Компенсация как лексико-грамматическая трансформация



Для лекции 6 доп. материал

1. Передача имён собственных и географических названий, фирм, газет и журналов с помощью транскрипции, транслитерации или калькирования)

В связи с тем что английский язык использует латинский алфавит, а русский – кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Дело в том, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson). Одно и то же имя Charles, если оно относится канглийским ко-ролям династии Стюартов, передается как Карл (например, Карл І, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник английского престола) – как Чарльз. Почему так происходит? Значит ли, что не существует четких правил для передачи имен собственных?

Всё дело в том, что английские имена собственные раньше переводились с помощью транслитерации, т. е. передачи графической, буквенной формы слова (дословно с латинского: translitera– через букву) без учета фонетической транскрипции. Путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Dойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (он проходит че-рез город, название которого произносится Гринвич) и др. Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли – английский писатель 20-го века. Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Однако с течением времени при передаче имен собственных стала преобладать транскрипция, т. е. фонетический (звуковой) способ изображения имени (фамилии) русскими буквами. Например, фамилия Campbell – Кэмбелл, имя Robert – Роберт и др.

Переводчик также должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий т. д.

Географические названия:

А) переводятся: Lake Superior – Озеро Верхнее,

the Pacific Ocean – Тихийокеан,

Rocky Mountains – Скалистые горы;

Б) транскрибируются (передаются путем транскрипции):

Newfoundland – Ньюфаундленд, а не “Вновь найденная земля” (остров

и провинция в Канаде);

New Mexico – Нью-Мексико, а не “Новая Мексика” (штат на юге США),

Salt Lake City – СолтЛейк-Сити, а не “Город соленого озера” (город в американском штате Юта);

В) передаются смешанным способом: North Dakota – Северная Дакота;

New Zealand – Новая Зеландия.

Названия компаний передаются с помощью транскрипции: Paramount Pictures – Парамаунт пикчерз,

ВВС – Би-Би-Си,

General Electric Corp – Дженерал Электрик Корпорейшен.

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, театров и музыкальных групп также транскрибируются: The Wall Street journal (артикль опускается)

“Queen Elizabeth” – “Куин Элизабет”

Downing Street – Даунинг Стрит

Bedford Square – Бедфорд Сквер

Covent Garden – Ковент Гарден

В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party – Консервативная партия

Security Council – Совет безопасности

U. S. Department of State – Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party – Лейбористская партия (а не трудовая)

Scotland Yard – Скотланд Ярд (а не Шотландский двор). Управление Лондонской полиции

Intelligence Service – Интеллидженс сервис (а не служба разведки) – разведуправление Великобритании.

 

Перевод заголовков

Заголовки статей в англоязычной прессе являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, следует знать особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

– в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов и пунктуации);

– недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также проблемами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.

Small Investments That Make A Big Difference – небольшиеинвестиции, играющиебольшуюроль.

2. Если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.

Euro rises on talk of ECB invention. – Евро растет благодаря инвестициям ЕЦБ (Европейского центрального банка).

3. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т.е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами могут опускаться формы глагола to be, например:

Sara Lee (is) to refocus (its) activities.

Компания “Сара Ли” собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

4. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):

A Brave New Economy for Singapore.

Смелая новая экономика для Сингапура.

5. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:

Muddying the waters.

В мутной воде (дословный перевод “мутя воду” был бы неудачным).

6. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:

Laptops: Do we need that speed?

Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?

7. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смена которых является прозрачной лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:

To save or not to save (парафразизШекспира “to be or not to be” – бытьилинебыть).

Ready, steady, go!

На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона).

Иногда перевод заголовка можно понять, зная реалии и культуру страны.

Richman, poorman. – Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).

Компенсация как лексико-грамматическая трансформация

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом восполняется (“компенсируется”) утраченный смысл, и в целом содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа Теккерея “Ярмарка тщеславия” следующим об-разом описывает невежество своего хозяина – сэра Питта Кроули.

“Serve him right, said sir Pitt, him and his family has been creating me on that farm these hundred and fifty years”.

“… Sir Pitt might have said he and his family to be sure, but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be”.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникабельную роль и должно быть отражено в переводе. Но попытка воспроизвести эту неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Пита будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка.

Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет, но богатым баронетам не приходится особенно стесяться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

В пьесе Шоу “Пигмалион” Элиза говорит: I’m nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет её “those sleepers”.

Разницу между “them and those” трудно передать в переводе, но эту “утрату” можно легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа “туфли”. В переводе Элиза скажет: “Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей”, а Хиггинс поправит её “туфель”.

В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said he don’t and she don’t and stuff like that.

Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили “хочут” или “хочете” и всё в таком роде.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 331; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!