Передача фразеологических единиц



Для усиления коммуникативного воздействия своего высказывания автор текста использует различные выразительные средства, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую.

Одним из стилистических средств, широко распространенных в английском языке, являются фразеологические единицы. Фразеологические единицы – это устойчивые выражения, которые описываются как “идиомы”. Кроме передачи информации, идиомы производят экспрессивный эффект, они обращены к чувствам читателя, его эстетическому восприятию, культурным и литературным знаниям. Когда бы автор ни использовал идиому, обязанность переводчика – передать её с максимальной точностью (правильностью).

 

“to be in the same box” – буквальный перевод – быть в той же коробке. Означает “быть в одинаково трудном положении.

Значение идиомы – сложное; существует 5 аспектов её значений, которые влияют на выбор эквивалента переводчиком на языке перевода:

1) переносное значение идиомы;

2) ее литературный смысл;

3) эмоциональный характер;

4) стилистический регистр;

5) национальная окраска.

Основной элемент идиомы – её переносное значение.

“The red tape” means bureaucracy.

“To wash dirty linen in public” means to disclose one’s family troubles to outsiders.

Переносное значение идиомы может быть выведено из литературного смысла.

The red tape – относится к окрашенной ленте.

To wash dirtyl inen in public – что-то связанное с прачечной.

Идиомы могут быть положительными, отрицательными и нейтральными.

To kill two birds with one stone – убить двух зайцев – сделать два дела (положительная).

To find a mare’s nest – попасть пальцем в небо – нечто несуществующее (отрицательное).

Rome was not built in a day – Римстроилсяневодиндень. Не сразу

Москва строилась.

Идиомы могут также иметь различное стилистическое значение – принадлежать к различным стилям.

Toshowone’struecolour – предстать в настоящем виде (книжный стиль).

Tobe a painintheneck – надоедливый человек (разговорный стиль).

Кроме того, они могут быть национально окрашены.

TocarrycoalstoNewcastle – возить уголь в Ньюкасл, т. е. возить туда, где этого достаточно. Ньюкасл – центр угольной промышленности в Англии (ср.: ехать в Тулу со своим самоваром).

 

Приемы передачи иронии при переводе

Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах.

Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциям в разных языках и речевых традициях.

Простейший способ выражения иронии в английском и русском языках – кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такиеситуации, какправило, легкопереводятсяаналогичнымприемом.

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had done a little mathematics.

Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имея представление об античной истории и французском языке, а также прошел “азы математики”.

Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте.

Например: I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.

Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования слова classic, в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста – “специалист по классической филологии с хорошими знаниями в области классической филологии” и т. п. Наиболее рас-пространенный прием, который помогает в таких случаях переводчику, заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные элементы иронического контекста:

Я отправился в Баллио специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста:

I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.

При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что требует соответственно преобразования второй части.

Я смутно осознавал, что начало книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.

Возможны такие иронические контексты, которые полностью основаны на культурных ассоциациях, не выходящих за пределы исходной культуры.

В пьесе Чехова “Чайка” мать-актриса, препираясь со своим сыном, кричит ему: “Киевский мещанин!”. Ирония этой реплики, как и множества других в произведениях Чехова, заключается в намёке на принадлежность к более низкому сословию: в сословной России не быть дворянином нередко означало быть существом низкого порядка во всех отношениях, хотя сами дворяне зачастую кроме дворянского звания другими достоинствами не отличались – именно это и служило во многих случаях основой чеховской иронии.

При переводе на английский язык эта реплика была передана как “kievandweller” (дословно житель Киева). Разумеется, никакой иронии это выражение не вносит в английский текст – тем самым искажается стилистическая основа чеховского текста. Здесь было бы возможно применить способ культурно-ситуативной замены – использовать не какое-либо выражение, а саму иронию ситуации, например: “Yourfatherwasnot a gentleman”. Именно в этом смысле и употребляет слова “киевский мещанин” Аркадина, пытаясь оскорбить своего сына напоминанием о том, что она дворянка, тогда как он по отцу не дворянин, а человек мелкий, ничтожный: в дальнейшем тексте это подтверждается прямым именованием его подчиненного, оскорбительного положения: “приживал”, т. е. человек, живущий в доме из милости, нахлебник, ни на что более не способный.

Упражнения (1)

Задание 1. Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.

A.EugeneGarside KatharineWooley  
SophieWilkins Giles G. Stephens  

B. James Dylan   Graham Hancock         Hitachi, Ltd

Howard Carter    William Cathcart         Trace Analytical

                                                                      Laboratories, Inc.

C. Dell Publishing Co

Random House of Canada, Limited

United States Environmental Protection Agency       

C. The Grand Canyon Conwall  
River Dart  New Jersey  
Devonshire  Kentucky  
North Carolina  British Columbia  

 

Задание 2. Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий учреждений и географических точек.

Research Triangle Institute is a non-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina’s Triangle park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University and North Carolina State University. RTI’s organization facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical and social subjects.

Упражнения (2)

Задание 1. Переведите следующие газетные заголовки.

1. Whither Modern Medicine?

2. Why Polar Expedition?

3. Steam Versus Electric Locomotives.

4. Anglo-French Drive in Egypt Halted.

5. Stay-in-Strikers at Chicago to Crush Bosses.

6. 1000 British Aircraft Stop Work.

7. Manchester Ship Canal Reconstruction.

8. Portrait Exhibition Opening in New Orleans.

9. Ford Automobile Repair Shop Organization.

10. More Arms in Italy’s Budget.

11. Metal Works Reorganization Conference at Montreal.

12. Industrial Power Plant Modernization.

13. Coal Handling Problems at Electric Stations.

14. Norwegian Tug-Boat on Fire.

15. Soil Water Supply Important for Subtropical Plants.

 

Задание 2. Переведите полные и вопросительные предложения в качестве заголовков.

1. Small Investments That Make a Big Difference.

2. Czechs Pay a Heavy Price for Bank Sell-Offs.

3. Farmer Bill Dies in House.

4. Men Recommend More Clubs for Wives.

5. Milk Drinkers Are Turning to Powder.

6. Italy’s Bank Governer Paints a Black Picture.

7. Lorry Crushers into Shop-Window.

8. After a String of Troubled Deals, the Firm is Facing Criticism.

9. Has Ford Backed Detroit into Corner?

10. What’s Coming for Light Weight Clay Blocks?

11. Modernize?

12. Why Wash Aggregates?

 

Задание 3. Переведите следующие заголовки из газеты “TheFinancialTimes” и журналов “BusinessWeek” and “TheEconomist”. При переводе отметьте особенности заголовков.

1. Is this deal really dead?

2. China trade: will the U.S. pull it off?

3. Ford: a comeback in Europe is job one.

4. Brussels plan aims to boast cross-border investment.

5. Fed plants disclosure system for banks.

6. Israeli high-tech companies need more promising land.

7. Hyundai founder steps down in concession to reform plans.

8. Maybe what’s good for GM is good for Ford.

9. Globalization: what Americans Are Worried About?

10. Remember interactive TV? It’s active again.

11. The struggle against red tape.

12. A difficult meeting of cultures.

13. A cap on Bank Deposit Rates?

14. A Nation of Risk-Takers.

15. Come see my movie-please!

16. Iran: don’t write off the reforms yet.

17. Slowdown in sales.

18. Give me that old-time economy.

19. California: “Public School System to the world?”

20. The recovery: so far, so good.

21. Is the market too high or too low? Maybe a little of both.

 

Задание 4. Переведите следующие заголовки с русского языка на английский.

1. Евро растёт благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального банка).

2. Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.

3. Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей “Роллс-Ройсˮ на новом заводе на юге Англии.

4. Индекс Доу-Джонса резко повысился на приобретение высоотехнологических компаний.

5. Компания Хэндспринг сокращает диапазон стартовых цен.

6. ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.

7. Задержка соглашения о кредите МВФ.

8. Сохраняя темп.

9. Играет ли на руку Германии падение евро?

10. Система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров.

 

Упражнения (3)

Задание 1. Переведите следующий текст. Проанализируйте, как применяется прием компенсации при переводе отрывка.

Miss London, Miss Milford, or my Lady Blessington, writes a song upon the opposite page, about water lily, chilly, shivering beside a streamlet, plighted love – benighted false-hood sharper than a gimlet lost affection, recollection, cut connaxion, tears in torrents, true – love token, spoken, broken, singing, dying, girl of Florence; and so on. The poetry is quite worthy of the picture, and a little sham art sentiment is employed to illustrate a little sham.

W. M. Thackeray. A Word on the Annuals

 

Упражнения (4)

Задание 1. Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.

1. To assume an air of injured innocence.

2. A little bird told me.

3. In Rome, do as the Romans do.

4. Peeping Tom.

5. To throw sands in the wheels.

6. To kill two birds with one stone.

7. A drowning man will catch at a straw.

8. Whom the gods love dies young.

9. A stitch in time saves mine.

10. Run with the hare and hunt with the hounds.

11. A clever tongue will take you anywhere.

12. To gild the pill.

13. Caesar’s wife is above suspicion.

14. To be afraid of one’s own shadow.

15. To fish in troubled waters.

16. To make the best of a bad bargain.

17. Least said sooner mended.

18. To bite the hand that feeds you.

19. To dance to somebody’s pipe.

20. To add fuel to the fire.

 

Задание 2. Переведите следующий текст на русский язык, обращая внимание на фразеологические единицы в данном тексте.

He Takes The Cake

That guy, Fred, is a read top banana. The guy is out to lunch. He better be careful because real soon he’s going to find himself eating humble pie. His ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really Swiss cheese. He always expects us to fill in the holes and make him look good. We get everything he gives us done to a T , but he takes all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into. At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen, he always wants the whole enchilada for himself.

Упражнения (5)

Задание 1. Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык.

1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would.

2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple’s cat was sleeping, on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple’s cat was sleeping on his face.

3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him.

4. At the end of ten days a new group of doctors came to Yossarian with bad news; he was in perfect health and had to get out of the hospital.

5. After that Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself.

6. Nately had lived almost twenty years without trauma, tension hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.

 

Задание 2. Переведите следующий текст на русский язык, сохра-няя общую ироническую основу.

Milo purchased spot radio announcements on Lord Haw. Haw’s daily

propaganda broadcasts from Berlin to keep things moving. Business boomed on every battlefront. Milo’s planes were a familiar sight. They had freedom to passage everywhere, and one day Milo contracted with the 128

 

American military authorities to bomb the German – held highway bridge at Orvieto and with the German military authorities to defend the highway bridge at Orvieto with antiaircraft fire against his own attack. His fee for attacking the bridge for America was the total cost of the operation plus six per cent, and his fee from Germany for defending the bridge was the same cost-plus-six agreement augmented by a merit bonus of a thousand dollars for every American plane he short down. The consummation of these deals represented an important victory for private enterprise, since the armies of both countries were socialized institutions. Once the contracts were signed, there seemed to be no point in using the resources of the syndicate to bomb and defend the bridge, inasmuch as both governments had ample men and material right there to do the job, which they were very happy to do. In the end Milo realized a fantastic profit from both halves of this project for doing nothing more than signing his name twice.

Задание 3. Переведите следующие предложения на английский язык, определив в них основные компоненты иронии.

1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала всё, не брезгуя ничем, до куска ситца включительно.

2. Для человека, подобного ему, всё обаяние власти заключается в возможности злоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод: угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делать!

3. Несчастным грекам было отказано во всякой поддержке по той будто бы причине, что они нарушили обязанность подданных, восстав против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь, проводивший целые часы в молитвах и чтении священных книг!

4. Приближённые Николая в течение тридцати лет его царствования воздавали ему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайший гений в мире, что под конец сами свято в это уверовали.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 1320; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!