термином сarriage в начале существования железных дорог британские железнодорожники стали называть в основном ‘пассажирский вагон’.   

Coach - 1. an old-fashioned carriage pulled by horses; [12]

         2. any of the separate parts of a train in which the passengers sit.[12]

Термин «coach» использовался в английском языке с середины XVIв. и обозначал карету, запряженную лошадьми. С появлением железнодорожного транспорта у термина «coach» появилось новое значение – «отдельная часть поезда, в которой сидят пассажиры».

    Для обозначения пассажирского вагона в британском английском используются два слова сarriage и coach.

    Для общего обозначения грузового вагона в британской железнодорожной терминологии используется «wagon».

Wagon – 1. a vehicle with four wheels, usually pulled by horses or oxen, used for

              transporting heavy goods, especially in the past; (UK) [12]

           2. a large wheeled container for transporting goods, that is pulled by a

               train.

          3. a vehicle with four wheels, which must be pulled or pushed. (US)[12]

    И wagon и coach представляют собой повозку, в особенности крытую; фургон.

    В американском варианте английского для наименования вагона железнодорожники используют термин «car».  

Car – 1.a part of a train used for a special purpose; [12]

     2. any of the separate parts of a train in which the passengers sit;[12]

     3. a part of a train that is used for carrying goods or animals.[12]

    Слово car в английском языке известно с XIV века. Оно означало тележку на колесах и произошло от латинского carrus - телега, подвода. [13] А первые грузовые вагоны в США как раз были простыми платформами. Вероятней всего, поэтому американцы и использовали это слово.

    Пассажирский вагон будет наименоваться как «passenger car», а грузовой вагон – «freight car».

    На примере следующих терминов, представленных в таблице, можно увидеть разницу в наименовании различных типов грузовых вагонов между американскими и британскими железнодорожниками.

UK US
open wagon gondola car
covered wagon box car
flat wagon flat car
tanker \ tank wagon tank car  
goods wagon freight car  
hopper wagon hopper car  
restaurant carriage dining car  

 

    Британские железнодорожники давали названия различным типам вагонов, исходя из их сходства с уже известными им транспортными средствами или другими понятиями. Из примеров  видно, что американские железнодорожники в наименовании этих вагонов на первое место ставили их форму, а их британские коллеги выносили на первый план отсутствие крыши у вагона.

3.5 SUBURBAN TRAIN \ COMMUTER TRAIN

    Еще одним примером является термин «пригородный поезд». Для их обозначения в американском английском используется термин «suburban train», а в британском варианте используется «commuter train».

Suburb(an) - an area outside a city but near it and consisting mainly of homes, sometimes also having stores and small businesses.[12]

Commuter – 1. a person who regularly travels between home and work.

                   2.  used to describe something that is used by people who regularly

                       travel between home and work, for example a place that they live,

                     or a method of travel.[12]

    В США в основу этого термина положено то, где используется данный вид поезда в предместье – suburban, а в Британии термин commuter (пассажир с сезонным билетом) призван показать, что этот поезд перевозит исключительно пассажиров.

     

 

 

Заключение

    На рассмотренных в качестве примеров терминах можно увидеть, что некоторые базовые понятия имеют в американской и британской традициях образования терминов национальное оформление. Это является отражением национального восприятия окружающего мира. Как отмечает известный культуролог и философ Г.Д. Гачев: «… у каждого народа, культурной целостности есть свой склад мышления, что предопределяет картину мира, что здесь строится, и сообразуясь с которой и развивается история, и ведет себя человек, и слагает мысли в ряд, который для него доказателен, а для другого народа нет» [1, с. 21–22].

    Сравнение приведенных выше британских и американских железнодорожных терминов, показывает, что в основе номинации американской и британской терминосистем лежат разные принципы.

 

Использованная литература

 

1. Гайдамакин А.В., Четвергов В.А.и др. - История железнодорожного транспорта России Учебное пособие. — М.: ФГБОУ «Учебно-методический центр по образованию на железнодорожном транспорте», 2012. — 312 с.

 

2. Гачев Г.Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира. М.: Академический проект, 1995. 511 с.

 

3. Голубев, А.П., Английский язык для железнодорожных специальностей : учебник / А.П. Голубев, Н.В. Балюк, И.Б. Смирнова. — Москва : КноРус, 2021. — 475 с. — ISBN 978-5-406-06237-1. — URL:https://book.ru/book/940935

 

4. Зуева, И.В., История и культура стран изучаемых языков. : учебное пособие / И.В. Зуева. — Москва : КноРус, 2019. — 161 с. — ISBN 978-5-406-07226-4. — URL:https://book.ru/book/931785

 

5. Радовель, В.А., Английский язык для железнодорожных специальностей : учебник / В.А. Радовель. — Москва : КноРус, 2021. — 348 с. — ISBN 978-5-406-08739-8. — URL:https://book.ru/book/940502

 

6. Руденко, С. В. Трудности перевода профессионально-ориентированного текста / С. В. Руденко, Т. А. Разумова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 15.1 (95.1). — С. 32-33. — URL: https://moluch.ru/archive/95/21161/ (дата обращения: 07.02.2022).

 

7. Космин A.B., Космин В.В. Англо-русский железнодорожный словарь. М.: Маршрут, 2006. 960 с.

8. https://cyberleninka.ru/article/n/zheleznodorozhnye-terminy-v-amerikanskom-i-britanskom-angliyskom

9. https://americausa.ru/zhizn-v-scha/zheleznodorozhnoe-soobshhenie-v-ssha-s-momenta-razvitiya-i-do-segodnyashnix-dnej.html

10. https://www.american-rails.com/freight.html

11. https://railroader.ru/

12. https://dictionary.cambridge.org/

13. https://www.etymonline.com/

 


Дата добавления: 2022-07-02; просмотров: 106; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!