ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕГОВО ЭТИКЕТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ



Приветствие

Приветствие - один из самых важных знаков речевого этикета. С приветствия начинается общение, с его помощью устанавливается контакт общающихся, определяются отношения между людьми. Поэтому не владеть формулами приветствия- это значит быть всем чужим, не уметь общаться.Формулы приветствия играют большую роль в нашем общении. Здороваясь сознакомыми, мы подтверждаем этим своё знакомство и выражаем желание продолжать его. К приветствию часто добавляют кивок головой, поклон, рукопожатие, поцелуй или объятие. Нас беспокоит, когда хороший знакомый, проходя мимо, только слегка кивает головой или вовсе не замечает нас. Ведь перестать здороваться - означает прервать добрые отношения, прекратить знакомство! И наоборот: здороваясь с человеком, с которым мы раньше не общались。

  Для классификации приветствий мы можем выделить три группы наиболее распространенных китайских приветствий в соответствии с функцией и семантикой приветствия:

1) 通用问候语 – tong yong wen hou yu- простые приветствия;

2) 回应式问答语 – hui ying wen da yu – приветствия-беседы;

3) 称呼语 – cheng hu yu- обращения.

 Первая группа состоит из простых этикетных фраз, передающих только смысл приветствия и никакого другого смысла. Примером этой категории является традиционные формулы: 你好 (nihao – Здравствуй!), 晚上好 (wanshang hao – Добрый вечер!), 早安 (zaoan – Доброе утро!) – Они очень просты и не дают никаких дополнительных указаний относительно взаимоотношений между собеседниками.Он также не указывает на степень родства или близости между ними, а также не сообщает нам никакой информации о возрасте, поле или социальном статусе человека, с которым они общаются. В этой группе нет социального ярлыка для выражения.[1].

Вторая группа состоит из ответных приветствий, целью которых является не сбор информации о собеседнике и его привычках, а проявление вежливости и участия, проявление интереса к окружающим.Примеры этого раздела представлены во многих простых формах。

Примерами этой группы являются многие лаконичные формы:

        - простонародные :在干嘛?/ 做啥呢?( дословно – что делаешь(те)?), используются жителями сельского местности и малообразованными слоями населения и передают значение, близкое к русскому: «Привет! Как дела?».

        - Вопросы о работе или учебе собеседника, здоровье или семье: 工作怎么样? (gong zuo zen mo yang? - Как работа?);学习怎么样 ?(xue xi zen mo yang ? – как учеба?).健康怎么样?(jian kang zen mo yang -как здоровья?)

        Третья группа состоит из вежливых приветствий и отражается в начале обмена например, 唐先生!(Tangxiansheng – Господин Тан!); 曾小姐!(Zengxiaojie – Госпожа Цзэн!).

В целом, формулы приветствия, используемый людьми для выражения доброты, уважения и дружелюбия к знакомым, которые приходят перед ними

Значит, пользоваться предметами иногда могут посторонние.Потому что в повседневном использовании наши более обширны.Конечно, все страны мира произведут впечатление на язык знаменитой семьи, и это впечатление в мире имеет более чем столетнюю историю.[2].

Наиболее часто употребляемой формулой приветствия русского языка является – Здравствуйте!(ninhao-您好!/你们好!)/Здравствуй!(nihao-你好!) Добрый день!(ri an-日安!) Добрый вечер!(wanshanghao-晚上好!) Доброе утро!/С добрым утром!(zaoshanghao 早上好!)и т.д которое несет в себе особое национально-культурологическое значение.

Например, для общения в определенное время и русские, и китайцы используют вежливые термины,указывающие на использование этого времени, и их значение сходно в двух языковых системах и представлены ниже:

Китайский язык Русский язык
早上好/早安 (zaoshanghao/zaoan) Доброе утро!
中午好 (zhongwuhao) Добрый день!
晚上好/晚安 (wanshanghao/wanan) Добрый вечер!
上午好 (shangwuhao) Доброй первой половины дня!
下午好 (xiawuhao) Доброго полудня!

Таблица 1. Соответствия формул приветствия в русском и китайском языках

Последние два выражения не встречаются в русском языке, потому что языковая система русского и китайского языков не одинакова.

В русском языке важно, чтобы они всегда показывали разные роли в общении в форме «Вы» или «ты». В формальном аспекте также может быть задействовано полное имя. Слияние, семейное приветствие встретят только знакомые друг с другом.[3].

 За исключением наиболее часто используемых форм:Здравствуй(те), еще существуют следующие приветствия: Здорово, Здоров, Приветик, Салют, которые являются признаком разговорной речи и нередко являются показателем молодого возраста участников коммуникации. Перечисленные формулы приветствия свидетельствуют о близких связях между говорящими.

В китайском языке также есть простые и понятные разговорные способы выражения значения приветствия.:哈喽 ( ha lou – Привет!); 忙啥去 ( mang shaqu – Что ты будещь делать?). Вышеупомянутые средства выражения говорят нам, когда мы встречаем кого-то, с кем мы знакомы. Чтобы передать формальное приветствие, мы используем общую форму выражения– 你好 / 您好 . (nihao/ninhao-здравствуй/здравствуйте)

 Здесь следует сосредоточиться на формуле выражения: 吃了 吗 ?, это слово не имеет аналогичной формулы выражения в русском языке, но мы можем понимать его как: Ты ел ?Эта форма выражения является прямым выражением значения или подразумевает другие значения, поэтому в русском языке такой формулы выражения нет.

На обоих языках также есть формулы для формальных приветствий, большинство из которых выражены клише:

- в китайском языке используются следующие средства для выражения официального приветствия: 大家好!(dajia hao – Всем здравствуйте!); 欢迎光临! ( huanying guanglin – Добро пожаловать!).

- в русском языке во время официальных приемов и визитов обычно используются следующие формулы:Позвольте мне / я рад вас приветствовать; Мы тепло приветствуем наших гостей / коллег / участников; Мои комплименты и т. Д.

В традициях России и Китая теплый прием часто сопровождается аплодисментами. Китайцы всегда улыбаются при встрече, а русские не всегда сопровождают приветствие улыбкой. Что касается невербальных приветствий, стоит подчеркнуть, что в китайских традициях приветствия обычно не связаны с рукопожатием. Все они выражаются непосредственно устно; это постепенно вошло в повседневную жизнь Китая под влиянием западного невербального этикета. [4].

Таким образом, русский и китайский языки анализируются с точки зрения прагматики и полагают, что их выражения имеют общие и независимые характеристики. При использовании приветствий как на русском, так и на китайском языках они придерживаются принципов сотрудничества, вежливости и теории лиц, а также выражают дружеское отношение. Обе стороны используют приветствия для создания благоприятной среды для общения. Основное проявление - следование принципам последовательности и симпатии. Коммуникативные стороны уменьшают разногласия между собой и другими в их мнениях, уменьшают эмоциональную оппозицию и увеличивают симпатию.

 

 

Прощание

Если приветствие - начало общения, расставание - конец общения, и тогда собеседник уходит. Широко используется этикет: официальное и неформальное общение всех возрастов и социальных групп.[5]

В русском языке ,Благодаря единственной функции прощального языка и относительно интуитивно понятному выражению его семантики, прощальный язык на русском и китайском языках.Разница контрастности не очевидна. русская и китайская версии следующие:

 

Русский язык Китайский язык
До свидания! 再见!(zaijian)
До встречи! 会见!(huijian)
До скорой встречи!  一会儿见!(yihuier jian)
До завтра! 明天见!(mingtian jian)
Пока! 拜拜!(baibai)
До связи! 回聊!(huiliao)

Таблица 2. Этикетные средства прощания в русском и китайском языках.

Так как прощальная речь как знак окончания общения сексуального выражения, то она не просто означает конец вербального общенияРечевое коммуникативное поведение также будет продолжено и восстановлено в какой-то момент в будущем, поэтому коммуникаторы часто прощаютсяПроизнесите несколько“просьб ", чтобы подготовить почву для следующего разговора. С прагматической точки зрения считается, что язык прощания как форма языка приветствия полностью воплощает в себе язык приветствияВежливо приостановите общение (Доброго пути! Удачной поездки!), чтобы проложить путь для следующей коммуникационной функции( Приходи еще!)......При использовании прощальных слов в русском китайском языке принципы более последовательны и правила великодушия более соблюдаются и достойные руководящие принципы, уменьшают выражение взглядов, которые вредны для других, увеличивают выражение взглядов, которые полезны для других.Однако пара вместе

Нарушение соответствующих норм в принципе работы часто является намеком на конец общения. Примеры этих формул можно найти как на русском, так и на китайском языках:

Русский язык Китайский язык
Счастливо! 祝你幸运!(zhu ni xingyun)
Всего хорошего! 一切都好!(yi qie dou hao )
Будь здоров! 早日康复!(zaori kangfu)
Удачной поездки! 一帆顺风!(yi fan shungeng)
Приходите ещё! 欢迎下次再来! (huanying xiaci zai lai)
Созвонимся!/Свяжемся! 保持联系!(bao chi lianxi)
Звоните! 电话沟通! (dianhua goutong)
Я был(а) рад(а) тебя видеть! 我很高兴见到你!(wo hen gaoxing jiandao ni)
Мне было очень приятно с Вами пообщаться! 很高兴跟您聊天!(hen gaoxing gen nin liaotian)
 Спасибо за вечер! 谢谢你今晚!( xiexie ni jinwan)
 Спасибо за внимание! 谢谢你的好意! (xiexie ni de haoyi)
Ждём вас послезавтра! 后天见 !( houtian jian)
Ждём ответный визит! 等你的回访!(deng nide huifang)
Обязательно приходите к нам ещё! 一定要再来看我们!(yiding yao lai kan women)
Пожалуйста, не провожайте! 请留步!(qing liubu)
Простите, не провожаю! 恕不相送! (shubuxiangsong)

Таблица 3. Полиинтенциональные формулы прощания в русском и китайском языках.

В русском языке существует отдельная формула прощального этикета, связанная с религиозными традициями, которая включает в себя следующие фразы: Будь с Богом; будь с Богом; будь с Богом. Будьте с Богом, Будьте с Богом. С Божьей помощью, Да благословит вас Бог, да благословит вас Бог. В Китае Православная Церковь не играет такой важной роли, как в России, поэтому мы не можем найти такой формулы в китайском языке.

Есть особый китайский способ прощания, у него нет русского варианта-慢走 (man zou , буквально“ходить медленно”). Эта форма очень распространена и почти универсальна в китайском языке и используется равными и неравными участниками общения в различных языковых коммуникативных средах. Это многоцелевое намерение. В дополнение к прямому прощанию это также означает выражение заботы о других. Лучше перевести эту формулу на русский язык с помощью вашей фразы Бериги(те) себя!

 Поэтому прощальный этикет означает, что в китайском языке можно легко найти те же слова, что и в русском. Как и приветствия, исключения-это особые явления, которые принадлежат стране и являются частью светского характера определенных этнических религий и культур.

 

Извинение

Извинения - это компенсирующий и частый речевой акт, а также одна из важнейших категорий вербального этикета. Цель состоит в том, чтобы компенсировать преднамеренное или непреднамеренное оскорбление говорящего по отношению к слушателю посредством вербального акта извинения, тем самым устраняя ненужные недопонимания, избегая конфликтов и обеспечивая плавный ход общения. Как часть вежливой речи, извинение подчеркивает уважение к слушателю. В определенных ситуациях оно позволяет избежать выделения самого говорящего и уменьшить ущерб для слушателя. Соблюдайте принцип вежливости в использовании извинений, и вы получите хороший коммуникативный эффект.

Извинения, которые следуют принципу вежливости, могут дать хорошие результаты в общении.Извинение вежливое.Язык извинений на китайском языке соответствует пяти принципам китайской вежливости, выдвинутым профессором Гу Юэго Принцип поиска точек соприкосновения заключается в том, что в процессе общения следует стараться поддерживать гармонию с другой стороной отношений, чтобы встретить другую сторону Русский язык извинений также является лучшим воплощением принципа вежливости, считают лингвисты Бригадир Иванов ска МВД(Н. И. Формановская) обобщает принцип вежливости русского языка, который непротиворечив Принцип-это руководящий принцип языка извинения, согласующийся с принципом, согласно которому вы должны сузить отношения между собой и другой стороной Разница между ними в том, чтобы поддерживать раппорт друг с другом, добиваться согласованности.[6].

В то же время мы можем разделить их на две категории: язык прямых извинений и язык косвенных извинений.

1:язык прямых извинений ---Существуют также формальные и неформальные различия в использовании терминов извинения в различных коммуникативных контекстах.В официальном посте В контексте международного контекста обычно используется формальная, вежливая семантика языка извинений, выбор языка извинений зависит от того, насколько Различные факторы, в том числе факторы коммуникативного контекста, социальные факторы и так далее.

Китайцы и русские часто используют определенные клише с очевидными извиняющимися намерениями, чтобы выразить себя ясно и прямо Извинения,такие как "извините,(请原--qingyuanliang),простите, пожалуйста, (对不起--duibuqi)" и т. Д., Могут быть использованы для официальных и неофициальных случаев Подобно таким словам, русский язык извинения-это иввините (прости меня) и простите (извините), семантика,выраженная как в китайском, так и в русском языках, одинакова, где иввините Быть формальным, а тон-небрежным.Такого рода прямые извинения на китайском и русском языках С аналогичным коммуникативным контекстом.

2:язык косвенных извинений.---Такие выражения извинения истолковываются эвфемистически, исправительно и стыдно выражать извинение другой стороне.

Рассмотрим различные формулы изменения в русском и китайском языках в зависимости от степени серьезности проступка:

Степень проступка

Характеристика формулы извинения

Язык извинений

общность

  Формула китайского языка Формула русского языка

язык прямых извинений

Извинения за слова или действия и т. Д. 对不起,请原谅,(能打扰以一下吗?)-duibuqi qingyuanlaing baoqian Извините(Простите), можно войти?  
За то, что отказывали друг другу. 对不起,我不能赴约了-duibuqi wo bu neng fuyue le Извините,не могли бы вы подождать.  
Извиниться за причинение вреда друг другу. 我为我的错误道歉-woweiwodecuowudaoqian Извини меня за опоздание.  
Чтобы извиниться за обиду. 对不起,我可能要迟到半个小时,堵车-duibuqi wokenengyaochidaobangexiaoshi duche Пожалуйста, простите меня, я больше не буду связаться с вами.  

язык косвенных извинений

Объяснение 很遗憾,我现在没有钱 Henyihan woxianzai meiyouqian На самом деле, я помню твои слова, не сердись.  
Средства правовой защиты от возмещения ущерба 今天给你补个生日-jintiangeini bugeshengri Я куплю тебе еще новую ручку.  
Стыд, смущение. 不好意思我记错时间了.Buhaoyisi wojicuoshijianle Мне так неловко.  
Гарантийное обещание 我下回一定注意-woxiahuiyidingzhuyi Я больше не буду.  

Таблица 8. Формулы извинения в русском и китайском языках

 

Из приведенного выше краткого анализа мы обнаружили, что китайские и русские термины извинения следуют схожим принципам вежливости,Делятся на прямые извинения языковые и косвенные извинения языковые типы, применение коммуникативного контекста в основном одно и то же, таблица Вплоть до модальной семантики они в основном одинаковы.Разница между китайскими и русскими извинениями в основном выражается в использовании прямых извинений Условно говоря, китайский язык извинений имеет более яркую, гибкую и разнообразную форму характерный。

В двух языковых системах выбор выражения голоса зависит от характера собеседника, уровня полученного образования и грамотности говорящего. Русские и китайцы обычно не извиняются перед близкими за то, что обидели их. Если словесная ситуация с извинениями все же возникает, используйте нейтральную упрощенную формулу. [7]. Конфуцианская традиция в китайской культуре означает сыновнее почтение, что объясняет, почему родственники старшего поколения редко извиняются перед представителями молодого поколения.

Обычно выбор той или иной формулы определяется личными отношениями собеседников: чем дальше выступающие друг от друга, тем сложнее принимаемая формула.

Речевые акты русскоязычных и китайцев имеют много общего в речевом акте извинения: ситуация речевого акта извинения, специфические факторы, зависящие от выбора той или иной формулы извинения. С другой стороны, мы также можем выделить существенные различия между голосовыми выражениями извинений на русском и китайском языках. Во-первых, россияне оправдываются чаще, чем китайцы. Последние часто игнорируют извинения. Когда они толкают и топчут незнакомцев в общественном транспорте, на улице или в магазинах, они не выражают сожаления по поводу несдержанности и скромности. В Китае нет движения вне зависимости от возраста, заработной платы и т.д. и т. д., даже если они социально неприличны по русски. Следовательно, существует большая разница между стандартами остроумия российского и китайского обществ.

Во-вторых, использование или незнание русского языка поведение связано с социальным статусом и возрастными факторами, и этот порядок не распространен в китайском языке. В Китае люди старшего возраста и / или социального статуса редко извиняются или косвенно извиняются, потому что они считают, что извинение нанесет ущерб их имиджу, а не их репутации.

В-третьих, разница между русскими и китайскими формулами извинений связана с различиями в других формулах этикета. Например, обе языковые системы предполагают, что речевой акт извинения сопровождается призывом.Если имя / имя-патриотизм используется в русском языке, то китайцы используют призыв в соответствии с родом занятий и должностью.

Таким образом, различие в формулах этикета извинений проистекает из национальных культурных норм. Китайцы традиционно придерживаются строгой иерархии в обществе. Хотя это влияние со временем постепенно уменьшалось, оно по-прежнему играет важную роль в культуре общения.

Благодарность

Принято считать, что выражение благодарности - это выражение признательности человеку, который помог. Слово благодарности за то, что докладчик прав Слова, используемые для выражения благодарности. Благодарность - признак вежливого поведения и важное выражение для регулирования межличностных отношений. Форма - это катализатор гармонии в межличностных отношениях.

В повседневной жизни и на работе мы рассматриваем благодарность как необходимую и важную формулу вербального этикета.Выразив помощь, которую оказывает нам другая сторона, мы можем выразить ей свои чувства.Основная коммуникационная задача благодарности - это выполнение определенного поведения в обществе, которое определяется признанной системой этикета. При этом люди и предметы благодарности будут принадлежать к разным половым, социальным и возрастным группам.

Китайские и русские подтверждения обычно можно разделить на следующие три ситуации в зависимости от контекста:(例子

 (1) Благодарности, указывающие на причины (при устном общении говорящий выражает причины, выражая благодарность). 

(2) Благодарности между разными социальными ролями(В случае, когда социальные позиции двух сторон равны, если социальные роли различны, степень выраженной вежливостиОтносительно высокая. 

(3) Благодарность в официальных случаях(Благодарности, используемые в официальных случаях, обычно представляют собой более элегантные письменные слова.)

Благодарность, как речевой жанр, предполагает соблюдение двух условий: наличие осуществлённого доброго действия, которое может быть речевым, и наличие ответной реакции на это действие, которая можно выражена с помощью жеста, т.е. ее речевое выражение может быть нулевым[8].

Рассмотрим основные формулы благодарности в русском и китайском языках:

Этикетная формула благодарности Стилистическая характеристика Ситуация употребления
Спасибо/Спасибо за…/Благодарю/Я благодарю за… Нейтральная формула Используется в любых ситуациях, универсальное средство
Большое спасибо за…/ От всей души благодарю Вас (тебя)/ Нет слов, чтобы выразить мою благодарность/ Я глубоко/чрезвычайно признателен Эмоциональная формула Употребляется в случае необходимости выразить глубокую благодарность
Разрешите Вас поблагодарить/Позвольте выразить мою благодарность/ Я хочу выразить свою благодарность за/ Я приношу Вам свою благодарность за Официальная формула Используется в официальных и торжественных ситуациях

Таблица 4. Основные формулы благодарности русского языка.

Китайский язык

Русский язык

  Условия подтверждения примеры Условия подтверждения примеры

общность

Покажи причину 谢谢、感谢 -xieixie,ganxie 多 谢你的好意。Duoxieniddehaoyi спасибо за что..... благодарю вас за что......... Спасибо за помощь.
Разные роли 一般关系:谢谢、非常 感 谢; (yibanguanxi:xiexie ,feichangganxie) 亲朋间:谢 啦、多 谢(qinpengzjijian:xiela,duoxie) 1. 非常感 谢您慷慨的款待。(feichangganxienidekangkaikuandai) 2. 你帮了我大忙 , 多 谢啦(jintiannibanglewodamang duoxiela) Общие отношени:Спасибо большое (огромное) Спасибо。   Родственник: спасибо, спасибочк 1. Благодарю вас за приглашение. 2. От всей души благодарю вас за вашу заботу.
Официальные мероприятия 非常感谢(feichangganxie)   感谢之至(ganxiezhizhi)   由衷感谢(youzongganxie) 对大家的关注表示由衷的感谢 !(duidajiadeguanzhu youzhong ganxie) Я признателен вам за.....   Выразить   благодарность 1. Как я вам признателен! 2.Позвольте выразить 3.благодарность всем присутствующим на моём юбилее.

различний

Ответить

— 谢什么呀 / 客气 啥 / 没 啥 -(xieshenmoya/keqisha/meisha))

Пожалуйста!

частота использования

家庭成 员之间很少表示

谢意 (Редко выражают благодарность между семьями)

спасибо

Таблица 5. Основные формулы благодарности китайского языка

 

Обращение

Обращение-одно из основных средств коммуникации с широким спектром характеристик, она является продуктом языка, целью которого является поддержание людей Коммуникация между участниками коммуникации, интеграция участников коммуникации и компонентов контекста коммуникации в одно целое.(В.Е.Гольдин 1987:4 )

Название-это вызов,вызов,это сигнал, издаваемый говорящим, его цель - вызвать участников коммуникации,пососатьПривлечь внимание участников коммуникации, установить с ними связь для дальнейшего общения или заставить их завершить определенное поведение.(Д.А.Штелинг 1973:66)

Можно сказать,что любое коммуникативное поведение начинается с поведения аппеляции, и именно поэтому язык аппеляции становится речью

Начало контакта.На самом деле, прежде чем начать коммуникативное поведение, необходимо привлечь внимание участников коммуникации.

Существует много различий в использовании симметричных предикатов в китайском и русском языках.

Прагматическое различие было обнаружено путем сравнения титула родственника с титулом неродственного незнакомца.Прежде всего, китайский и русский языки

Существуют прагматические различия в наименовании между членами семьи.

В русской семье собственного народа титул родственников носит более общий характер, сверстники братья и сестры вообще могут называться друг другом

Назовите это имя,и с помощью маленького столика обратитесь к форме любви, такой как Александр — Саша, Владимир — Вова, Алексей —

Алёша, Василий — Вася, Валентин — Валя, Иван — Ваня и т.д。Китайскоязычные братья и сестры нашего народа Нельзя называть по имени брата и сестры,а по имени также прилагаются брат, сестра, брат,сестра к столу молодых и старых, но и по рангу дублируются Числа,такие как :второй брат, четвертая сестра и другие утверждения.Из-за прагматических различий он называется по-русски:“второй старший брат”,

“четвертыая младшая сестра”Это заставит людей звучать очень трудно, это нежелательно.Следующая таблица:

Речевая адресация Этикетная формула русского языка Этикетная формула китайского языка
Нулевые обращения/ неизберательные способы привлечения внимания Простите/Извините Скажите, пожалуйста Послушай(те) 对不起 / 不好意思 (duibuqi / buhaoyisi) 请问 (qingwen) (wei)
Минимальные способы номинации адресата/ обращения к незнакомому человеку Господин / мистер Барышня Уважаемый 先生 (xiansheng) 小姐 (xiaojie) 师傅 (shifu)
Обращение в контексте половой и возрастной принадлежности Мальчик Девочка Молодой человек/парень Девушка Дети 小孩 (xiaohai) 小姑娘 (xiaoguniang) 小伙子 (xiaohuozi) 姑娘 (guniang) 孩子 们 (haizimen)
Обращение по признаку профессии, должности Преподаватель Доктор Директор 老 师 (laoshi) 大夫 (daifu) 老板 (laoban)
Обращения родства Мама Папа Бабушка Дедушка 妈妈 (mama) 爸爸 (baba) 奶奶 / 姥姥 (nainai/laolao) 祖父 / 爷爷 (zufu/yeye)
Обращения, выражающие отношение к реципиенту Дорогой (ая) Золотко Брат Друг 亲爱的 (qinaide) 宝 贝 (baobei) 老兄 (laoxiong) 朋友 (pengyou)

Таблица 6. Классификация обращений в русском и китайском языках

Как видно из приведенной выше таблицы, языковая система родственных наименований в китайском языке гораздо сложнее, чем в русском, что отражает китайское общество.Строго соблюдайте этикет вежливости, структура общества представляет собой образец плохого порядка с верхним и нижним уважением и неполноценностью, классовыми различиями.

Стоит отметить, что это название часто используется в китайском и русском языках.

Выражение адресных терминов в значительной степени отражает национальные и культурные традиции людей, для которых этот язык является родным, поэтому необходимо изучить их языковые различия. Учитывая этот факт, мы можем выделить различия в использовании этих двух терминов вежливости в русском и китайском языках.

    Во-первых, китайское общество считается одним из самых традиционных в мире, что свидетельствует о том, что китайцы традиционно придают большое значение семейным отношениям. Это приводит к существованию сложной библиотеки относительных требований, что означает строгое различие между именами и квалификациями разных родственников.[9]. Например, русскому обращению «дядя» можно найти пять эквивалентов в китайском языке: 叔叔 (shush, младший брат отца), 舅舅 брат матери), 姑父 (gufu, муж сестры отца),姨父 (yifu, муж сестры матери).

    Во-вторых, китайцы склонны уделять больше внимания социальной иерархии; очень важен статус и статус собеседника в обществе. В китайском языке нет формулы «имя-патриотизм», которая широко используется для вежливого обращения на русском языке. Китайский этикет предполагает отношение к профессии, должности и должности. В официальных условиях эта формула является наиболее подходящей. В русскоязычных общинах этикет предполагает обращение по имени или фамилии и фамилии, а обращение по роду занятий или должности встречается редко.

В-третьих, разница также определяется грамматической структурой двух языков. Словообразование в русском языке представлено различными инструментами, например, библиотека суффиксов позволяет формировать новые формы адресов с разными тенями, такие как: Маша, Машаля, Машенька, Маша. В китайском языке нет такого средства, поэтому передать такие тени сложно.

    В-третьих, разница также определяется грамматической структурой двух языков. Словообразование в русском языке представлено различными инструментами, например, библиотека суффиксов позволяет формировать новые формы адресов с разными тенями, например: Маша, Машуля, Машенька, Машка. Такое средство отсутсвует в китайском языке, что обуславливает трудность в передаче подобных оттенков.

    В-четвертых, русский язык может предоставить говорящим большую свободу выбора, поскольку он позволяет использовать отдельные формы, которые иногда появляются, чего нет в китайском языке. Это хорошо видно при использовании адресных отношений: в русском языке эмоции передаются по разным телефонам: солнечный свет, котенок, мое счастье, мое счастье. В китайском языке это разнообразие не отражено, что связано с эмоциональной ограниченностью китайцев. Китайская конверсия характеризуется определенной степенью стабильности и иерархичности.

    В целом, мы можем выделить три группы соответствий между обращениями русского и китайского языков:

Межъязыковые соответствия Русский язык Китайский язык
Полноэквивалентные обращения Мама Молодой человек Доктор 妈妈  (mama) 小伙子 (xiaohuozi) 大夫 (daifu)
Неполноэквивалентные обращени Девушка Продавец Официант(ка) 姑娘 (guniang) 售 货员 (shouhuoyuan) 服 务员 (fuwuyuan)
Неэквивалентные обращения Иван Петрович Рыбонька Женщина 师傅 (shifu, мастер) 部 长 ( buzhang , министр)

Таблица 7. Сопоставление форм обращений русского и китайского языков.

    Таким образом, в русском и китайском языке обращения не всегда тождественны друг друг, что обусловлено различными в традициях и культуре.

Поздравление, пожелание

Выражение желаний - это своего рода вежливый речевой акт, который часто используется в повседневном устном общении.Роль межличностных отношений может не только выражать озабоченность слушателем, но также привлекать внимание других и завоевывать их расположение.Китайский «Словарь современного китайского языка» (Commercial Press, 2019) определяет «желание» как «выражение добрых пожеланий».Желания имеют очевидные выразительные цвета и имеют функцию выражения эмоций. У желаний есть как устная, так и письменная речь Вид выражения.

 

Согласно принципам "принципа вежливости в китайском стиле" профессора Гу Юэго, основанного на уважении людей, поиске точек соприкосновения и этике, мы должны проявлять достаточное уважение к людям в социальном общении и стремиться поддерживать гармонию и последовательность. Добрые пожелания могут просто обеспечить уважение к людям. люди и спрос ... То же, что и цель нравственности. Использование слов пожеланий также воплощает в себе принцип щедрости и единодушия в принципе вежливости, выдвинутый русским лингвистом Формановской (Н. И. Формановская). 

Китайцы уделяют особое внимание использованию и выражению благословений. И китайцы, и русские привыкли отправлять свои благословения родственникам и друзьям в праздничные дни, такие как дни рождения, дни рождения или традиционные праздники. Большинство из них касается тела, богатства, учебы и других аспектов.

Основываясь на приведенной выше информации, мы можем условно разделить его на пять категорий.

 (1) Поздравления с Днем Рождения

 Китайцы часто используют фразу « Удача как Восточное море! Долголетия, чем Наньшань!(福如东海fu ru donghai!寿比南山shoubinanshan!)» И другие благословения для пожилых людей; русский язык включает Долгих лет жизни! (祝您长命百岁-zhuninchangmingbaicui!), Многих лет жизни! (祝您福寿延绵-zhuninfushouyanmian!) и тд.

 На китайском языке фраза «祝你美梦成真-zhunimeimengchengzhen!Благослови, сбудутся твои мечты!» Часто используется для обозначения дней рождения сверстникам или близким друзьям.Благословения; Пусть дует только попутный ветер! (祝愿你一帆风顺-zhuyuanniyifanfengshun!),Пусть каждый день с улыбок начинается! (愿每一天都从微笑开始-yuanmriyitiandouconhweixiaokaishi!),и т.д, чтобы выразить пожелания на день рождения.

 (2) Свадебные пожелания

 По мнению китайцев, брак - это самое важное событие в жизни.При написании названия люди будут говорить молодоженам добрые пожелания, например, китайцы: Счастливой и счастливой свадьбы.(祝新婚快乐-zhuxinhunkuaile!),Полно потомков!(子孙满堂-zisunmantang)и т.д , Русский: Совет вам да любовь! (祝你们相亲相爱-zhunimenxiangqinxiangi!),и так далее.

Праздничные пожелания

Китайцы шлют друг другу благословения во время фестивалей. Самым большим праздником должен быть Праздник Весны. Во время Праздника Весны люди навещают родственников. Друзья, приветствуя друг друга, говорят несколько благоприятных слов, содержание которых подчеркивает содержание богатства. Например, китайский: Поздравляю с китайским Новым годом!(新春快乐-xinchunkuaile!)Все идет хорошо!(万事如意-wanshiruyi!) Русский: В такой день желаю всем всего наилучшего! (祝福大家万事顺意-zhufudajiawanshishunyi!) и так далее.

 (4) Пожелания от посещения

При посещении больного скажите пациенту успокаивающие слова и пожелания, например, на китайском языке: желаю скорейшего выздоровления! (祝你早日康复-zhunizaorikangfu!) Русский: Поправляйтесь! (祝你早日康复-zhunizaorikangfu!) И т. Д.

 (5) Письменные или официальные пожелания

 В официальных случаях в поздравительных письмах, поздравительных открытках и других письменных пожеланиях китайский часто использует«В день празднования желаю всем счастливого Национального праздника!值此举国同庆,祝大家节日快乐-zhicijuguotongqing,zhudajiajierikuaile! чтобы выразить свое желание. Обычно в русском языке используются следующие слова: По случаю Проведение Нового года желаю всем успехов!值此欢度新春之际祝愿大家再创佳绩!-zhicihuanduxinchunzhijizhuyuandajiazaichuangjiaji)

Подводя итог, можно сказать, что в китайской и русской национальных культурах коммуникативный контекст для выражения добрых пожеланий одинаков.Да, будь то пожелания на день рождения, свадебные благословения, праздники, поздравления и утешительные слова во время визитов,Оба приносят людям хорошее настроение, помогают усилить чувства друг друга и способствуют гармонии межличностных отношений. Они являются сущностью нации.Концентрированное выражение Бога.

Язык отражает культуру нации. Из-за различий в культурных традициях язык сыграл важную роль в долгой истории разных народов.В длинной реке сформировались различные культурные особенности, а также вежливый язык и повседневное поведение людей.Имеют свои особенности. Русские желания богаче и разнообразнее. По сравнению с китайцами, у них больше поводов. Будь то За ужином или прощанием произносится много желаемых слов, чтобы выразить пожелания, мнения и пожелания говорящего.Оценка и другие способы также выражают стремление к определенному явлению и желание, чтобы оно сбылось, поэтому независимо от того, в каком случае нам нужно обращать внимание на словесную вежливость, чтобы дать другой стороне лучший опыт общения.

 

Просьба

 Просьба-Одним из самых распространенных речевых действий считается просьба. Главной задачей человека, который обращается к кому – то с просьбой, является стремление быть предельно вежливым и понятным адресату.Обращение с просьбой, направленное в адрес собеседника, должно побуждать его к действию, но в максимально корректной форме. Просьба в речевом этикете также должна подчеркивать деликатность человека. В противном случае есть риск не достигнуть цели, а лишь вызвать недовольство в глазах оппонента. Выбор нужной формулы (выраженной в форме императивных высказываний, вопросительных конструкций, развернутых высказываний, намеков или косвенных вопросов) зависит от многих факторов, поэтому в определенных ситуациях обращение может нести различную степень вежливости.  

В русском и китайском языках устный акт запроса часто сопровождается обращением, что является способом привлечь внимание получателя.

Представим более подробно формулу этикета для запросов в двух языковых системах:

Характер речевой формулы Формула русского языка Формула китайского языка
Нейтральная формула Пожалуйста! (qing )
Объектно-ориентированная формула Не могли бы Вы… 有 劳你了 ! (you lao ni le)
Формула прямого обращения хочу попросить тебя помочь мне 我 想 请你 帮忙 !(wo xiang qing ni bangmang)
Формула императивного высказывания различной степени категоричности Помоги мне! 帮我吧! (bang wo ba)

Таблица 9. Этикетные формулы просьбы в русском и китайском языках.

 Что касается языка вежливости запроса, в дополнение к приведенной выше форме мы также можем систематически разделить его на четыре категории на двух языках:

1 ) «У меня к …просьба»

– А у меня к тебе просьба, Марк Иваныч. (из «Нахлебники»)

– У меня есть к тебе маленькая просьба, Николай Борисыч, – сказал

брюнет после некоторого молчания.(из «75000»)

2)«Я прошу Вас…»

– Я прошу Вас! (из «Хористка»)

– Я и моя жена убедительно просим вас принять от нас этот

подарок»(из «О любви»)

– Прошу вас!.. Сделайте такое одолжение. (из «Огни»)

3) «Позвольте»

– Дмитрий Петрович, позвольте к вам прийти, ― явите божескую

милость! Пропадаю с голоду. ― Ну, ладно,― сказал Силин. ― Приходи. 

(Палата No 6). ― Сделайте милость, ваше благородие, доведите до порядка!

Лошадидва дня не евши и хозяин, чай, серчает. ― Да пойми же, дубина, что

этоне наше дело! Поезжай к Чалисову. (из «Огни»)

– Позвольте вас спросить . (из «Медведь»)

4) «Окажите услугу»

– Дорогой мой, окажите услугу. Пошлите в Москву телеграмму, я не в

силах» (из «О любви»)

 Поэтому мы знаем, что, несмотря на разный культурный фон двух стран, мы также можем найти значительное сходство в формуле этикета в русском и китайском языках. Однако изучение коммуникативного запроса и лингвокультурной коннотации концепта поможет прояснить современное понятие запроса в современных китайском и русском языках и культурах, решив тем самым проблему межкультурной коммуникации.

Отказ

Для коммуникаций цель речевых тактик предполагает отказ, с целью дать отрицательный ответ на просьбу, приказ, предложения, требование собеседника. Чтобы обеспечить не конфликтную коммутацию между культурами, есть обязательство учитывать разного рода нюансы. В результате наблюдения нами выявлены следующие тактики речевого отказа:

1. Категоричный отказ: (или прямой отказ). В данном отказе не предполагается причина отказа. Данный способ содержит частицу отрицания нет или отрицание проходит с частицей не, например: Я не способен; никак не могу; Не, нельзя; Ни в коем случае! Нет, я не буду этого делать; нет, это не допустимо; Данный способ отказа в китайском языке реализуется таким же способом 我不要(wo bu yaoЯ не хочу )真对不行 (zhendebuxin! бквально: действительно не пойдёт )不会啊! (bu hui a!Невозможно!)

Отказ в русской речи похож на выражение отказа в китайской речи

2. Эмпатический отказ: Данный вид отказа содержит в себе сочувствие и сопереживание, данный вид начинается с да и помимо этого содержит в себе частицу не, это усиляет мягкость речи ( высказывания ) В данном виде отказа также содержаться глаголы, которые выражают чувства и эмоции( например: слышу, чувствую, вижу, знаю, понимаю ) в значении мне известно, например: Да, я понимаю что тебе сейчас трудно, но я не могу уделить время чтобы уладить эту проблему; Я понимаю, что ты устала от наших отношения, но я не могу принять отказ; Я чувствую что это поднимает тебе настроение, но мы не можем на следующих выходных туда отправиться, так как у меня на данный момент много работы.

Данный вид отказа, очень распространён в китайской лингвокультуре. Этот отказа начинается с 是 или 嗯 (которое крайне близко по значению с да ) далее так же как и в русском языке следуют глаголы выражающие чувства и эмоции ( 知道zhidao,明白mingbai,了解liaojie,听懂tingdong) в значениях, понял услышал, которые помогают выражать сочувствие. Так же наречение 也, может употребиться в предложении чтобы усилить сочувствие. Например:

是的,我听说你不应该责备,但在这种情况下,我无能为力 ( shi de,wo ting shuo ni bu yin gai ze bei,danzai zhe zhong qing kuang xia wo wu neng wei li!Да, я слышал что вы не виноваты, но в данной ситуации помочь не могу ) 是的,我知道她想要那件红色连衣裙,但由于经济问题,我无法购买 (shi de ,wo zhi dao ta xiang yao na jian gong se lian yi qun,dan shi oyu yu jing ji wen ti,wo wu fa gou mai! Да, я понимаю что она хочет то красное платье, но я не могу его купить, так как испытываю проблемы с финансами )

Данной вид отказа похож с отказом в русском языке, но в китайской речи он прозвучать более мягко и красочно

3. Обоснованный отказ: в данном виде отказа содержатся причины отказа. Например: Я не хочу, так как плохо себя чувствую; не хочу, не буду, не заставите, потому что днём уже поела. В китайском языке аналогичная ситуация, например: 我不想见他,因为他破坏了假期 ( wobuxiangjianta,yinweitapohuailjiaqi!Я не желаю его видеть, потому что он испортил праздник ), 我说自从上次回来很晚以来她哪里都没去 ( woshuozicongshangyicitahuilaihemwanyihou tanalidoumeiyouqu!-Я сказала, она никуда не пойдёт, так как в прошлый раз она вернулась поздно )

4. Отложенный отказ: В нём не содержится чёткий ответ адресата. Когда у нас последний день, чтоб я мог ответить? Мне нужно подумать.

Часто он может сочетаться с обоснованным отказом. Например: мы не можем сказать сейчас результаты собеседований, так как ещё не все его прошли; Я могу позже дать ответ? Так как мне нужен совет моей матери; Я позвоню им чуть позже, мне нужно собраться с мыслями, хорошо?

В китайском языке данный вид отказа часто используется в ситуациях, когда в момент речи неудобно дать отказ собеседнику, и поэтому отказ откладывается на неопределённый срок и для этого используется выражение 下次 ( в другой раз ), но его может и не быть. Например: если не хочешь быть участником на каком-нибудь мероприятии, можно использовать данный вид отказа и ответить. Например: 我对您的邀请感到非常满意,我会考虑的,也许下次我会来 (Мне очень приятно ваше приглашение, я подумаю, и может в следующий раз приду).

Видно, что все это вежливые формулы для выражения разных мнений и отказа

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Вежливость является признаком социальной цивилизации и воплощает моральный или этический кодекс поведения людей в повседневной жизни. Речевой этикет - неотъемлемая часть хорошего общения. Он имеют схожие социальные функции в китайской и русской культурах, но есть определенные различия в прагматике. Изучение речевого этикета двух стран и анализ сходства и различий между двумя языками может значительно уменьшить количество ошибок в межкультурном общении и заложит хорошую основу для общения.

Китай известен как страна вежливости, и он придает большое значение роли речевому этикету. Принцип вежливости в китайском понимании – это «презирать себя и уважать других, быть элегантным, искать точки соприкосновения и действовать этично» (профессор Гу Юэго). В русской лингвокультуре сформированы следующие схожие принципы этикета: 1) принцип порядочности; 2) принцип щедрости; 3) принцип похвалы; 4) принцип единодушия; 5) принцип адресности (Н.И. Формановская).

Таким образом, видно, что принцип вежливости отражает идеологию и культурную принадлежность людей и является важной частью построения хороших межличностных отношений.

Речевой этикет имеет схожие культурные коннотации в китайском и русском языках: 1) гармония – самое главное; 2) доброе отношение; 3) скромное поведение. В соответствии с коммуникативной ситуацией китайские и русские формулы речевого этикета обычно делятся на: обращение, приветствие, прощание, благодарность, извинение, поздравление, пожелание, утешение, сочувствие, приглашение, предложение, совет, просьба. Семантические категории, такие как согласие, отказ, комплимент и комплимент, используются для выражения определенных эмоций говорящего. Речевой этикет включают ряд языковых средств: лексические средства, грамматические средства и риторические средства.

 Вежливые термины имеют ярко выраженные национальные особенности. Источник прагматических различий в языке вежливости между китайцами и русскими кроется в совершенно разной национальной психологии, образе мышления, ценностях, этике и социальном статусе двух народов.

Иными словами, вежливый язык не полностью совпадает из-за культурных различий. Помимо понимания общих черт речевого этикета, более важно понимать различия в вежливости между двумя культурами. Осваивая язык, человек также должен овладеть богатыми культурными коннотациями, содержащимися в языке, установить правильные культурные концепции и стремиться к более глубокому пониманию речевого этикета.

 При общении следует максимально учитывать культуру и обычаи этнической группы в соответствии с образом мышления и привычками конкретной национальности. Только осознавая существующие межкультурные отличия и соблюдая речевой этикет, мы сможем избежать недопонимания или непреднамеренно невежливых слов и поступков по отношению к другим и обеспечить эффективное и действенное межкультурное общение.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1)Азнабаева Л. А. Принцип вежливости 1. в английском диалоге: монография.Уфа : БашГУ, 2005.

2) Андросенкова К. А. Проблема классификации приветствий современного китайского языка // Известия Восточного института. 2011. №1. С.25

3)Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Практикум вежливого речевого общения: учебное пособие для студентов иностранцев. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С.102

4)Барас В. П. О функциональных особенностях речевого этикета в китайском языке // Пути поднебесной. Вып. 1. Ч. 1. Минск : Изд-во БГУ, 2006. С. 51

5)Вальцев С.В. Межкультурная коммуникация и культурная вариативность // Проблемы Науки. 2012. №4 (4). С. 86.

6)Ван Цуйцуй, Руженцева Н.Б. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета // Педагогическое образование в России. 2016. №10. С.33

7)Brown P and Levinson S. Politeness, Some Universals in Language Use.

8)Гу Юего. Вежливость, прагматика и культура. Преподавание и изучение иностранных языков, 1992, (4).

9)Гу Юего. Межкультурная коммуникация. Нанкин: издательство Нанкинского педагогического университета, 2000.

10)Даминова Д.Х. Национально-культурные невербальные лакуны речевого этикета китайского и русского языков в деловой коммуникации // Достижения науки и образования. 2017. №8 (21). С.49

 

11)Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

12)Лю Сумэй. Национально-культурная специфика обращений в русском и китайском речевом этикете // Вестник КИГИ РАН. 2014. №4. С.104

13)Ли Сюэянь. Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2006. №1. С.69

14)Leech G. N. Principles of Pragmatics. L. N. Y.: Longman, 1983. P.82.

15)Ожегов С. И. И Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка[Z]. Москва: ООО «Ити Техногогии»,2005:484.

16)Попов А. С. Феномен вежливости в условиях восточной культуры (на примере Японии и Китая) // Научные проблемы гуманитарных исследований. 2010. № 8. С. 270

17)Рудакова А.В. В чем специфика «азиатской» вежливости? // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж: Истоки, 2003. С. 165.

18)Рудакова А. В. В чем специфика «азиатской» вежливости? // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 165.

19)Русское и китайское коммуникативное поведение / Под ред. И. А. Стернина. Вып. 1. Воронеж, 2002. С.25.

20)Руженцева Н.Б., Чжан Ифан. Специфика коммуникативного поведения китайцев: восприятие носителями российской лингвокультуры // Педагогическое образование в России. 2016. №11. С.90.

21)Руднев В. Теория речевых актов. http://www.philisophy.ru

22)Русская грамматика. М.: Академии наук СССР, 1980.

23)Стернин И. А. О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 21

24)Сюй Сяо Бо, Лысакова И. П. Национальная специфика языковой объективации категории «вежливость» в русской и китайской коммуникативной культурах // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж: Истоки. 2003. С. 158.

25)Ступкина М.В., Наджафова Р.В. Сопоставительный анализ формул речевого этикета в китайском и русском языках // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. №35. С.98

26)Сюй Сяо Бо, Лысакова И. П.. Национальная специфика языковой объективации категории «вежливость» в русской и китайской коммуникативной культурах // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки. 2003. С. 160

27)Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / пер. с англ. В. З. Демьянкова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 173.

28) Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

29)Сухотерина Т.П. «Поздравление» как жанр естественной письменной русской речи в пространстве культуры // Концепт и культура: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Кемерово, 27-28 марта 2008 г.) / отв. ред. Л. П. Прохорова. Кемерово, 2008. С. 636

30)Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьёз. М., 1992.

31)Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка[Z]. Москва: ООО «Дом Славянской книги»,2009:537.

32)Формановская Н.И. Русский речевой этикет и культура. Москва: Высшая школа.1989.

33)Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус.яз., 2002. С.72

34)Формановская Н.И. Русский речевой этикет и культура. Москва: Высшая школа.1989.

35) фэн Гуан ИИ. Теория прагматических принципов. Гуанчжоу: издательство университета Цзинань, 2009.

36)фэн Сюэ фэн. Речевая стратегия. Пекин: издательство социально-технической литературы, 1996.

37)Цзянь Чен. Русско-китайский языковой контраст и перевод . Шанхай: шанхайское издательство по иностранным языкам, 2006.

38)Цзянь Чен. Вежливый язык. Пекин: коммерческая печатная библиотека, 2001.

39)Цуй Вэй, Лю ГУ. Об этикете в русской речи и ее прагматическом анализе. Журнал иностранных языков (университет Хэйлунцзяна Газета), 1994, (3).

40)Юй Цзяминь. Сопоставительный анализ употребления различных форм речевого этикета в русском и китайском коммуникативном поведении // Вестник ЦМО МГУ Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. №4.

 


[1] Андросенкова К. А. Проблема классификации приветствий современного китайского языка // Известия Восточного института. 2011. №1. С.25

[2] Ван Цуйцуй, Руженцева Н.Б. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета // Педагогическое образование в России. 2016. №10. С.33

[3] Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус.яз., 2002. С.72

[4] Юй Цзяминь. Сопоставительный анализ употребления различных форм речевого этикета в русском и китайском коммуникативном поведении // Вестник ЦМО МГУ Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. №4. С. 66

[5] Ступкина М.В., Наджафова Р.В. Сопоставительный анализ формул речевого этикета в китайском и русском языках // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. №35. С.98

 

[6] Ли Сюэянь. Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2006. №1. С.69

[7] Попов А. С. Феномен вежливости в условиях восточной культуры (на примере Японии и Китая) // Научные проблемы гуманитарных исследований. 2010. № 8. С. 270

[8] Сюй Сяо Бо, Лысакова И. П.. Национальная специфика языковой объективации категории «вежливость» в русской и китайской коммуникативной культурах // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки. 2003. С. 160

[9] Даминова Д.Х. Национально-культурные невербальные лакуны речевого этикета китайского и русского языков в деловой коммуникации // Достижения науки и образования. 2017. №8 (21). С.49


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 1332; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!