Способы образования англицизмов



Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №2 имени Героя Советского Союза

Шамаева П.С. г. Петровска Саратовской области»

 

 

Секция: «Диалог культур»

 

 

Жизнь англицизмов в речи молодёжи

(на примере учащихся МБОУ « СОШ №2 г. Петровска»)

 

 

Работу выполнили:

Юмаева Ангелина,

учащаяся 9 класса

Акимова Алина,

учащаяся 10 класса

МБОУ «СОШ №2 г.Петровска»

 

Научный руководитель:

                                                            Зябликова Юлия Вячеславовна,

учитель английского языка

МБОУ «СОШ №2 г.Петровска»

 

 

Петровск, 2021 год

 

 

Содержание

 

Введение………………………………………………………………….3 стр.

1. История появления англицизмов в русском языке…………………4 стр.

1.1.Способы образования англицизмов…………………………………6 стр.

2.Использование лексики английского происхождения в речи молодёжи……………………………………………………………….....7 стр.

2.1. Изучение использования англицизмов в речи молодёжи на примере учащихся МБОУ «СОШ № 2 г.Петровска»…………………………..... 8стр.

 

Заключение………………………………………………………………….10 стр.

Список используемой литературы………………………………………...11 стр.

Приложение 1

Приложение 2

 

                                                    

 

Введение

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. Около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ-начала XXI века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.                                                                                                               

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в русском языке.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Целью данной работы является:

­ исследование  специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения;

­ анализ использования английских слов в речи молодёжи.  

В ходеданного исследования нами ставятся следующие задачи:

1. Проанализировать литературу по теме;

2.Определить причины заимствований английских слов в русском языке;

3.Проанализировать теоретический материал, связанный с заимствованиями;

4.Рассмотреть способы образования англицизмов;

5.Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

6. Выявить использование иноязычной лексики в повседневной речи молодых людей, на примере учащихся МБОУ «СОШ №2 г. Петровска».

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: описательный метод с приёмами наблюдения и анализа языковых явлений; приём систематики и классификации.

 

История появления англицизмов в русском языке

Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, "статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др. После некоторого охлаждения регулярные взаимоотношения России и Англии возобновляются незадолго до вступления Петра I на престол.

Эпоха Петра I - это эпоха крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них еще не так много - 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий.

На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство - Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). 

Для XX века характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установление различных контактов в области искусства, издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах. Наибольшее количество слов представлено тематическими группами - наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.

Англицизмы в конце ХХ – начале XXI века. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария, интернет)

Приток заимствований в русский язык огромен. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, онлайн, офлайн, интернет,  а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, мромоутеры, модераторы, тьютеры, кастинги,  Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – чизбургер, суши, роллы, хэштэг, лайфхак, фейк.

 

 

Способы образования англицизмов

Среди способов образования англицизмов, ряд лингвистов таких как Крысин Л.П., Дьяков А.И. (5.С.32-35;4.С.57-68) выделяют следующие. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

 

 


Дата добавления: 2021-05-18; просмотров: 361; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!