ЧТО ИТАЛЬЯНЦЫ ЗНАЮТ О СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОДЯТ ЛИ ЕЕ?



Министерство просвещения Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования

«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВО «ОГПУ»)

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

 

дисциплины

 

ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Направление подготовки

44.03.05. Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)

 

Направленность (профили) подготовки

Русский язык и Начальное образование

 

 

Форма обучения

очная, заочная

 

 

АННОТАЦИЯ

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

История зарубежной детской литературы

Место дисциплины в структуре образовательной программы

Дисциплина «История зарубежной детской литературы» относится к дисциплинам вариативной части образовательной программы.

 

2. Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения

Компетенции, формируемые учебной дисциплиной:

ПК-1 - готовность реализовывать образовательные программы по учебным предметам в соответствии с требованиями образовательных стандартов.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Уметь: определять структуру и содержание учебных занятий при реализации образовательных (рабочих) программ по учебному предмету в соответствии с требованиями ФГОС (У–3).

Знать: содержание учебного предмета (учебных предметов) (З–4).

ПСК-3 - готовность к анализу мирового литературного процесса в контексте истории и культуры.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Уметь: анализировать литературное произведение как художественно-эстетическое явление (У-1);

Знать: содержание и художественные особенности отечественных и зарубежных литературных произведений (З-1).

3. Форма промежуточной аттестации: зачет, экзамен.

4. Основные разделы дисциплины:

1.Детская литература Испании, Италии, Австрии, Германии, Швейцарии, Франции.

2.Детская литература стран Скандинавии.

3.Детская литература Англии, США. Англоязычные писатели Канады в детском чтении.

Автор: д.ф.н., профессор Н.Д. Садомская

 

Место дисциплины в структуре образовательной программы

Дисциплина «История зарубежной детской литературы» относится к дисциплинам вариативной части образовательной программы.

 

2. Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения

Компетенции, формируемые учебной дисциплиной:

ПК-1 - готовность реализовывать образовательные программы по учебным предметам в соответствии с требованиями образовательных стандартов.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Уметь: определять структуру и содержание учебных занятий при реализации образовательных (рабочих) программ по учебному предмету в соответствии с требованиями ФГОС (У–3).

Знать: содержание учебного предмета (учебных предметов) (З–4).

ПСК-3 - готовность к анализу мирового литературного процесса в контексте истории и культуры.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Уметь: анализировать литературное произведение как художественно-эстетическое явление (У-1);

Знать: содержание и художественные особенности отечественных и зарубежных литературных произведений (З-1).

 

Содержание дисциплины

Объем в зачетных единицах: очная форма обучения - 8 ЗЕТ.

Наименование разделов

Всего часов

из них часов

Л ПЗ ЛР СРС
           
Детская литература Испании, Италии, Австрии, Германии, Швейцарии, Франции   72 14 20 38
Развитие культуры стран Европы. Формирование детской литературы, отбор произведений для детского чтения. Народная сказка Испании.   2 2   4
Детская литература Средних веков и эпохи Возрождения Испании. Роман Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616) в детском чтении и его познавательное и воспитательное воздействие на ребенка-читателя.     2   4
Развитие детской литературы в Испании в XVIII-XIX века. Детская литература Испании XX- начале XXI веков в переводах русских писателей.   2 2   4
Становление и развитие итальянской детской литературы. Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Развитие итальянской детской литературы в XX веке. Джанни Родари.   2 4   4
Место и роль произведений австрийской детской литературы. Литературная сказка Австрии.   2 2   4
Детская литература Германии XIX-XX веков: жанры, темы, проблемы, герои   2 2   4
Вклад писателей Швейцарии в детскую литературу.   2 2   4
Национальное, жанровое и тематическое своеобразие французской детской литературы, её вклад в развитие детской литературы. Сказки Шарля Перро, их связь с народными сказками и уникальность. Тема детства в литературе Франции для детей XIX века.   2 2   4
Развитие детской литературы Франции в XX веке. Основные тенденции. Жанры, проблемы, герои. Философская сказка-притча А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц» в детском чтении, её гуманистическая и воспитательная направленность.     2   6
Промежуточная аттестация: экзамен          
Детская литература стран Скандинавии 72 14 20 11
Скандинавская баллада и ее особенности.   2 2   1
Х.К. Андерсен – «король сказок», его вклад в развитие жанра датской и мировой литературной сказки XIX века.   2 2   1
Детская литература Норвегии. «Волшебные сказки» как выражение национального самосознания норвежского народа.   2 2   1
Писатели для детей в Норвегии XX века.   2 4   2
Шведская литература для детей. Писатели-сказочники: Захариас Топелиус «Кнут-музыкант», сказки о животных «Солнечный луч в ноябре», «Дважды-два – четыре», связь с Х.К. Андерсеном   2 2   1
Сельма Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции», «Тролли и люди».   2 2   1
Астрид Линдгрен. Мир детства, природа ребенка в сказках «Пеппи длинный чулок», «Калле Блумквист», «Малыш и Карлсон». Социальный аспект повести «Расмус-бродяга».     2   1
Туве Яннсон «Муми-тролль и Комета» и другие сказки о троллях.     2   2
Детские писатели Финляндии.   2 2   1
Промежуточная аттестация: экзамен Контроль         27
Детская литература Англии, США. Англоязычные писатели Канады в детском чтении. 72 14 20 11
Английский фольклор и его жанровое разнообразие. Народная баллада. Баллады о Робин Гуде. Английские народные песенки в переводах русских поэтов.   2 2   1
Развитие английской детской литературы в XVII – XVIII веках. Роман Д. Дефо «Робинзон Крузо» в детском чтении, его познавательное и воспитательное значение.   2 2   1
Д. Свифт «Путешествия Гулливера». Л. Кэрролл и его вклад в развитие жанра литературной сказки.   2 2   1
Основные тенденции развития детской литературы Англии в конце XIX - XX веке. О.Уальд, Д.Р. Киплинг, Д. Барри, Б. Поттер. Становление жанра «фэнтези». Д.Р. Толкиен.   2 4   2
Американский фольклор и его жанровое разнообразие. Развитие жанра литературной сказки. Д.Н. Харрис «Сказки дядюшки Римуса».   2 2   2
Приключенческая литература в детском чтении. Тема детства в литературе США XIX – XX века (Г.Б. Стоу «Хижина дяди Тома». М. Твен «Приключения Тома Сойера» и др.),   2 4   2
Тема взаимодействия человека и природы в произведениях англоязычных писателей Канады: Э.С. Томпсона, Д.О. Кервуда, Серой Совы, Ф. Моуэта. Психологизм в изображении мира живой природы. Гуманистическая и воспитательная направленность.   2 4   2
Контроль: экзамен                                         Контроль         27
Итого   288 52 76   160

Объем в зачетных единицах: заочная форма обучения - 9 ЗЕТ.

Наименование разделов

Всего часов

из них часов

Л ПЗ ЛР СРС
Детская литература Испании, Италии, Австрии, Германии, Швейцарии, Франции   36   4 4   24  
Развитие культуры стран Европы. Формирование детской литературы, отбор произведений для детского чтения. Народная сказка.   2     4
Детская литература Испании. Роман Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616) в детском чтении и его познавательное и воспитательное воздействие на ребенка-читателя.     2   4
Становление и развитие итальянской детской литературы. Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Развитие итальянской детской литературы в XX веке. Джанни Родари.     2   4
Место и роль произведений австрийской детской литературы. Литературная сказка Австрии.         4
Детская литература Германии XIX-XX веков: жанры, темы, проблемы, герои   2     4
Вклад писателей Швейцарии в детскую литературу.         2
Детская литература Франции. Ш. Перро, А.де Сент Экзюпери.         2
Промежуточная аттестация - зачет           4
Детская литература стран Скандинавии. 72 2 6   64
Скандинавская баллада и ее особенности. Х.К. Андерсен – «король сказок», его вклад в развитие жанра датской и мировой литературной сказки XIX века.     2   10
Детская литература Норвегии.         10
Шведская литература для детей.   2     10
Сельма Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции», «Тролли и люди».     2   10
Астрид Линдгрен. Мир детства, природа ребенка в сказках «Пеппи длинный чулок», «Калле Блумквист», «Малыш и Карлсон». Социальный аспект повести «Расмус-бродяга».     2   10
Туве Яннсон «Муми-тролль и Комета» и другие сказки о троллях.         14
Детские писатели Финляндии.          
Детская литература Англии, США. Англоязычные писатели Канады в детском чтении.   144       135  
Детская литература Англии.         20
Роман Д. Дефо «Робинзон Крузо» в детском чтении, его познавательное и воспитательное значение.         20
Д. Свифт «Путешествия Гулливера» Л. Кэрролл и его вклад в развитие жанра литературной сказки.         20
Основные тенденции развития детской литературы Англии в конце XIX - XX веке. О. Уайльд «Сказки», их гуманистическая направленность. Сказки Д.Р. Киплинга, Д. Барри, Б. Поттер.         20
Американский фольклор и его жанровое разнообразие. Развитие жанра литературной сказки. Д.Н. Харрис «Сказки дядюшки Римуса».         20
Приключенческая литература в детском чтении. Тема детства в литературе США XIX – XX века (Г.Б. Стоу «Хижина дяди Тома». М. Твен «Приключения Тома Сойера» и др.),         20
Тема взаимодействия человека и природы в произведениях англоязычных писателей Канады: Э.С. Томпсона, Д.О. Кервуда, Серой Совы, Ф. Моуэта. Психологизм в изображении мира живой природы. Гуманистическая и воспитательная направленность.         15
Промежуточная аттестация – экзамен Контроль       9
Итого 324  10 14   300

 

Темы практических занятий:

2 семестр 2020-2021 уч. года

      Тема 1: Основные тенденции развития детской литературы Италии 3 занятия.

       Вопросы:

1. Становление и развитие итальянской детской литературы. Итальянский фольклор, народная сказка, «комедия дель арте» (комедия масок) как основа итальянской детской литературы XVI – XVIII веков. «Сказки для театра» Карло Гоцци (1720-1806): «Любовь к трем апельсинам», «Зеленая птичка», «Король-олень» и др.

2. КАРЛО КОЛЛОДИ (1826—1890)

· Карло Коллоди: жизненный и творческий путь. «Приключения Пиноккио».

· История создания

· Система образов, образ Пиноккио

· Авторская идея и ее воплощение.

· Судьба книги. Переводы на русский язык. Сказка Коллоди в обработке А.Н. Толстого и ее новая жизнь.

Настоящее имя этого писателя — Карло Лоренцини. Он ро­дился во Флоренции и с юности примкнул к движению за осво­бождение. Почти тогда же началась и его литературная деятель­ность. Избрав себе псевдоним по названию городка, откуда ро­дом была его мать, он создал смешную и трогательную историю об удивительных похождениях деревянного мальчика — «Приключения Пиноккио», получившую широкую популярность во всем мире.

Коллоди вполне справедливо считается основоположником итальянской детской литературы. Герой его первой повести «Джаннетино», написанной специально для маленьких читате­лей, — веселый мальчик-сладкоежка, любитель всяческих при­ключений, хотя и не обладающий для этого храбростью. Писа­тель создал о нем целую серию книжек. Но настоящий успех к нему пришел лишь после выхода в 1881 году «Истории одного буратино» (по-итальянски «буратино» — марионетка). Позже автор переименовал ее в «Приключения Пиноккио, или История одной марионетки». Здесь высокая художественность изображе­ния сочетается с живым юмором, не оставляющим места для на­вязчивых и скучных для малышей поучений.

Хорошо понимая детскую психологию, писатель облекает се­рьезные мысли в доступную для ребенка форму забавных приключений персонажей. Многие эпизоды основаны на очень точных и тонких авторских наблюдениях. Вот один наглядный пример. Дети мыслят конкретно и метафору воспринимают, как правило, буквально. Поэтому поговорка “У лжи короткие ноги” дает Коллоди повод, обратившись к другой склонности юных читателей — преувеличивать, “овеществил” это метафорическое выражение: у Пиноккио, когда он начинает врать, непомерно растет нос. Или другой пример. Нередко глупого человека называют ослом. И у Пиноккио, который удрал в Страну развлечений от заставлявшей его учиться доброй феи, вырастают вскоре длинные ослиные уши, тело покрывается шерстью и даже появляется хвост.

Демократические симпатии Коллоди сказываются в его книге во всем. Пиноккио—сын не имеющего за душой ни гроша бедняка Джепетто, которому приходится продать куртку, чтобы купить своему малышу азбуку. А сам деревянный человечек превращается в настоящего мальчика лишь тогда, когда начинает трудиться, чтобы поддержать старого отца и заболевшую фею — Девочку с лазоревыми волосами. В иронических тонах обрисованы более состоятельные персонажи. Остроумно высмеивается правосудие, осуждающее невинного, но бедного человека: герой попадает на четыре месяца за решетку, и ему приходится клеветать на самого себя, чтобы попасть под объявленную в Болвании амнистию и освободиться. Смешна и сцена суда над деревянным человечком. Слушая его рассказ о злоключениях, судья выглядит очень растроганным и взволнованным, но потом вызывает двух собак в полицейских мундирах и приказывает: “У бедняги украли четыре золотые монеты. Стало быть, вяжите его и немедленно посадите в тюрьму”.

Оригинальная сказка, в которой фантастика соединяется с современной автору действительностью, принадлежит жанру, чрезвычайно органичному для итальянского искусства. Италия — родина театра масок, кукольного театра с его знаменитыми персонажами—Арлекино, Коломбиной, Пульчинеллой... Еще в XVIII веке Карло Гоцци писал и ставил на сцене своеобразные пьесы-сказки, в которых действуют излюбленные персонажи итальянского театра комедии дель-арте и причудливо переплетаются фантастические мотивы и злободневность (например, столь широко известные и у нас в стране “Король Олень” или “Любовь к трем апельсинам”). Традиции кукольной комедии, к которым обратился Коллоди, уходят корнями в творчество великих комедиографов древнего Рима — Плавта, Теренция. К тому же в приключениях Пиноккио чувствуются отзвуки итальянских народных сказок. Мотив ожившей куклы встречается в них довольно часто, так же, как и другие персонажи: доб­рая фея, злющий кот, хитрая лиса.

С итальянскими сказками русских детей познакомил М. Горь­кий. В 1912 году под его редакцией вышел сборник этих сказок. А «Приключения Пиноккио» стали известны в России, когда их вольно пересказал Алексей Толстой, назвав книгу «Золотой клю­чик». Он дополнил сказку актуальными для того времени моти­вами и освободил от материала, не очень, по его мнению, близко­му отечественным юным читателям, переосмыслил некоторые образы. У нас в стране этот пересказ получил столь широкую популярность, что на время отодвинул на второй план первоис­точник. Однако же высокая художественность, непринужденный юмор, близость к народному миропониманию, органичное соеди­нение комизма и тонко поданного назидания — все это навечно сделало книгу Коллоди классическим детским чтением. Заложен­ная писателем традиция сатирико-юмористической повести-сказ­ки получила продолжение в итальянской литературе, в частности в творчестве такого известного и у нас в стране автора, как Джанни Родари.

 

ДЖАННИ РОДАРИ (1920—1980)

Вопросы:

1. Жизнь и творчество Джанни Родари.

 https://24smi.org/celebrity/28043-dzhanni-rodari.htm

2. Сказки Джанни Родари

Можно читать или слушать здесь: http://www.skazk.ru/catalog/authors/dzhanni-rodari/

 

3. «Чиполлино». Социальная проблематика сказки. Система героев.

4. Переводчики Сказки «Чиполлино».

5. Воплощение сказки «Чиполлино» в мультипликации.

6. «Сказки по телефону». Особенности жанра.

7. «Жил был дважды барон Ламберто».

Свою творческую жизнь этот писатель начал с журналистики, а завершил как всемирно известный автор-сказочник, которому за литературную деятельность была присуждена Золотая медаль Х.К. Андерсена. Сын булочника, уроженец небольшого городка у подножья Альп, на севере страны, он с ранних лет отличался неуемной фантазией. Богатому воображению ребенка все давало пищу: прозрачная вода озера, замок на острове посреди его, взды­хающая квашня и пузырящееся тесто в пекарне отца... Пришлось ему в те годы познать и труд ради куска хлеба, и тщетность меч­ты: он не стал, как хотел, ни музыкантом, ни художником, а по­пал в семинарию, учиться в которой ему было невыносимо тоск­ливо и скучно. Однако он сумел все же распорядиться своей судь­бой — слушал лекции в университете, стал учителем, причем не «ученым-сухарем», а веселым, доступным детям человеком. Он был уверен: школа нуждается в юморе, так как в ней «мало сме­ются», а «многое, что можно было бы выучить, смеясь,учат со слезами, горькими и бесполезными».

Первые свои стихи Родари опубликовал, когда в газете «Унита», где он тогда работал, ему поручили вести «Уголок для де­тей». Газета была коммунистической, молодой автор разделял ее идеи и считал, что должен в первую очередь отражать жизнь бед­нейших слоев населения:

Чиччо в подвале живет, у помойки,

Спит на скрипучей, расшатанной койке.

Стол хромоногий да табурет —

Больше в подвале мебели нет.

«Чем пахнут ремесла», «Какого цвета ремесла», «Удильщик», Рыбак», «Метельщик» — названия этих его стихотворений гово­рят сами за себя, указывают на основную направленность твор­ческих усилий писателя в начале литературного пути.

На педаль нажимая ногою,

Он вращал колесо ремешком.

Колесо он носил за спиною,

А ходил по дорогам пешком.

Нередко рядом с реальными героями в стихах Родари возиг кают популярные образы итальянских народных сказок. Это осо бенно приближает их к детскому восприятию, в котором события повседневной жизни тесно переплетаются с воображаемыми, фап тастическими. Особенно близки многие из таких произведений по своей форме к детскому фольклору, называемому «филастрокке», — колыбельные, считалки, загадки, в которых неизменш отражен светлый взгляд маленького человека на мир.

Сказке писатель посвятил все свое основное творчество. «Я считаю, что сказки — и старые, и новые —могут помочь воспитать ум, — писал он. — Сказка — это кладезь всевозможных гипотез. Сказка может дать ключи, чтобы войти в действительность новы ми путями, может помочь ребенку узнать мир, может одарить его» воображением и научить критически воспринимать окружающее. На мысль создать свою большую сказку Родари натолкнула классическая книга Коллоди «Пиноккио». Однако в его «Чипполино действуют не куклы, а очень похожие на людей овощи и фрукты, звери и насекомые. Они наделены юмором, добрыми и злыми чув ствами. Повествование исполнено человечности и стремления мак­симально приблизиться к жизненным проблемам бедных людей Неистощима фантазия автора — бедняков олицетворяют кум Тык ва, мастер Виноградинка, профессор Груша. Герои у Родари все­гда социально строго определены, поэтому на другом полюсе и сказке — принц Лимон, бездельник Апельсин, сыщик Морковь, к сожалению, Чипполино вместе со всей своей луковой семьей живет в Лимонном королевстве, и все их злоключения происходят по злой воле принца, хотя «люди они хорошие, надо прямо сказать, да только не везло им в жизни. Что поделаешь: где лук, там и слезы)»

Заботы сказочных героев в большинстве случаев связаны с жизненными перипетиями. Вот тысяченожке-папе понадобилось сменить обувь у двух своих сыновей. Но у мастера Виноградинки не найдется столько кожи для такого количества башмаков. К то­му же папе пришлось бы работать всю жизнь, чтобы заплатить за них. Выход бедняки находят: меняют лишь несколько пар, самых изношенных. На протяжении всего повествования его персонажи сохраняют свои характерные черты, присущие данным овощам. фруктам, насекомым, животным. При этом автор мастерски п упорно подводит маленького читателя к мысли: хорошие, доб­рые должны жить лучше, плохие, злые — отказаться от своих негодных устремлений и не подавлять хороших.Все приключе­ния и чувства положительных героев направлены к одной цели— к установлению справедливости. В конце сказки это и происхо­дит. Но, как часто повторял старый Чиполлоне своему сыну Чиполлино, «не забывай, дружок, негодяев на свете много, и те, кого вы выгнали, могут еще вернуться...» Широкой популярно­сти этой сказки в нашей стране способствовал великолепный ее перевод на русский язык С. Маршака.

Родари во всем своем творчестве никогда не изменяет соци­альным мотивам, не отходит от идеи справедливости. И даже когда немыслимо закручен сюжет сказки «Торт в небе», где атомная бомба превращается в гигантский торт, повисший над рабочим предместьем, то и тогда мораль, как утверждает автор, «прозрач­на: если бы богатства и ресурсы, которые люди тратят на гонку вооружений, были использованы на добрые дела, то можно было бы не только накормить миллионы голодных, но сделать так, что­бы шоколадные торты стали доступны всем».

К важным мыслям и обобщающим выводам Родари стремится привести своих читателей при помощи тем, интересных современ­ному ребенку. В «Планете Новогодних елок» герой Марко путе­шествует в космическом корабле, а встречавшиеся ему в этом странствии инопланетяне столь дружелюбны, что возникает мысль о возможности объединения всех, какие есть, космических циви­лизаций. Сказка «Джип в телевизоре», созданная, когда в умах воинственных политиков возникла идея звездных войн, утверж­дает: ученые должны сосредоточить свои усилия не на вооруже­нии, а на мирном освоении Вселенной. И если маленький Джип вдруг непостижимо как попадет внутрь телевизора, а затем на другую планету, его тогда можно будет быстро спасти, запустив искусственные спутники. Ведь жизнь мальчика «дороже трех ис­кусственных спутников и даже трехсот спутников или трехсот тысяч миллионов космических ракет».

Мысль о ценности человеческой жизни — еще одной красной нитью проходит в творчестве Родари, как и мысль о том, что суть человеческого существования заключена в общеполезном труде. Но к тому, чтобы быть полезным людям, надо готовиться еще в Детстве. Поэтому писатель насытил свои произведения познава­тельным материалом, циклы своих стихов так и назвал «Про все на свете», а цикл маленьких изящных новелл, перемешанных со стихами, — «Почему? Отчего? Зачем?»

Особенно полно устремления писателя к формированию гар­моничной личности воплотились в сказке «Джельсомино в Стра­не Лгунов». Пафос ее — в борьбе с ложью, потому что, как утвер­ждает Родари, «самые опасные враги человечества — это лжецы». Для большей яркости изображения он использует прием абсурда: нелепым выглядит город, где все реалии представлены «с точностью до наоборот»: купить что-либо можно лишь за фальшивые деньги, коты лают, вместо слова «страх» принято говорить «храбрость» и т.д. В этой ситуации герой, разумеется, никак не может принять столь дикий, на разумный взгляд, порядок, ведет свою — бескровную, как всегда у Родари, борьбу с искаженным, лживым миром. Обладая необыкновении голосом, он вполне успешно использует его: «Достаточно только хорошо спеть песню, чтобы разрушить это королевство»

Все, написанное Джанни Родари, переведено у нас в стране и уже много лет пользуется неизменным признанием у нашего детского читателя. В 1973 году вышла его книга «Грамматика фантазии (Введение в искусство придумывать истории)» — плод его опыта и раздумий о природе фантазии. Он здесь обобщил свои наблюдения в этой сфере, объяснил, какие использует приемы в создании сказок, как они рождаются в воображении художник

Знакомство с этой книгой, а также сопоставление художественной практики, жанров и приемов, использованных такими великолепными мастерами, как Коллоди и Родари, дает основание говорить об определенной художественной традиции итальянской литературы для детей. Ее продолжили и по-своему развили другие детские писатели Италии.

Так, Марчелло Арджилли и Габриэлла Парка создали повесть «Приключения Кьодино» — веселую историю механического мальчика (в переводе его имя —гвоздик), сде­ланного профессором Прилуккой из железных обрезков, старых кастрюль и колесиков от мясорубки. Как и деревянный Пиноккио, этот герой оказывается большим шалуном, удирает из дому и, под­крепляясь смазочным маслом на автозаправочных станциях, бро­дит по улицам. При этом он то и дело попадает в разные переделки: то его притягивает магнит, то он внезапно ржавеет, то его чуть не отправляют в переплавку вместе с железным ломом. Однако же в целом этот герой «запрограммирован» на добрые дела, и судьба его в конце концов складывается счастливо.

Сохранился в итальянской детской литературе и интерес к исто­рическому прошлому — традиция, заложенная «Спартаком» Джо­ваньоли. Она, например, ярко проявилась в произведениях Джулианы Болдрини, автора чудесного романа «Путешествие Веля». В нем рисуется древний мир этрусков. А свои рассказы «Открытие прошлого» писательница построила таким образом, что истори­ческое действие развертывается вокруг мальчика в эпоху древне­го Египта, Греции, Рима и т.д. К детской исторической литературе относится икнига Эмилио Солгари «Черный корсар».

 

4. ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ИТАЛИИ в ХХ веке

Итальянская детская литература довольно молода – если еще тридцать лет назад публиковались только классики с поучительными историями и воспитательными рассказами, то в середине 80-х стали все чаще появляться не только отдельные издания, но и серии, не служащие больше исключительно воспитательным инструментом для подрастающего поколения, а целостные литературные произведения. Большее внимание стало уделяться удовольствию от чтения, отображению реальной жизни во всех ее проявлениях, пробуждению читательского интереса в самих детях и подростках, рождение «критически настроенного» читателя. Примеры — серия Junior издательства Mondadori, Istrici издательства Salani, Il Batello a vapore издательства Piemme и др.

Количество опубликованных новинок по годам

Примерно в это время стали переводится или с большим вниманием, переиздаваться главные зарубежные авторы – мастера детской литературы, как Роальд Даль (его БДВ открыл в 1987 серию Istrici издательства Salani), Астрид Линдгрен с Пеппи Длинный чулок, Кристине Нёстлингер «Ребенок из консервной банки» — 1988 и другие. Из итальянских авторов в этот период стала очень популярнойБьянка Питцорно – «Хлорофилла с ясного неба», «Послушай мое сердце», «Торнатрас» и другие ее произведения уже стали «классикой» детской литературы в Италии, не потеряв своей актуальности и сегодня.

Основным акцентом в конце прошлого века стала детская и подростковая психология – позволить читателям проникнуть в мысли героев и понять их побуждения, показать широту эмоционального спектра и рассуждений, и одновременно реалистичная и многогранная информация о сложных аспектах жизни – война, загрязнение окружающей среды, глобализация, семейные проблемы, наркозависимость, насилие, болезни. Из итальянских авторов выделяются Мино Милани, Сильвана Гандольфи, Анжела Нанетти, Веатриче Мазини – они говорят с юными читателями на равных, уважая в нем личность и право самому принимать позицию.

Новая тенденция не осталась незамеченной ни читателями, ни издателями. Началась «волна» детской литературы в Италии – на детскую литературу стали обращать внимание, издательства увидели интерес публики, за короткое время публикации выросли в несколько раз. Как известно, качество не в состоянии успеть за количеством – маркетинг часто перевешивает литературную ценность той или иной книги. Эта тенденция присутствует до сих пор – каждый год появляется огромное количество новинок, в которых читателю зачастую трудно разобраться.

Качество опубликованных новинок (по пятибальной шкале оценок, 5-наилучшая)

КАКОВА ПРОПОРЦИЯ СВОИХ И ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ? ИНТЕРЕСУЮТСЯ ЛИ В ИТАЛИИ ПЕРЕВОДАМИ, ЕСЛИ ДА, ТО С КАКИХ ЯЗЫКОВ И В КАКИХ ЖАНРАХ? ЕСТЬ ЛИ ПРИМЕРЫ ИНОСТРАННЫХ БЕСТСЕЛЛЕРОВ,КОТОРЫЕ ЗАВОЕВАЛИ ИТАЛЬЯНСКИЙ КНИЖНЫЙ РЫНОК?

Число переводных текстов постепенно росло, при этом основная масса переводов приходила из англоязычной литературы. В конце 90-х пропорция итальянских текстов и переводов составляла 50/50, затем иностранные авторы стали существенно преобладать. Однако затем, заметив выросший интерес к детской литературе, многие итальянские издатели решили в связи с этим «взрастить» своего автора – и за последние 20 лет в Италии появилось множество молодых авторов, целенаправленно и мотивированно работающих на ниве детской литературы. Появились парные или даже коллективные проекты авторов — например, успешная серия «Джеронимо Стилтон». Такой маркетинговый шаг, как серии с продолжениями, захватили огромное пространство: серия «Улисс Мур», серии, связанные со футболом или фигурным катанием, серия для девочек «Фэйри Оак», серии фэнтези о девушке-драконе и многие другие.

Количество публикаций (в процентах) художественной и познавательной литературы за последние годы, и родины опубликованных книг

Родина произведений, опубликованных в 2015 (количество наименований и процентное соотношение)

Так что в последние годы картина такова: итальянские авторы занимают примерно 60%, иностранные – 40% рынка, а среди переводных авторов преобладают англоязычные: Англия и США. За ними идут Франция, Германия и Испания. Иностранными бестселлерами, завоевавшими итальянский рынок, остаются Гарри Поттер К.Роулинг, Пирси Джексон Р.Риордана, «Дневник слабака» Д.Кинней.

ЧТО ИТАЛЬЯНЦЫ ЗНАЮТ О СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОДЯТ ЛИ ЕЕ?

Знают мало и переводить пока не решаются – слишком молода и малознакома. Переводят немного уже проверенную классику или сказки…

КАКОВЫ ТЕКУЩИЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ В ИТАЛИИ?

В детской литературе преобладает художественная литература в различных ее категориях, особенно фантастические и приключенческие сюжеты.

Non-Fiction предлагает много тем, но основными остаются классические – природа и животный мир. Стоит отметить возрастающую роль новых тем: сетевое общение и экологические проблемы.

Развиваются маленькие и не очень новые издательства, они выпускают ограниченное число книг в год, но строго следят за качеством – в основном, они публикуют детские альбомы и иллюстрированные книги для младшего возраста.

Постапокалипсис — http://www.berlin-libro.it и другие

“Новое” фантези: психотерапевт Сильвана Де Мари с ее книгами о борьбе добра со злом, отражающие все сегодняшние реалии.

 

Итальянский “Макаренко” – Антонио Феррара, «работа с трудными подростками»

 

Еще немного о тенденциях – большая свобода предоставляется учителям и библиотекарям в выборе книг, в мероприятиях по продвижению чтения, в устройстве встреч с авторами в школах и библиотеках.

Гуидо Куарцо на встрече с читателями

Бруно Тоньолини на встрече с читателями

 

Интересно, что в зону детской литературы заходит и не книготорговый бизнес. Например, проект большой сети супермаркетов – классы средних школ встречаются несколько раз в году с лучшими современными писателями и пишут вместе с ними книгу – которая потом предлагается в магазинах сети бесплатно. В прошлом году в таком проекте приняло участие 13 000 классов, было создано 8 книг, которые были напечатаны общим тиражом в 3 миллиона экземпляров.

 

Коррадо Альваро

(1895–1956)

Обычно Альваро относят к писателям-меридионалистам, то есть писателям, описывающим положение отсталого итальянского Юга и его проблемы, и главную его заслугу видят в том, что он, один из немногих в Италии авторов, реалистически показал жизнь южно-итальянских крестьян в годы фашизма. Это действительно так.

Однако более глубокое знакомство с литературным наследием писателя во всем его объеме (чему способствовало опубликование дневников Альваро и некоторых посмертных — ранее неизданных и незаконченных — книг) позволяют прийти к выводу, что проблематика, круг интересов писателя были гораздо шире, а его значение и место в итальянской литературе — еще важнее. Коррадо Альваро родился в маленьком селении в Калабрии. Он участвовал в первой мировой войне и был ранен. Первой опубликованной книгой был сборник стихов о войне — «Поэзия в хаки» (1917). В 20-е годы, когда молодой писатель учился в Милане, он написал повести «Изгородь и сад», «Человек в лабиринте», «Любимая у окна» и пьесу «Деревня и город». Известность Альваро принесла вышедшая в 1930 году повесть «Люди из Аспромонте» — о трудовой жизни крестьян его родной Калабрии. Книга сразу же обратила на себя внимание критики, отмечавшей ее высокую художественность — о большом социальном ее значении стали говорить уже после падения фашизма. В том же году вышла повесть «Двадцать лет», носившая антивоенный характер. Это были реалистические, гуманные произведения, проникнутые чуть меланхолической поэзией и восходившие к лучшим традициям итальянской прозы — от Верги до Пиранделло.

В последующие годы в творчестве Альваро развивается и обостряется тенденция к утонченному психологизму, позволившая критикам говорить об известном влиянии Пруста. Наиболее отчетливо эта тенденция творчества Альваро выступает в трилогии — романе «Короткая юность» (1946) и двух романах, опубликованных посмертно — «Мастранджелина» и «Все это было». Трилогия, так же как дневники писателя «Почти вся жизнь» (1951; премия «Виареджо») и «Последний дневник» (1948–1956), пронизана неприятием фашизма, отвращением автора к насилию, жестокости, социальной несправедливости, содержит меткие наблюдения и проницательные суждения об итальянской жизни и нравах. Оба лика Альваро — бытописателя и психолога — отчетливо видны в его многочисленных рассказах, которые он в 40–50-е годы щедро публиковал в левых газетах и журналах.

Четкая форма, внутренний лиризм, социальная значимость и гуманность — все это позволило прозе Альваро органически влиться в русло неореализма. В 1955 году все рассказы Альваро были изданы в сборнике «75 рассказов», из которого взяты переведенные здесь новеллы. С рассказами Альваро советский читатель мог познакомиться ранее по сборнику «Ревность» (М. 1960) и трем рассказам в сборнике «Любовь в Болонье» (М. 1962). Перу Альваро принадлежит также несколько пьес, он деятельно сотрудничал в демократической печати, об его общественной активности свидетельствует хотя бы то, что он бессменно — с момента основания в 1944 году и до самой смерти — возглавлял профсоюз итальянских писателей

Девочка из Амальфи

Когда все постояльцы гостиницы уже сидели за столиками, в зале раздались звуки мандолин и гитар. «Снова эта музыка!» — с раздражением подумали мы, потому что музыка преследовала нас повсюду, даже в автобусе, где при каждой остановке на задних сидениях усаживалось двое с мандолиной и гитарой; сыграв несколько незатейливых мелодий, оба музыканта с тарелочкой в руках торопливо обходили пассажиров, собирая жалкое подаяние. Некоторые из иностранцев поджимали губы и даже не вынимали рук из карманов. Конечно, это могло надоесть, конечно, мало приятного было в старинных неаполитанских песнях с их грустным весельем, превратившимся со временем в неизбежность. Итальянец, но не турист из другой страны, может понять такой образ жизни, для которого у нас всегда есть место, есть кусок хлеба, протянутый из-за стола беззащитному, изверившемуся, придавленному жизнью бедняку. Именно о нем и просит старая песня. Мой друг рассказывал мне, что однажды в Неаполе к нему подошел старик с шарманкой, напел ему вполголоса мотив песенки и затем протянул руку. Он не хотел быть надоедливым. И вот сейчас мы ожидали, что и здесь, в гостинице, после вступления мандолин и гитар зазвучит все та же песня, исполняемая все тем же ленивым и заунывным, как у пономаря, голосом. Но вместо этого зазвенел свежий, прозрачный, неожиданный голосок девочки. Слушать его было приятно. Невинность всегда возбуждает симпатию, а в голосе девочки звучала невинность, та особая, южная невинность, в которой чувствуется еще неосознанная затаенная боль и мольба. Было воскресенье, и в ресторане обедало довольно много народу. Здесь сидел англичанин, погруженный в чтение стихов Элиота, — он только утром пришел в Амальфи с рюкзаком за плечами. Здесь сидел немец и читал произведении современного французского поэта в роскошном издании. Здесь сидела супружеская чета с молодыми лицами и белыми, как северный туман, волосами: он — хмурый, не приемлющий ни неба, ни моря, ни жизни народа, так много испытавшего и такого экспансивного и непосредственного; она — с трудом сдерживающая свои чувства, с пьяным блеском в широко раскрытых глазах, промелькнувшим в то мгновение, когда она с тихой улыбкой остановила взгляд на моей спутнице. Рядом с ними обедал пожилой француз, — в пиджаке в коричневую и серую клетку, — потрепанный жизнью, с лицом столь суровым и скептическим, словно он вырвал у радости ее последнюю тайну. В первый момент его легко было принять за неаполитанца. Глядя на него, я окончательно утвердился в мысли, что Париж — это преуспевший Неаполь: то же благородное и немного легкомысленное восприятие жизни, та же нищета, не имеющая предела, та же неистребимая жажда радости, тот же добытый дорогой ценой опыт, который отмечает лица печатью усталости и одинаковой у всех безразличной вежливости. Все эти люди, услышав голосок девочки, встали из-за столиков и подошли к дверям центрального зала. Покинули и мы свою веранду. Музыкантов было трое. Один из них держал в руках глиняный кувшин. Время от времени он дул в него, извлекая низкие контрабасовые звуки. Пели сразу две девочки: младшей было лет девять, старшей — лет двенадцать. Обе певицы были одеты в старательно выглаженные и вычищенные старинные неаполитанские костюмы, — такие можно увидеть теперь лишь на старых гравюрах. Остальные члены семьи, — по всей видимости, отец, сын, дядя или близкий друг дома, — составляли отлично подобранное и безупречно оснащенное трио. Золотистый, изящной формы кувшин казался совсем новым, гитара и мандолина блестели перламутром. Девочки были грациозны. Младшая выглядела малышкой, наряженной специально для народного гулянья, но старшая, смуглая кожа которой красиво оттенялась кисейным воротничком, казалось, не имела возраста, принадлежала давно ушедшей эпохе, восемнадцатому веку, поре напудренных париков. На ее чистой щеке красовалась маленькая мушка. Если столько взрослых мужчин, искушенных, извращенных, вышедших из колеи, неврастеничных и угнетенных, столько людей, бежавших от городской суеты, поспешило сюда поглядеть на девочку, значит, здесь было что-то нечистое. Девочка пела неаполитанскую песню с игривым припевом: «Твой ротик сладок, точно сахар и мед», — но при этом задерживалась на паузах, как бы вспоминая манеру церковного пения и жестикулируя руками, такими же нежными и чистыми, как лицо, словно еще не опаленными солнцем жизни. Девочку научили плавно поводить руками в такт песне, как делают опытные певицы, и от этого верхняя часть ее тела с еще не оформившейся грудью слегка покачивалась; однако маленькая певица инстинктивно упростила эти жесты, не разводила широко ручонками, а лишь легонько двигала ими взад и вперед, точно месила тесто. И от этого пикантная песенка с ее «сахаром» и «медом» стала совсем домашней, немудреной, бесхитростной, как простые сельские сладости. Возможно, этот жест самосохранения ей подсказала невинность и стыдливость, но взгляд ее жгучих, черных глаз был полон такой опытности, о которой она сама даже не подозревала. Девочку сейчас окружали самые разные люди, и лишь одна она не понимала смысла песни и, наверно, даже и не пыталась его понять, привыкнув еще с детства слушать эти слова. Кто знает, может быть, она догадается обо всем позже, став взрослой. Но в тот день она произносила слова припева с таким видом, словно ее ни капли не интересовал их смысл — пусть понимают другие. Она развлекала чужих людей, иностранцев, с видом простолюдина, который готов служить чужим удовольствиям, но не старается даже понять, в чем они заключаются. Удовольствия, в которых не признаются, удовольствия острые, как наслаждение. Я спрашивал себя, кто же из пяти пойдет по кругу с тарелкой. Пошла, конечно, она. Девочка подошла к нам уверенно и смело, точно мы ее окликнули по имени. Мы увидели рядом ее маленькие руки, едва обозначившуюся грудь, ее чистенький кисейный воротничок, открывавший нежную шею. Сейчас она уже не казалась нам, как прежде, издалека, невинным созданием, о чем-то скромно молившим всевышнего, или дамой восемнадцатого века, вдруг превратившейся в карлицу, — маской на детском маскараде. Это уже не была та девочка, которая легко, точно комок теста, перебрасывала с руки на руку песенку о «сахарном ротике». Мы чувствовали рядом ее дыхание. Улыбаясь, она смотрела нам прямо в лицо; и в глазах ее словно отражались все мы, с нашими нечистыми помыслами. Она шла с тарелкой по кругу, и в ее ничего не забывающем взгляде женщины были наглость и униженность, сознание своей силы и боль. В тарелочке уже лежали бумажки по пятьдесят и по сто лир. Мы тоже положили туда свои сто лир, на мгновение покупая ее. Только один из всех не улыбался, ибо мы, опуская руку в карман, улыбались вымученной улыбкой: это был старший музыкант, по всей вероятности, ее отец. Юная певица уже научилась грациозно улыбаться и благодарить, но отвращение гнало улыбку с ее лица: ей было гадко из-за того, что она вынуждена брать слишком много, больше, чем она заслужила. Не знаю, поймет ли она, став взрослой, что получала слишком много, не вспомнит ли она об этом как о самом тяжком оскорблении. Нам уже сейчас было совестно давать ей столько денег. Мы могли бы, конечно, рассуждать и так: она думает, что важные синьоры, обедающие в роскошных ресторанах, любят иногда одаривать детей. Однако маленькая нищенка, — ибо, в сущности, она была нищенкой, — в глазах у которой затаилось давнее, унаследованное еще от отцов и дедов страдание, не могла обманываться. Мы терялись в путанице мыслей, одна была неприятнее другой, мы рассуждали, может ли это ее обидеть, а рука уже непроизвольно лезла в карман за бумажкой в сто лир — слишком много для нищенки. И в конце концов нас осеняло: мы платим ей, чтобы она ушла, чтобы не видеть ее больше, чтобы подороже дать за то, что — хотели мы или не хотели признаться в этом — называлось одним словом: проституция. Как обращаться с нею — как с проституткой или как с нищенкой? Казалось, все мы сговорились не смотреть на ее отца, который, точно обреченный, безостановочно играл на сверкавшей перламутром мандолине. Возможно, ему даже не приходили в голову наши сомнения. Жизнь жестока, и мужчины реагируют только на сильные потрясения, например, когда невинности угрожает опасность. Если только ее невинность уже не была бессознательно запятнана. И тогда люди теряют голову, на память им приходят старые, полузабытые грехи, и они платят, щедро платят. Но даже при виде нищеты они требуют первоклассных зрелищ, впечатляющих картин, чего-то такого, на что бы их душа не могла не натолкнуться и не приоткрыть свои глубины и бездны. Да, мы живем во взыскательное время, когда и вещи, и преступления должны быть только первосортными. Только ради них стоит жить, платить, губить себя. Когда мы выходили, девочка пела последнюю прощальную песенку. Никто из музыкантов даже не взглянул на нас, и отец девочки даже не взглянул на нас. Он стоял со своим инструментом, высоко подняв голову, и лицо у него было мстительным.

 

 

Итало Кальвино

(р. 1923)

Один из талантливейших представителей среднего поколения итальянских писателей — Итало Кальвино по праву считается признанным мастером трудного жанра новеллы. Он родился на Кубе в семье итальянского ученого-агронома, в детстве возвратился с родителями в Италию и жил в городке Сан-Ремо в Лигурии. Там его и застало начало войны. Юноша ушел в горы к партизанам и сражался в коммунистической бригаде имени Гарибальди. Его творческий путь начался в годы Сопротивления, и первые произведения неразрывно связаны с Сопротивлением и борьбой против фашизма.

Свои рассказы из партизанской жизни Кальвино опубликовал сразу же после освобождения Севера. В 1946 году молодой писатель поступил в туринское издательство Эйнауди, где служит до сих пор, пройдя путь от книжного продавца до консультанта. Окончив в 1947 году литературный факультет, Кальвино начал сотрудничать в газете «Унита», публикуя рассказы в коммунистической печати. «Крестными отцами» молодого писателя были Элио Витторини и Чезаре Павезе. Под их влиянием Итало Кальвино вскоре утвердился как один из видных представителей неореалистического направления. Для раннего периода его творчества характерна написанная в духе неореализма партизанская повесть «Тропинка к паучьим гнездам» (1947). Более зрелый характер носили рассказы, вошедшие в сборник «Последним прилетает ворон» (1949), их отличали и антифашистский дух, и тонкий юмор, и стилистическое своеобразие — скупая и четкая манера письма. Уже тогда Кальвино предстал перед читателями и как создатель своеобразного жанра новеллы-сказки — философско-аллегорической, трогательно-гуманной, посвященной детям, природе, животным. Однако сказочно-прекрасный мир этих рассказов неизменно реалистичен: как говорил Витторини, это «реализм со сказочным уклоном». Так, во всем последующем творчестве Кальвино продолжали параллельно развиваться две линии — одна строго реалистическая, другая фантастическая, сказочная. Эта вторая линия получила наиболее полное развитие в трех весьма необычных по форме и содержанию романах — «Виконт, которого разорвало пополам» (1952), «Барон на дереве» (1957; русский перевод — М. 1965) и «Несуществующий рыцарь» (1959). В 1960 году эти три произведения были изданы вместе под названием «Наши предки»; еще ранее «Барону на дереве» была присуждена премия «Виареджо».

 Ценнейшим вкладом в итальянскую культуру явилась проделанная Кальвино гигантская работа по сбору и обработке итальянских народных сказок, сборник которых вышел в 1956 году (наше сокращенное издание — М. 1959). Реалистическую линию представляют повести «Парни с реки По» (1957), «Строительная афера» (1957; русский перевод в сб. «Долгий путь возвращения», М. 1965), «Аргентинский муравей» (1958), «Облако смога» (1958; русский перевод в сб. «Кот и полицейский», см. ниже), «Один день члена счетной комиссии» (1963), в которых писатель откликается на жгучие проблемы итальянской действительности. Рассказы разных лет, отобранные самим автором и отражающие эти две стороны в различные периоды его творчества, вошли в большой сборник, выпущенный в 1958 году. Эта книга легла в основу изданного у нас сборника новелл Кальвино «Кот и полицейский» (М. 1964).

В 1963 году вышел новый сборник рассказов Кальвино «Марковальдо». В составляющих его 20 новеллах-сказках писатель развивает давно им созданный образ и характер. Герой этих современных городских сказок-притч, в которых писатель достигает синтеза сказочности и реализма — незадачливый бедняк Марковальдо, затерявшийся в каменных джунглях. Но этот смешной и меланхоличный персонаж не пассивен — он изобретательно борется за кусок хлеба для своей семьи. Некоторые из этого цикла рассказов носят сатирический характер, зло высмеивая «итальянское экономическое чудо», за фасадом которого скрываются нищета и голод. Две последние книги Кальвино — сборники рассказов «Космикомические истории» (1965, русский перевод — 1968) и «Т с нулем» (1967), хотя их и называют научной фантастикой, могут быть отнесены к этому жанру лишь условно. По существу, это социально- и морально-философские притчи, лишь внешне облеченные в форму научно-фантастических рассказов. e-reading.club

 

Марковальдо в магазине

 

В шесть часов вечера город попадал во власть потребителей. В течение всего дня производительная часть населения только и делала, что занималась производством — она производила предметы потребления. Но в определенный час, трык! словно щелчок выключателя прерывал процесс производства, и все, как по команде, кидались потреблять. Каждый день, едва в ярко освещенных витринах успевали распуститься диковинные соцветия товаров — свисающие с потолка красные колбасы, громоздящиеся кверху пирамиды фарфоровых тарелок, развернутые павлиньими хвостами рулоны пестрых тканей, — как толпа потребителей врывалась в магазины и начинала переворачивать все верх дном, щупать, рушить и опустошать. Бесконечные потоки людей заполняли тротуары и галереи, вливались через стеклянные двери в магазины, бурлили у всех прилавков; эту толпу приводили в движение удары локтей о чужие ребра, подобные непрерывным ударам поршня паровой машины. Потребляйте! — И они трогали товары, и клали их обратно, и опять брали, и вновь с усилием вырывали их сами у себя из рук; потребляйте! — и они заставляли бледных молоденьких продавщиц вываливать на прилавок горы белья; потребляйте! — и мотки разноцветного шпагата вертелись, как волчки, а листы цветастой бумаги вздымались, как хлопающие крылья, заворачивая покупки в пакетики, а пакетики в пакеты, а пакеты в пакетищи, и каждый сверток был аккуратно перевязан и украшен бантиком. И вот свертки, пакеты, кульки, сумки и сумочки уже вертятся водоворотом у кассы, руки шарят в сумках, ища кошельки, а пальцы шарят в кошельках, ища мелкие деньги, а где-то внизу, среди леса чужих ног, между полами чужих пальто, оглушительно ревут дети, которые сразу же потерялись, стоило только родителям отпустить их руку. В один из таких вечеров Марковальдо пошел прогуляться со своим семейством. Поскольку денег у них не было, они развлекались тем, что смотрели, как делали покупки другие; ведь известно, что чем больше оборот денег, тем сильнее тот, у кого их нет, надеется: «Рано или поздно, перепадет немного и мне». Однако, что до Марковальдо, то ему не перепадало. Зарплата у него была маленькая, а семья большая, и к тому же надо было платить долги и делать взносы за купленное в рассрочку, — его зарплата утекала совсем незаметной струйкой. Но как бы то ни было, посмотреть, как люди тратят деньги, всегда приятно, особенно бродя по огромному магазину, который называется «супер-маркетом». Это был магазин самообслуживания. Там каждому покупателю при входе давали маленькую тележку — нечто вроде проволочной корзинки на колесах, — и он толкал ее перед собой, наполняя всем, чего только душа пожелает. Марковальдо, войдя в магазин, тоже взял тележку, а за ним взяли себе по тележке и его жена, и все четверо детей. И так они стали ходить гуськом по магазину, каждый со своей тележкой, между прилавков, заваленных горами всякой еды. Указывая друг другу на колбасы и сыры, они громко произносили их названия, словно узнавали в толпе лица друзей или, по крайней мере, хороших знакомых. — Папа, можно взять это? — спрашивали дети каждую минуту. — Нет, ничего не трогайте руками, это запрещено, — отвечал Марковальдо, помня о том, что в конце зала, по которому они кружат, их ждет кассирша, готовая немедля подсчитать сумму. — А почему берет та тетя? — не отставали ребята, глядевшие на всех этих добрых женщин, которые, забежав на минутку в магазин купить две морковки и пучок укропа, были не в силах устоять перед пирамидой консервных банок и — бум! бум! бум! — с видом, выражавшим не то покорность судьбе, не то отчаяние, бросали в тележку гулко стукающиеся о металлическое дно жестяные банки очищенных помидоров, персиков в сиропе или маринованного чеснока. Короче говоря, если твоя тележка пуста, а у других — полна, можно сдерживаться, но не бесконечно: в один прекрасный момент тебя берет зависть, досада, и ты не в состоянии больше совладать с собой. И вот Марковальдо, еще раз велев жене и детям ничего не трогать, проворно свернул в один из поперечных проходов между прилавками и, скрывшись из поля зрения своего семейства, схватил с полки банку фиников и положил ее в тележку. Он только хотел испробовать удовольствие повозить ее за собой минут десять, похвалиться, как и другие, своей покупкой, а потом тихонько поставить ее на место. Эту банку, а также красную бутылочку с острым соусом, и кулечек кофе, и пакет макарон в голубой Обертке… Марковальдо был уверен, что, действуя осторожно, он сможет, по крайней мере, четверть часа наслаждаться всеми радостями человека, выбирающего все, что его душе угодно, и знающего, что за это не надо платить ни гроша. Но не дай бог, если увидят дети! Тогда они сразу же примутся ему подражать, и кто знает, чем все это кончится! Марковальдо старался запутать свои следы, кружа и петляя по отделам магазина, прячась за спины то спешащих молоденьких служанок, то важных, укутанных в меха дам. И стоило одной из них за чем-нибудь потянуться — за желтой душистой тыквой или коробочкой с треугольными плавлеными сырками, — он тотчас же повторял их движение. Из репродукторов неслись веселые мотивчики: покупатели двигались и останавливались, следуя ритму, и в такт, в том месте, где надо, протягивали руку, брали какой-нибудь товар и опускали его в свою корзинку — все также под музыку. Тележка Марковальдо уже ломилась от всякой снеди. Ноги его несли все дальше и дальше, в те отделы, где было меньше покупателей; названия товаров становились все сложнее и непонятнее, они были заключены в коробки и банки с картинками, по которым было не совсем ясно, что это такое: то ли удобрение для салата-латука, то ли семена латука, то ли сам салат-латук или яд для гусениц, уничтожающих латук, или корм для приманки птиц, которые едят этих гусениц, или же приправа для салата-латука или жаркого из тех самых птиц… Как бы то ни было, Марковальдо прихватил две-три такие баночки. Так он продвигался между двух рядов прилавков, высящихся, словно заборы. Вдруг дорожка оборвалась, и перед ним открылось широкое безлюдное и пустынное пространство, залитое неоновым светом, который переливался и сверкал тысячами бликов, отражаясь в кафельных плитках стен. И посреди этого пустого пространства стоял Марковальдо, один-одинешенек со своей тележкой, полной всякого добра, а в глубине виднелся выход и около него — касса. Первым инстинктивным побуждением Марковальдо было броситься напролом, низко пригнув голову и толкая впереди себя тележку наподобие танка, удрать из супер-маркета с добычей, прежде чем кассирша успеет дать сигнал тревоги. Но в ту самую минуту рядом с ним из другого прохода показалась тележка, нагруженная еще больше, чем у него, и кто же, вы думаете, ее катил? Его жена Домитилла! А с другой стороны появилась еще одна тележка, которую изо всех сил толкал перед собой Филиппетто. В этом месте сбегались проходы из многих отделов, и из всех проходов один за другим появлялись дети Марковальдо, и каждый из них вез трехколесную тележку, наполненную до самого верха, как грузовой пароход. Каждому из них пришла в голову одна и та же мысль, и теперь, встретившись все вместе, они увидели, что собрали целую коллекцию — образцы всех товаров, какие только имелись в супермаркете. — Папа, так, значит, мы разбогатели? — спросил Микелино, — Нам хватит этой еды на целый год! — Назад! Скорее! Не приближайтесь к кассе! — вскричал Марковальдо, повернувшись налево кругом и прячась вместе со всем своим добром за прилавок; потом он помчался без оглядки, согнувшись чуть ли не до земли, словно под огнем противника, спеша вновь укрыться в отделах магазина. За его спиной гремело и грохотало; обернувшись, он увидел все свое семейство, которое, толкая перед собой тележки, галопом неслось за ним следом, как вагоны за паровозом. — Скорей, не то нас заставят заплатить целый миллион! Супер-маркет был очень большой и запутанный, как лабиринт: там можно было ходить часами. С такими запасами провизии Марковальдо и его семья могли бы, не выходя, провести там целую зиму. Но репродукторы уже перестали передавать веселую музыку и грозно вещали: — Внимание! Через четверть часа супер-маркет закрывается! Покупателей просят поспешить к кассе! Пора было избавляться от груза — сейчас или никогда. Едва раздался призыв репродуктора, толпу покупателей охватила лихорадочная, яростная спешка, словно это были последние минуты последнего супер-маркета на земле. Люди в этой спешке уже не понимали, то ли им надо хватать все, что есть в магазине, то ли, наоборот, надо все оставить; одним словом, у прилавков поднялась страшная толкотня, и Марковальдо с Домитиллой и дети воспользовались этим, чтобы положить все взятое ими обратно на прилавки или незаметно опустить в тележки других покупателей. Это возвращение товаров, однако, носило случайный характер: липучку для мух они положили на прилавок с ветчиной, а кочан капусты — среди тортов. Не заметив, что какая-то дама везет не тележку, а коляску с ребенком, они сунули в нее большую, оплетенную соломой бутылку красного вина… Лишаться всех этих вкусных вещей, даже не попробовав их, было так мучительно, так больно, что хоть плачь. И поэтому, если в ту минуту, когда они ставили обратно какую-нибудь баночку майонеза, им под руку попадалась гроздь бананов, они ее брали; то же самое происходило с нейлоновой щеткой, место которой тотчас занимала жареная курица. При такой системе их тележки чем быстрее опорожнялись, тем быстрее наполнялись вновь. Так семейство Марковальдо со всеми своими запасами поднималось и спускалось по эскалаторам, и на каждом этаже, в какую сторону ни глянь, в конце проходов, кроме которых не было другого пути, маячила, словно часовой, кассирша, нацелившая свою стрекочущую, как пулемет, кассу на всех, кто собирался уйти. Чем дольше кружили Марковальдо и его семья по отделам и этажам магазина, тем больше походили они на зверей, которые мечутся в клетке, или на заключенных в тюрьме, пусть даже светлой и чистой, со стенами, выложенными разноцветными плитками. В одном месте кафельные плитки на стене были сняты, и в открывшемся проломе виднелась приставленная снаружи деревянная лестница; рядом валялись молотки и разные инструменты плотников и каменщиков. Какая-то строительная фирма вела работы по расширению супер-маркета. Рабочий день кончился, и строители ушли, ничего не убрав. Марковальдо, по-прежнему толкая перед собой тележку с продуктами, прошел сквозь пролом в стене. Там было темно, но он пошел дальше. А за ним двинулось все семейство со своими тележками. Обтянутые резиной колеса тележек запрыгали, словно на немощеной дороге, по слою земли, кучам песка, потом по шаткому деревянному настилу. Марковальдо, с трудом сохраняя равновесие, продолжал путь по узкой доске, остальные следовали за ним. Вдруг они увидели перед собой и позади себя, сверху и снизу море далеких огней, а вокруг — зияющую пустоту. Оказывается, они катили тележки по мосткам строительных лесов, вровень с крышами семиэтажных зданий. Город лежал у их ног, сверкая освещенными окнами, яркими светящимися вывесками и снопами электрических искр, сыплющихся из-под трамвайных дуг, а вверху, у них над головами, простерлось небо, усыпанное сияющими звездами и красными лампочками радиобашен. Доски лесов прогибались под тяжестью переполнявшего тележки груза, и казалось, все они вот-вот упадут. Микелино заплакал: — Я боюсь! Из темноты вдруг выступила тень. Это была огромная беззубая пасть, которая медленно раскрывалась, вытянувшись на длинной металлической шее. Подъемный кран! Он опускался откуда-то сверху, но на их высоте остановился, нижняя его челюсть находилась как раз на уровне мостков, где они стояли. Марковальдо нагнул тележку, вывалил все ее содержимое в разверзнутую железную пасть и шагнул вперед. Домитилла сделала то же самое. Дети последовали примеру родителей. Кран захлопнул пасть со всей добычей, захваченной в супермаркете, и, с глухим скрежетом повернув шею, отодвинулся в сторону. А внизу зажигались, гасли и мигали разноцветные светящиеся надписи, призывавшие покупать товары только в этом огромном супер-маркете. e-reading.club

 

Задание:

1.Ознакомьтесь с материалом презентации.

2. Прочитайте одно из произведений названных здесь писателей

3.Подготовьте небольшой доклад об одном из прочитанных произведений

 

Вопросы для самопроверки по теме Итальянская детская литература

 1. Как развивалась итальянская детская литература в XX веке? Выпишете основные направления, жанры, темы, проблемы, имена.

2. Подготовьте доклад на тему: «Джанни Родари (1920-1980). Жизненный и творческий путь».

3. В чем своеобразие детской поэзии Джанни Родари? «Книжка филастрокке» (1950) – влияние детского фольклора. «Поезд стихов» (1952), «Стихи о небе и земле» (1961). Подготовьте сообщение на тему: «Стихотворения Дж. Родари в переводе С.Я. Маршака, их нравственная и идейная направленность». Выучите 1-2 стихотворения наизусть.

4. «Приключения Чиполлино» как продолжение традиций К. Коллоди. Новаторство Дж. Родари в создании образов героев. Докажите эти положения.

5. Родари как сказочник в книгах «Путешествие Голубой стрелы» (1952), «Джельсомино в стране лжецов» (1959), «Сказки по телефону» (1961), «Торт в небе» (1966) и др. Прочитайте одну из сказок. Дайте комплексный анализ.

6. Как проявились традиции К. Коллоди в творчестве Марчелло Арджилли и Габриэллы Парка? («Приключения Гвоздика», «Пионеры Валлескуры», «Ватага из Сан_Лоренцо», «Десять городов» и др.)

7. Какими именами, произведениями представлена тема детства в творчестве детских писателей XX века? Рене Реджани «Пятеро ребят и одна собака», «Поезд Солнца», «Завтра, послезавтра…». Повесть-сказка Джованни Пирелли «Джованино и Пульчероза» - новаторский характер. Покажите на конкретных примерах.

Тема2: Испанская литература для детей.  2 занятия.

Вопросы:

1. Развитие культуры Испании. Формирование детской литературы, отбор произведений для детского чтения. Народная сказка Испании. Сборник «Сто испанских сказок», составленный Аугусто Санчесом Пересом. Основные сюжеты испанских народных сказок («Волк и Лиса», «Кто стучит?», «Птица – Правда» и др.)

2. Романс как фольклорный жанр Испании. «Романсеро» - первое собрание романсов (XVI век). Герои фольклорных произведений Испании, сюжет, поэтика.

3. Средневековый героический эпос «Песнь о моем Сиде». Тип героя. Особенности изображения исторических событий.

4. Испанская литература эпохи Возрождения Роман М.Сервантеса «Дон Кихот». История создания романа.

5. Дон Кихот и Санчо Панса.

6. Дороги Испании в романе.

7. «Дон Кихот» в переводе и переработке на русский язык Б.М. Энгельгардта.

8. Вклад Фернан Кабальеро в жанровое разнообразие испанской детской литературы XIX века. Связь ее творчества с фольклорными источниками.

9. Волшебные мотивы в творчестве Эухенио Арсенбучаа (1806-1880). Жанр детской пьесы в его творчестве.

10. Испанская детская литература XX века. Детский театр Хасинто Бенавенте. Повесть Хуана Рамона Хименеса (1881-1958)

11. Поэзия Федерико Гарсия Лорки (1893—1937) . Детский цикл Федерико Гарсиа Лорки.

12. Елена Фотун (1886-1952) «Селия» и ее роль в художественных поисках испанской литературы для детей второй половины XX века. Произведения Антонио Роблеса для детей. Вклад писателя в развитие жанра литературной сказки XX века.

13. Ана Мария Матуте. Тема детства в рассказах писательницы, образы детей-бедняков, мотив добра и сострадания: «лавочники», «Рождество маленького циркача», повести «Паулина, мир и звезды» (1960), «Безбилетный пассажир» (1965) и др.

 

Литература:

Будур Н.В., Иванова Э.В., Николаева С.А., Чеснокова Т.А. Зарубежная детская литература. Учебное пособие для студентов средних и высших педагогических учебных заведений. – М., 2000. С.156-158

 

Задание:

В читательском дневнике дайте письменный ответ на вопросы:

· О чем разговаривают Дон Кихот и Санчо Панса? Перечислите темы их бесед

· Перечислите подвиги Дон Кихота

· Кто такая Дульцинея Тобосская. Составьте краткий рассказ о ней.

· Опишите места, в которых происходит действие романа.

 

Тема 3: Французская литература для детей- 2 занятия.

Вопросы:

1. Первые письменные памятники французской литературы. «Песнь о Роланде» - памятник французского героического эпоса.

2. Мудрость и смех Ф. Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

3. Развитие французской литературы для детей в XVII – XVIII веках. Басни Лафонтена в детском чтении.

4. Становление жанра литературной сказки. Сказки Шарля Перро, их связь с народными сказками и уникальность.

5. Сказки для детей Жорж Санд, их связь с фольклором. «История истинного простофили по имени Грибуль».

6. Тема детства в литературе Франции для детей XIX века. Социальные мотивы в повести Г. Мало «Без семьи», образ Реми.

7. Тема детства в творчестве В. Гюго. Роман «Отверженные», истории Козетты и Гавроша в детском чтении.

8. Развитие приключенческой литературы. А. Дюма «Три мушкетера» в чтении детей и подростков, его воспитательное воздействие на растущего человека.

9. Романы Ж. Верна «Дети капитана Гранта», «Таинственный остров», «Двадцать тысяч лье под водой». 

10. Развитие детской литературы в ХХ веке. Сент-Экзюпери «Маленький принц»

 

Основная:

Зиман Л.Я., Новожилов Д.М. Зарубежная детская литература. Учебное пособие. –М.: ИГУМО и ИТ, 2015. С. 24,45, 85-98.

 

Задание:

· Необходимо прочитать несколько (не менее трех на выбор студента) художественных текстов и сделать записи в читательском дневнике по схеме, которую вы уже знаете

(Место и время действия, герои, их портреты, поступки, проблемы, которые поднимает автор; имя переводчика).

· Запишите, кто из русских переводчиков (или писателей) делал переводы французской детской литературы на русский язык.

Тема 4:  Немецкая литература для детей. 1 занятие

1.  Немецкие Сказания о богах и героях. Героически эпос «Песнь о нибелунгах». Своеобразие конфликта. Система персонажей.

2. Романтическая сказка в литературе Германии 1 трети Х1Х века. Гофман «Крошка Цахес»

  3. Детская литература Германии XX века, жанры, темы, проблемы, герои.

  4. Новаторский характер творчества Эриха Кестнера. Проанализируйте одно из его произведений, определите его жанр («Когда я был маленький», «Мальчик из спичечной коробки», «Эмиль и сыщики», «Эмиль и трое близнецов»).

5. Каким предстает ребенок в изображении немецких писателей XX века? Приведите примеры из прочитанных произведений

Литература:

Зиман С.49 (Гофман), 185-220.

Тема 5: Детская литература Скандинавии. Г.Х.Андерсен

Вопросы:

1. Вклад Х.К Андерсена в развитие жанра датской и мировой литературной сказки XIX века. Основные периоды творчества.

2. «Сказки, рассказанные детям» (1830-1840). Колорит датской народной жизни в сказках «Огниво», «Маленький Клаус и Большой Клаус», «Дикие лебеди», «Свинопас» и др.

3. Авторские сказки «Дюймовочка», «Ромашка», «Калоши счастья», «Оле-Лукойе», «Стойкий оловянный солдатик», «Воротничок», «Штопальная игла», «Капля воды» и др. Основные проблемы: любви и верности, стойкости и чести, критика мещанства, жизнь большого города и др.

4. Новаторская художественная манера сказок «Гадкий утенок», «Снежная королева», «Тень», сближение сказки с жизнью, с реальным миром.

5. «Русалочка» - гимн любви и жертвенности.

 Литература:

1.Андерсен Х.К. Сказки/Вступ.cт.К.Паустовского: Худ. Г.А.В.Траугот.-М.:Худож.лит.,1992.492с.
2.Бо Грёнбек "Г. Х. Андерсен. Жизнь. Творчество. Личность"

https://infourok.ru/prezentaciya-po-literature-tvorchestvo-gh-andersena-632469.html

 

Задание:

Прочитайте 2-3 сказки Андерсена. Запишите имена героев, определите тему и идею. Этими записями можно будет воспользоваться на экзамене для ответа на второй билета (анализ одного из прочитанных произведений)

Тема 4: Детская литература Норвегии

Вопросы:

1. Астрид Линдгрен. Мир детства, природа ребенка в сказках «Пеппи длинный чулок», «Калле Блумквист», «Малыш и Карлсон». Социальный аспект повести «Расмус-бродяга». 

2. Сельма Лагерлеф «Путешествие Нильса с дикими гусями»,

3. Туве Янссон «Муммий Тролль»

 

Литература:

Тема: Детская литература Швейцарии и её вклад в развитие литературы для детей

1. Определите вклад писателей Швейцарии в детскую литературу. Назовите наиболее значительные имена.

2. Почему произведение Йоханны Спири «Хайди, или Волшебная лампа» названо критиками шедевром мировой детской классики XIX века? Какое место занимает в нем тема дружбы?

3. Как представлено решение проблемы счастья, мира и взаимопонимания в семье, со сверстниками в повестях И. Шпюри «Хайди, годы учения и странствий». Х. Манц, Э. Хаслер, Э. Цопфи?

4. Проанализируйте книгу-альбом Йорга Мюллера «Паровой молот не ведает устали, или Изменение ландшафта». Как представлена в ней тема природы

5. Проанализируйте книжки-картинки для самых маленьких как пособие по экологическому воспитанию.

 

Вопросы к экзамену:

                                               Экзаменационные билеты


Дата добавления: 2021-05-18; просмотров: 90; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!