С.Я.Маршак — поэт, сказочник, драматург, переводчик. Поэтическая речь. Герой.



Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) оставил большое и разнообразное наследие: стихи для детей и взрослых, сказки для чтения и пред­ставления, сатирические эпиграммы, переводы, критическую и мемуарную прозу. При этом главным делом его жизни была дет­ская литература.Поэзия для детей составляет главную часть творчества Маршака. Наиболее известные его стихотворения для самых ма­леньких были написаны между 1922 и 1930 годами. Это «Детки в клетке», сказки о глупом и умном мышонке, «Багаж», «Почта», «Пожар», «Вот какой рассеянный» и пр. Темы и сюжеты стихо­творений даже для трех- и четырехлетних детей всегда остро совре­менны, затрагивают не только мирок детской комнаты, как это бывало в дореволюционной поэзии, а весь большой мир, с его смешными, драматическими и героическими сторонами. Все, что выходило из-под пера Маршака, полно разнообразного движе­ния: идут, бегут, едут герои, вещи, постоянно совершаются ка­кие-то происшествия, перемены. Максимум внимания Маршак уделял композиции стихотворе­ния; не теряя цельности, оно разбивается на ряд маленьких стихотво­рений, легких для запоминания, законченных в своей выразитель­ности. Особенно хороши у Маршака такие жанры, как стихотворный рассказ, анекдотическая история, цикл лирических миниатюр.Классическими образцами стихотворных рассказов называют «Пожар», «Почту», «Почту военную», «Рассказ о неизвестном ге­рое». Их отличают зримость деталей, достоверность образов, точ­ные координаты действия. Все эти средства делают рассказ подо­бием взрослого документально-публицистического очерка. «Сказка о глупом мышонке», «Багаж», «Вот какой рассеян­ный» — эти и подобные сказки и истории имеют анекдотический сюжет. Они немногочисленны, но их значение особенно велико для тех лет, когда чистое веселье было сомнительным.« Сказка о глупом мышонке» похожа на басню и вместе с тем на спародированную колыбельную. Она отлично передает тонкие ню­ансы смешного. Повторяется одна и та же ситуация — приглаше­ние очередной няньки к капризному мышонку. Та же ирония пронизывает историю дамы, сдававшей в багаж «Диван, / Чемодан, / Саквояж, / Картину, / Корзину, / Картон­ку/И маленькую собачонку» {«Багаж»). Уже само это перечисле­ние настраивает читателя иронически по отношению к даме и к ее дорожной неприятности.В стихотворении «Вот какой рассеянный» Маршак смеется над своим персонажем уже открыто, почти каждая строфа — новое подтверждение смешной рассеянности. Герой — человек взрослый, и оттого он еще более смешон.В циклах миниатюр «Детки в клетке», «Круглый год», «Разно­цветная книга», «Веселое путешествие от А до Я» познавательная информация растворена в лирической стихии. Эти циклы — рос­сыпь самых разных стихотворных форм, среди которых малень­кий читатель легко выберет строфу себе по вкусу.В цикле «Детки в клетке» важны даже не сами животные, а их восприятие лирическим героем, который как будто переходит от клетки к клетке. К юмору постоянно примешиваются печать, со­чувствие, ироническое сомнение. Лирического героя поражает внешний вид животных.Особая заслуга Маршака — создание публицистической по­эзии для детей. Множество его стихотворений и поэм посвящено темам труда и гражданского воспитания. Наиболее известны «Война с Днепром», «Книжка про книжки», «Детям нашего двора», «Шко­ла на колесах», «Костер в снегу».Первый политический памфлет для дошкольников — «Мис­тер-Твистер» (1933). Тема столкновения двух миров — социализ­ма и капитализма — не была сама по себе новой в детской литера­туре, но под пером Маршака получила блестящее художествен­ное решение.В 1943 году Маршак создает пьесу-сказку «Двенадцать ме­сяцев. Она написана по мотивам народных сказок о падчерицах. В таких сказках в роли могучих покровителей нередко выступаю! олицетворенные силы природы, например русские персонажи Морозко, Баба Яга. Бли­же всего к пьесе Маршака словацкая народная сказка «Двенад­цать месяцев», которую в 1857 году обработала и пересказала чеш­ская писательница Божена Немцова.Но Маршак не ограничился пересказом давно бытующего сюжета, а расширил и обогатил его. В пье­се-сказке Маршака вечный конфликт между трудолюбием и праздностью приобретает социальные черты благодаря разработке сюжетной линии, связанной с маленькой королевой и ее придвор­ными. В то же время включение этой линии не нарушило связи пьесы с народной сказкой.Композиция пьесы интересна тем, что действие то разворачи­вается в русском сказочном пространстве и с русскими героями (лес, изба; солдат, звери, мачеха и дочка), то перекидывается в пространство западных сказок (королевский дворец; «западные» королева, профессор, гофмейстерина, канцлер, послы, проку­рор). Ввод в сказочную ситуацию начинается у Маршака с того мо­мента, когда падчерица попадает в лес. И в самом лесе, и в его обитателях, и в двенадцати ме­сяцах года автор выделяет лучшие, добрые начала, помо­гающие победе добра над злом. С помощью характеристики, кото­рую дают девочке месяцы, автор подчеркивает трудолюбие своей героини, ее доброту, приветливость: «Мы, зимние месяцы, ее хо­рошо знаем. То у проруби ее встретишь с ведрами, то в лесу с вя­занкой дров. И всегда она веселая, приветливая...» — так отзыва­ется о девочке Январь. Он и остальные месяцы олицетворяют со­бой светлый, добрый мир. Атмосфера этого чудесного мира созда­ется Маршаком на основе традиций фольклора.

 

39. Русская литературная сказка 20-30-х годов. Дискуссия о сказке. Новое поколение сказочников: Л.И.Лагин, В.А.Каверин, В.П.Катаев.

 

 

40. Идеи художественного синтеза начала XX века в "Трех тол­стяках" Ю.Олеши и "Золотом ключике" А.Толстого.

Общеизвестно, что в истории культуры одна эпоха сменяет другую, что писатели и вообще люди искусства, которые живут в одно и то же время, вольно или невольно для выражения своей художественной идеи зачастую прибегают к общему кругу тем, образов, мотивов, сюжетов.Рубеж XIX--XX вв. выявил определенную общекультурную тенденцию, сформировавшуюся в силу множества причин. Суть этой тенденции заключается в следующем: художественное слово (как и человек рубежа веков) как бы осознает свое «сиротство», а потому тяготеет к единению с другими искусствами. Это можно было бы объяснить неоромантическими веяниями (романтическая эпоха по сути своей была эпохой художественного синтеза), а символизм, несомненно, нес в себе романтическое, но русский XX в. в лице символистов провозгласил эпоху «нового синтеза», «синтеза литургического» с явной христианской религиозной доминантой.

Стилизация – наиболее общая и важная черта искусства XX века. Еще в дореволюционное время писатели прибегали к стилизации храмового действа и других искусств, преимущественно синтетических по своей природе: театра, где синтезированы слово, живопись, музыка, пластика, или цирка с характерными репризами, с синтезом эксцентрики, танца, оригинального жанра, акробатикой и даже зверями. Теперь эта самая стилизация (в 10--20-е гг.) стала характерной приметой культурной эпохи. Синтез искусств и приводит к стилизации, когда в прозе «изображаются», «портретируются» театр, цирк, опера.В «Трех толстяках»(1924 г.) и в «Золотом ключике» (1936 г.) стилизация - определяющая черта. У Толстого текст очень театральный (я не знаю, как это сказать по-русски и как раскрыть. Об этом было на лекции, но у меня нет записей! Если у вас есть вдруг, поделитесь, пожалуйста). Можно так: в тексте «Золотого ключика» мы видим соположение (!! слово!) литературы и театра кукол.Ю. Олеша прибегает к стилизации искусства цирка и претворяет цирковое абсолютно на всех уровнях стилевой иерархии: в романе «изображаются» все составляющие циркового представления: есть там и гимнаст Тибул, и учитель танцев Раздватрис, и доктор Гаспар Арнери (волшебник, «фокусник» или ученый?), многие сцены - это характерные клоунские репризы, а описание появления оружейника Просперо на обеде у трех толстяков разительно напоминает появление льва на арене цирка. Но самое интересное, что автор «фокусничает», жонглирует словами, они претерпевают удивительные превращения, как будто бы в словах обнаруживается истинный смысл, спрятанный за стершейся от частого употребления оболочкой, слова - герои, циркачи, клоуны, танцоры...НИ ЗА ЧТО НЕ ГОВОРИТЕ, ЧТО ЭТО ПРОИЗВЕДЕНИЕ О РЕВОЛЮЦИИ! (Минералова: «это мнимое, которое лежит на поверхности»). Вот, кстати, у Арзамасцевой написано, что это произведение об искусстве нового века, которое не имеет ничего общего с искусством механизмов (школа танцев Раздватриса, кукла-девочка, железное сердце живого мальчика и т. д.). Новое искусство живо и служит людям (маленькая актриса играет роль куклы), новое искусство рождается фантазией и мечтой, поэтому в нём есть лёгкость, праздничность. Но Арзамасцеву, если что, тоже опасно цитировать (а у неё, оказывается, интересные вещи написаны!).Хотя у Минераловой близко: Истинное же содержание раскрывается через антиномичные образы живого, одухотворенного человека и механической куклы. Сюжет Ю. Олеши и строится на разоблачении механического, бездушного, на соединении разлученных детей - брата и сестры.А у Толстого Буратино (деревянный человечек, кукла), пройдя через иные испытания, оказывается в театре, где становится актером. Следует вспомнить, что мечтой о человеке-артисте живет эпоха начала XX в., а человек этот, по мысли А. Блока, вобрав в себя все волнения и хаос мира, должен «воплотить» их в гармонически стройную песнь и вернуть людям, преобразив их души тоже. Возвышенная символистская идея нашла своеобразное воплощение в сказках А. Н. Толстого, прошедшего школу символизма. Буратино теперь Артист среди артистов, а не кукла, не механическая бездушная безделица. «Бунт», изображенный в сказках, - средство, а не самоцель. Произведения несут в себе серьезную сверхзадачу, решению которой помогает сюжетообразующая деталь, ею в обоих произведениях является ключ: он «сцепляет» события, но и «открывает» тайну и у Ю. Олеши, и у А. Н. Толстого (как впоследствии у Д. Родари). Откроется тайна - и герои откроют для себя и для читателей дверь, за которой царят мир, любовь, взаимопонимание, человеческое всеединство (Вл. Соловьев), откроют радостную душу.Оба произведения завершаются праздником, представлением. Художественный синтез, реализованный в этих сказках, сообщает им многомерность того искусства (театр, цирк), которое «портретируется».Ю. Олеша и А. Н. Толстой подспудно говорят о главном в человеке: о сердце, о душе, которая учится любить (вспомним Тутти: о скольких литературных сказках еще напомнит нам этот герой - от сказок X. К. Андерсена до Н. П. Вагнера и А. Волкова).

 

41. Проблема портретирования при переводе: "Приключения Пиноккио" К.Коллоди и "Золотой ключик" А.Толстого, "Док­тор Дулитл" Хью Лофтинга и "Доктор Айболит" К.Чуковского;

"Мудрец из страны Оз" Ф.Баума и "Волшебник Изумрудного го- | рода" А.Волкова и др.                                 
Если же речь идет о переводе литературных сказок с других языков на русский, то чтобы стать «родным» на чужом языке, произведение должно «пройти» и перевод с языка на язык, и перевод из одной культурную эпохи в иную, и перевод из ментальности в другую. Может быть поэтому осуществляется подобный многослойный перевод, писатель вынужден отталкиваться от подлинника, а не следовать ему буквально. И выходит, что на русском языке создаются произведения совершенно оригинальные, обладающие собственной внутренней формой, отличные от той, которая свойственна подлиннику: художественное целое перевоссозданно заново. Сегодня никому не придет в голову назвать написанного в прозе «Доктора Айболита» Чуковского переводом «Путешествия Доктора Дулитла» Хью Лофтинга, «Золотой ключик» Толстого переводом «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди или «Волшебника Изумрудного города» Волкова переводом «Удивительно Волшебника Страну ОЗ» Фрэнка Баума, поэтому на русском языке есть настоящие переводы этих произведений, где переводчики стремились быть предельно близкими к первооснове не отступая от нее. Даже названия обладают иной внутренней формой. Из названий уходят определения жанра (приключения, путешествия) удлиняющую их, и остается герой – Доктор Айболит, Волшебник или же символическая и сюжетообразующая деталь – золотой ключик (помогает герою обрести свое место, встать на путь исправления), - приближающее повествование к волшебной сказке, которая всегда содержит и путешествие, и приключения, и волшебные средства, и волшебного помощника. Названия перевоссозданных произведений на русском языке сразу вводят атмосферу сказки. Получается, что сказка как жанр, переводит «идею» с бытового на бытийное. Изумрудный город в книге Волкова – город мечты, исполнения желаний, несущий в себе и образ небесного города Иерусалима. У Баума и Волкова – это город-цирк, где все иллюзия, а истинным будет только путь к самому себе, обретение пути в испытаниях, открытие в себе драгоценных человеческих качеств. Каждый из героев строит в своей душе свой идеальный город. В конце первой книге Волкова об «И.Г.» представляет собой (остальные книги «Урфин Джус и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей» и т.д. – представляют собой не переложения из Баума, а совершенно оригинальные произведения русского писателя) герои именно добиваются исполнения желаний.

 

 

42. Детская поэзия в XX веке: основные тенденции развития. | Сюжет. Ритмика. Особенности образной речи.              |Основные тенденции:1. «Серебряный век»: эпоха рубежа веков осознавала себя эпохой младенческой. Почти старческая усталость мира обращала его к единственной надежде и опоре – детству с его неиссякаемым потенциалом к любви и радости. Для детей пишет К. Бальмонт, А. Блок, Н. Гумилёв, М. Цветаева, О. Мандельштам, В. Хлебников, С. Есенин, Саша Чёрный. Как и прежде (в 19 в), поэзия младенчества содержит и «сентиментально-романтическое», доминантно-лирическое, заставляющее взрослого человека признать свою вину перед ребёнком. Дитя понимается как Слово миру, которое разрастается в деятельность, в события, в историю, в сюжет всепроникающий – от микромира отдельной души до макромира, космоса. И это заставляет относиться к «слову как к произведению». Главенствующее значение имеет синтаксическая функция тропа (метафоры вообще, олицетворения, эпитета, оксюморона), показывая, как в образе свёрнут сюжет. + вопрос 36 про поэзию Серебряного века.2. 20-50-е гг. Настоящими открывателями новой собственно детской поэзии становятся К.И. Чуковский, С.Я. Маршак. Эти авторы создали особую поэтическую школу. Чуковский уверял, что детский поэт должен мыслить рисунками. В произведениях Ч. И М. этого периода не исчезает педагогическая, собственно дидактическая составляющая детской поэзии. Основной источник воспитания – образное слово. Школу К. Чуковского и С. Маршака прошли А. Барто, С. Михалков, Е. Благинина, В. Берестов. Их лучшие традиции продолжены И. Токмаковой, Я. Акимом, Б. Заходером. Большой пласт советской романтической поэзии 20-30-х гг. и нравственно-философская проблематика 40-50-хх нашли отражение в поэзии Н. Заболоцкого, С. Кирсанова, Б. Пастернака, А. Твардовского, Д.Самойлова.

Три основных семантических пласта этой поэзии таковы:1. Сюжетная поэзия, стихотворный рассказ, поэма с понятным и ясным сюжетом, с ясно выписанными характерами, дающими идеал для подражания, пример поведения. 2.                   Стихотворный портер идеала, положительного героя или, напротив, антигероя.3.         В широком смысле календарная поэзия. В дореволюционную эпоху и постсоветское время - к христианским православным праздникам. В советское время - это пейзажная поэзия времён года и стихи, приуроченные к красным датам календаря.

Жанры: жанровая сценка, бытовая картинка, новелла в стихах, баллада, песенка и песня, с присущими им фольклорными атрибутами (авторы: С. Михалков, Л. Ошанин, Ю.Энтин, М. Пляцковский, Э. Успенский и др.)

 

 

43. "Нонсенс", стилизация и пародия в творчестве обэриутов. |

Только играя с мыслями, мы можем извлечь абсурд, нонсенс, что включается в категорию комического, поскольку смех происходит от сравнения двух представлений: того, что ожидается в нормальной ситуации, и того, что на самом деле выдает комический объект. «Прелесть абсурда» видна в поведении ребенка, который учится использовать лексику, обращаясь со словами, как с вещами, играя больше со звуками, чем со смыслом; учится соединять мысли, повторяя похожие слова; то, что взрослый не может делать с такой же легкостью, так как он вынужден быть логичным. Но то, что в логике детей является проявлением их первых мыслительных поисков и их попыток ориентироваться в мире, для логики взрослых лишь забавные ошибки. Нонсенс как литературный феномен развился в Англии, особенно в викторианскую эпоху, в конце XIX века. Нонсенс — это своеобразный «уход», отклонение от логической линии в сторону абсурда и «освобождение от внутренних оков». Итак, произведение в жанре нонсенса представляет абсурд, в котором автор, как бы играючи, создает невероятные персонажи и ситуации, вызывающие в сознании читателя самые разные образы, сочетание которых может создавать комический эффект; или «нонсенсное» произведение представляется в стихах, в которых автор, работая над звучанием слов, меняет их, используя, например, portmanteau word, или комбинирует слова на базе больше звучания, чем смысла, придумывает язык, вызывая этим неожиданную подборку слов. Говоря о литературе нонсенса, мы не можем не упомянуть о Льюисе Кэрролле, авторе известнейших «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье», во всем мире считающихся шедеврами нонсенса. Странная двойная жизнь священника, одна на земле, другая в мире снов, подчеркивает идею основы нонсенса как ухода в мир, в котором вещи не имеют жесткой прикрепленности к «вечной адекватности», но где, по словам Честертона, «яблоки могут расти на грушевых деревьях, и любой встречающийся человек может иметь три ноги». Не думаю, что в литературе других стран нонсенс как литературное явление имел тот же успех, что в Англии. «Нонсенсное» произведение может быть смешным, но не всегда, только в том случае, если оно написано по принципу кривого зеркала, Как, например, в этом стихотворении Хармса:

260

Человек устроен из трех частей,

из трех частей,

из трех частей.

Хэу-ля-ля,

дрюм-дрюм-ту-ту!

Из трех частей человек!

Борода и глаз, и пятнадцать рук,

и пятнадцать рук,

и пятнадцать рук.

Хэу-ля-ля,

дрюм-дрюм-ту-ту!

Пятнадцать рук и ребро.

А, впрочем, не рук пятнадцать штук,

пятнадцать штук,

пятнадцать штук.

Хэу-ля-ля,

дрюм-дрюм-ту-ту!

Пятнадцать штук, да не рук.

{1931}

  Нонсенс может передавать абстрактное мышление, моделирование чего-то нового и игру с реальными вещами, это могут быть и слова, как, например, в этом очень известном стихотворении Хлебникова:

О, рассмейтесь, смехачи!

О, засмейтесь, смехачи!

Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,

О, засмейтесь усмеяльно!

О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!

О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!

Смейево, смейево!

Усмей, осмей, смешики, смешики!

Смеюнчики, смеюнчики.

О, рассмейтесь, смехачи!

О, засмейтесь, смехачи!

«Нонсенсное» произведение может быть философским и передавать состояние человека или его подсознание. Такое произведение написано по принципу сна и его очень трудно понять, так же как трудно расшифровать сон, как, например, в этом стихотворении Терентьева:261

И

Воет Воздух из войлочной Туфли

лихо

Радуй и ДУЙ

мое РОЖДЕСТВО

В восторге от моего почерка

критик выйдет из церкви

Опечатать мое имущество

А я

Ногой пРоткнУ

ПАДУЧУЮ землю

Перевернусь в КОРЫТЕ как в могиле

ПОТНЫЙ ОТ СЧАСТЬЯ

ВЕСЬ В персидских орденах

И золотой ШПРОТ Чихну

Бог в ОЧКАХ

уЩипнет меня

и пропиШет

Жить

Итог:

Нонсенс в своих разных произведениях значительно обогащает литературу и делает возможным создание фантастических образов, которые расширяют сознание и уводят нас от реальности.

 

44. Ю.Олеша и Дж.Родари: традиция и "свой голос".     |

 

45. История развития научно-художественной книги для детей: в XX веке.
Собственно н-х лит-ра зародилась в 20в. Есть образцы и более ранние (но они не для детей) и по сути были только подступами.

Российская научно-художественная литература для детей создавалась, с одной стороны, в борьбе со старой, популярной книгой; а с другой стороны— в развитии лучших традиций этого жанра, представленного произведениями Д. Кайгородова, В. Лункевича, Я. Перельмана, Н. Рубакина и др. Эти талантливые популяризаторы науки продолжали работать. К ним присоединились известные ученые и писатели. Появились в печати произведения М. Пришвина («Рассказы егеря Михаил Михалыча»), И. Соколова-Микитова («Найденов луг»), В. Обручева («Плутония»), А. Арсеньева («Дерсу Узала»), В. Дурова («Звери дедушки Дурова») и др. Становление ее как жанра связано в первую очередь с творчеством Б. Житкова, В. Бианки и М. Ильина, которые начали печататься с 1924 рода в журнале «Новый Робинзон», редактируемом С. Маршаком. (Старое название журнала — «Воробей».)

Широкую известность получили произведения М. Ильина, Б. С. Житкова, "Лесная газета" В. В. Бианки, "Кара-Бугаз" К. Г. Паустовского, очерки Б. Н. Агапова, М. М. Пришвина, М. С. Шагинян. Особый подъём начался на рубеже 50—60-х гг. (творчество Д. С. Данина, О. Н. Писаржевского, В. Н. Орлова, Б. Н. Аганова, Ю. Г. Вебера, А. И. Шарова и др.), с 1960 выходят ежегодные сборники Н.-х. л. "Пути в незнаемое" (Москва).Б.С. ЖИТКОВ (1882-1938)Окончил фак-т естественных наук Новороссийского ун-та, кораблестроительное отд-е Питерского инст-та. Участвовал в революционных событиях.Его пр-я развивают творческую фантазию. Его рассказы эмоциональны, сюжетны: ПРО ЭТУ КНИГУ, ПЛОТНИК, ПАРОВОЗ, СКВОЗЬ ДЫМ И ПЛАМЯ.Технические термины почти не употребляются ! в центре внимания – человек, его труд (влияние Л.Толстого). сб.ЗЛОЕ МОРЕ, рассказ КАК Я ЛОВИЛ ЧЕЛОВЕЧКОВ. В его пр-х соединяются сюжетная занимательность и тщательное исследование психологии героев. Суровый реализм, уважительный разговор с подростком о героизме и требовательности к себе и к людям, романтическая одухотворенность, образное восприятие мира.Широкий жизненный опыт и впечатляющие познания во многих отраслях деятельности отражаются в повествованиях писателя — о науке. Житков писал о разных профессиях. В своих произведениях он воспевал и такие черты как компетентность, усердие, а самое главное — чувство ответственности. Любовь к морю и другим странам — было его величайшим источником вдохновения. Герои Житкова часто попадают в экстремальные ситуации: цикл «На воде», «Над водой», «Под водой», «Механик Салерно» и др.Произведения Житкова насыщены действием, он часто пользуется формой разговора с читателем, пишет всегда образно и ясно. Задача творчества Житкова — сообщение детям полезных сведений и воспитание в них лучших человеческих качеств.Создал циклы детских рассказов «Что я видел» и «Что бывало».В 1936 задумал написать книгу д\детей 3-4 лет. Написал книгу про Алешу Почемучку - «Что я видел». «Производственная книга для четырехлетних граждан» стала энциклопедией для маленьких. Книга отвечает на такие вопросы, как почему пора спать? что такое метро? Как слон купается? как растет дыня?

 

46. Природоведческая книга в XX веке. Жанр. Повествователь. Сюжет
Детская художественно-познавательная литература в 60 – 80 гг. поднимается на новую высоту, что связано с гуманизацией общественного сознания. Изменяются научные представления о природе, технике, космосе.

Авторы книг для малышей стремятся дать читателям представление о единстве мира. К таким авторам относятся Н. Сладков, С. Сахарнов, Г. Снегирев, Ю.Дмитриев.Чувство вины перед живыми существами пронизывает произведения писателей, которые хотят сформировать у детей сердечное отношение к природе (Г.Троепольский «Белый Бим Черное Ухо», рассказы Э.Шима, С.Романовского)Николай Иванович Сладков (1920 – 1996). С. стремится воспитывать в читателях чувство «доброго старшего брата всего живого». Он предлагает пристально вглядываться в жизнь животных и птиц. Необычайно широкий диапазон познавательного материала в его книге коротких рассказов «С севера на юг» (1987): от полярных жителей – белых песцов и медведей, моржей и северных птиц – к горным орлам, баранам и дикобразам. Человек в книге присутствует опосредованно – он не действует в рассказах, но он добрый и заинтересованный повествователь.В книгах Сладкова нет громких деклараций о любви ко всему живому, но авторская позиция настолько ясна, что читатель невольно поддается ее благородному воздействию. Среди его произведений :«Серебряный хвост» (1953), «Свист диких крыльев» (1977), «Азбука леса» (1985). Для выражения неповторимой красоты природы он использовал различные художественные формы – сказку, притчу, лаконичный рассказ, воспоминания.Святослав Владимирович СахарнОв (род. В 1922) в литературу вступил уже сложившимся человеком – с опытом штурмана дальнего плавания и природоведа. Морские путешествия, погружения в водолазном скафандре – все это дало ему огромный материал для повестей и рассказов. Капитальный труд писателя – «По морям вокруг земли. Детская морская энциклопедия» (1972) – был переведен на несколько языков.Сказки Сахарнова можно разделить по темам на познавательно-биологические («Морские сказки»), воспитательные («Леопард в скворечнике») и обработки сказок народов мира («Сказки из дорожного чемодана»)Одну из ранних книг Сахарнова – индийское «Путешествие на «Тригле» (1955) – составили рассказы-миниатюры со сквозным действием и постоянными героями: это художник, от лица которого ведется повествование, и ученый водолаз Марлен. Герои выражают мысли и чувства, владевшие самим автором в увлекательной морской экспедиции.Геннадий Яковлевич Снегирев (1933 – 2004). Как итоги многочисленных путешествий автора явились его книги «Обитаемый остров» (1955), «Бобровая хватка» (1958), «Пинагор», «Качурка», «Лампадиус» (все три – 1960)герой произведений Снегирева – защитник природы от неразумных действий людей. Отношения с природой должны строиться на знании ее законов – тогда возможна и взаимная польза. Так происходит в рассказе «Верблюжья варежка», из которого маленький читатель может извлечь урок добра и ответственности перед другим живым существом: мальчик отрезал кусок хлеба, посолил и отнес верблюду – «за то, что он дал мне шерсти»; при этом шерсти он настриг «с каждого горба понемножку, чтоб верблюд не замерз».Верность изображения людей и зверей, как, например, в книжке «Медвежата с Камчатки», подкрепляется у Снегирева емким точным слогом, энергичным и чистым языком, понятным детям. Все кто писал о творчестве Снегирева, неизменно отмечали близость его стиля к стилю детских рассказов Л.Тослтого: те неспешное течение повествования, сдержанность и лаконизм, благородство и человечность.

 

 47. В.Бианки — лирик и энциклопедист.
Вита́лий Валенти́нович Биа́нки (30 января (11 февраля) 1894, Санкт-Петербург, Российская империя — 10 июня 1959, Ленинград, СССР) — русский писатель, автор многих произведений для детей.Его отец — Валентин Львович Бианки (1857—1920) был учёным и работал в энтомологическом отделении Зоологического музея Академии наук. Известно, что род Бианки в России появился в начале XIX века. Одна ветвь рода имела швейцарские корни, другая — немецкие. Прадед Виталия был известным оперным певцом. Перед турне по Италии по просьбе своего импресарио поменял немецкую фамилию Вайс (нем. weiß означает белый) на Бианки (итальянское bianco тоже означает белый).Поступил на естественное отделение физико-математического факультета Петроградского университета.В молодости играл в футбольных командах Санкт-Петербурга в играх чемпионата города. Выступал за клубы «Петровский» (1911 год), «Нева» (1912), «Унитас» (1913—1915, 1916 весна). Обладатель Весеннего кубка Санкт-Петербурга 1913 года.В 1916 году Виталия призвали в армию. Окончил ускоренные курсы Владимирского военного училища и в чине прапорщика был направлен в артиллерийскую бригаду.В феврале 1917 года солдаты избрали его в Совет солдатских и рабочих депутатов. Вошёл в партию эсеров. Был членом комиссии по охране художественных памятников Царского Села. Весной 1918 года вместе с частью оказался на Волге. Летом 1918 года Бианки стал работать в самарской газете «Народ» (издавалась с сентября по декабрь 1918 Агитационным культурно-просветительным отделом эсеровского Комуча).В связи с наступлением войск Красной армии Бианки эвакуировался из Самары и жил некоторое время в Уфе, Екатеринбурге, затем снова в Уфе, потом в Томске и, наконец, осел в Бийске.Здесь он был мобилизован в Русскую армию. После дезертирства оттуда, был вынужден скрываться под чужой фамилией. В это время он был Виталием Беляниным, студентом Петроградского университета и орнитологом-коллектором Зоологического музея Российской Академии наук. В результате двойная фамилия Бианки-Белянин осталась у него до конца жизни.После установления советской власти в Бийске Бианки стал работать в отделе народного образования по музейной части. Работая в отделе народного образования дополнительно был назначен заведующим музеем. Позднее стал также и преподавателем школы имени III Коминтерна. Бианки был активным участником Бийского общества любителей природы, читал в Алтайском народном университете лекции по орнитологии. Живя в Бийске организовал две научные экспедиции на Телецкое озеро.В 1921 году ЧК Бийска дважды его арестовывала. Помимо этого, он отсидел 3 недели в тюрьме в качестве заложника.В сентябре 1922 года В. Бианки был предупреждён о новом аресте, и он, оформив себе командировку, отправился с семьей в Петроград.В 1923 году он опубликовал свой первый рассказ «Путешествие красноголового воробья», а затем выпустил книжку «Чей нос лучше?».В конце 1925 года Бианки был снова арестован и приговорен за участие в несуществующей подпольной организации к трём годам ссылки в Уральск. В 1928 году (благодаря многочисленным ходатайствам, в том числе М. Горького, обратившегося к Г. Г. Ягоде) получил разрешение переехать в Новгород, а затем и в Ленинград.В ноябре 1932 года последовал новый арест. Через три с половиной недели он был освобождён «за отсутствием улик».В марте 1935 года Бианки, как «сын личного дворянина, бывший эсер, активный участник вооружённого восстания против советской власти», был снова арестован и приговорён к ссылке на пять лет в Актюбинскую область. Только благодаря заступничеству Е. П. Пешковой ссылка была отменена, и Бианки был освобождён. С 1924 по 10 июня 1959 года проживал по адресу — Васильевский остров, Малый проспект, дом 4Во время Великой Отечественной войны из-за болезни сердца не был призван в армию, эвакуировался на Урал, затем вернулся на родину. В последние годы он тяжело болел. В 1949 перенёс инфаркт, затем два инсульта. Системное заболевание сосудов вызывало постоянные сильные боли в ногах, почти полностью лишавшие возможности ходить.Книги Бианки раскрывают мир природы, учат проникать в её тайны. Язык лёгкий и красочный, обращён непосредственно к воображению ребёнка.«Лесная газета на каждый год» (1-е изд., 1928) имеет оригинальную литературную форму: с помощью газетных приёмов — телеграмма, хроника, объявление, фельетон, — дан календарь лесной жизни на каждый месяц. В ней двенадцать номеров — по номеру на каждый месяц. «Лесная газета» выросла из «газетного отдела» журнала «Новый Робинзон», где Бианки из номера в номер вел фенологический календарь природы.В основном Бианки открывал для себя родную природу на своей даче в Лебяжьем. На даче часто собирались представители научной общественности Петербурга.Бианки написал более трёхсот рассказов, сказок, повестей и статей, выпустил 120 книг, которые были напечатаны общим тиражом в 40 миллионов экземпляров. В советское время книги Бианки широко использовались в детских садах и в начальной школе.Бианки сыграл существенную роль в судьбе детского писателя С. В. Сахарнова. Сахарнов считал Бианки своим учителем. Учеником и последователем Бианки является также Н. И. Сладков. Его первая сказка «Путешествие красноголового воробья» обратила на себя внимание читателей и вдохновила автора на создание новых сказок и книг для детей младшего возраста. Начиная с 1923 г. выходят отдельными книгами «Лесные домишки», «Чей нос лучше?», «Мышонок Пик», «Теремок» и другие произведения, принесшие писателю известность. С 1928 г. начинается и продолжается до 1958 г. работа писателя над его главной книгой «Лесная газета», десять изданий которой (первое — в 1928 г.), постоянно дополнявшиеся и изменявшиеся, вышли при его жизни. Это был поэтический гимн природе, уникальная книга-энциклопедия, книга-календарь, книга-игра, книга-организатор творческих открытий детей в природе, не имевшая аналогов в мировой литературе для детей, переведенная впоследствии на многие языки народов мира. В 1932 г. впервые выходит большой сборник «Лесные были и небылицы», на страницах которого объединены единым замыслом как написанные ранее, так и новые произведения. Большой творческий успех принесла Бианки радиопередача «Вести из леса», продолжавшаяся много лет и очень полюбившаяся слушателям, над которой он работал вместе со своими учениками. Последняя книга писателя «Опознаватель птиц на воле» осталась незавершенной. В 1959г. он ушел из жизни. Большинство произведений Бианки посвящено лесу, который он хорошо знал с детства. Писатель Н.И. Сладков говорит о нем как о «первооткрывателе», а сам автор называет себя «переводчиком с бессловесного». Во многих рассказах Бианки утверждается мысль о жизненно важном практическом значении знания природы, умения ее наблюдать и ориентироваться в ней («По следам», «Как дяденька Волов искал волков», «Ласковое озеро Сарыкуль», «Озеро-призрак» и др.) Перед нами не скучный морализатор, а мастер сюжетного рассказа, динамичного, напряженного, с неожиданным поворотом событий (рассказ-загадка «Роковой зверь», приключенческая повесть «Мышонок Пик», «биографическое» описание животного «На Великом морском пути» и др.) Вместе с тем они содержат огромный познавательный материал, легко усваиваемый ребенком.     Рассказ «По следам» написан в 1925 г. Его отличает захватывающий сюжет, живая художественная манера, что сразу же сделало его популярным. Он постоянно переиздается в разных сборниках. «Я заставил своего героя по этим следам распутывать неизвестную судьбу его сына, поставив... человеческую жизнь в зависимость от знания следов», — писал Бианки. К сожалению, художники не смогли иллюстрировать текст так, чтобы читатели так же, как и автор, тоже научились понимать следы, что очень расстраивало писателя. Его «сказки-несказки», развивающие традиции народных сказок («Теремок», «Лис и мышонок», «Лесные домишки», «Красная горна», «Люля», «Сова» и другие), короткие рассказы («Первая охота», «Чьи это ноги?», «Кто, чем поет?», Чей нос лучше?» и другие), повести («Одинец», «Аскыр», и др.), содержат массу достоверного и правдивого материала о природе. Циклы рассказов «Мой хитрый сынишка», «Рассказы о тишине» помогают детям развивать наблюдательность, понимать язык природы, еще до конца не изученной человеком и полной чудес, загадок и волнующих тайн, которые надо постигнуть. В своем дневнике писатель как-то записал: «Не все то кузнечик, что трещит. (Как я услышал камышовку-сверчка)». В 1946 г. на эту тему им был написан рассказ «Несмышимка». Он ведется от лица старого ученого-орнитолога. Четыре года посвятил он изучению птиц Новгородской области и написал о них книгу, а вот внучка поставила его в тупик рассказом об увиденной ею птичке - «неслышимке»: «Сидит такая горбатенькая птичка на дереве, на верхней ветке, сама ротик разевает, и горлышко у нее трепещется, а все равно ничего не слышно, никакой песенки». Оказывается тишина бывает разная, и ее надо уметь слушать. А еще надо многое знать, только тогда станет, понятен «немой оркестр луга». Оказывается, на самом деле птичка издает звук, похожий на стрекотание кузнечика, но надо знать, что кузнечики начинают трещать в июле, а в начале лета этого быть не может. Вот и попался старый ученый на том, что забыл об этом, принял звуки за стрекотание кузнечика. Пришлось срочно добавлять в книгу сведения еще об одном виде птиц. Важно, говорит писатель, всегда «включать свой слух на неизвестное». Произведения Бианки — прекрасный материал для чтения, воспитания и развития детей, особенно сегодня, когда человечество стоит на грани экологической катастрофы.

 

 

48. Лирико-философское начало в книгах М.Пришвина и К.Па­устовского.

Из Минераловой:

Природоведческая книга в России приобретала новые тона в связи с происходившим наступлением человеской цивилизации на мир природы. Этнографические изыскания Михаила Мих. Пришвина (1873-1954), предпринятые им совместно с профессором Ончуковым, привели писателя к философскому осмыслению жизни человека и его взаимоотношений с природой, отразившемуся во его многочисленных произведениях, созданных специально для детей. Н-р, сказка-быль «Кладовая солнца».«Блудово болото, где и мы сами не раз тоже блуждали, начиналось, какпочти всегда начинается большое болото, непроходимою зарослью ивы, ольхи идругих кустарников. Первый человек прошел эту приболотицу с топором в руке ивырубил проход для других людей. Под ногами человеческими после осели кочки,и тропа стала канавкой, по которой струилась вода. Дети без особого трудаперешли эту приболотицу в предрассветной темноте. И когда кустарникиперестали заслонять вид впереди, при первом утреннем свете им открылосьболото, как море. А впрочем, оно же и было, это Блудово болото, дномдревнего моря. И как там, в настоящем море, бывают острова, как в пустынях -оазисы, так и в болотах бывают холмы. У нас в Блудовом болоте эти холмыпесчаные, покрытые высоким бором, называются боринами». Эпизод – переход Митраши и Насти через бывшее болото Блудово – этот сюжетный штрих получает буквально эсхатологический поворот: в нескольких строках параллельно с развитием сюжета обрисованы многовековая эпопея освоения человеком природного мира и удивительные метаморфозы, происходившие с планетой на протяжении ее истории (осушенное болото – дно бывшего моря). В этом отрывке отразилось натурфилософское мышление Пришвина-писателя.Первая экспедиция с Ончуковым – >книга «В краю непуганых птиц» (1907)Вторая экспедиция – на Соловки, в Поморье – > книга «За волшебным колобком» - сказочный мотив соединяет поэтическое и этнографическое.Третья экспедиция – в Заволжье и в Китеж – > книга «У стен града невидимого» (1909).Поездка в Ср. Азию – >книги «Черный араб» и «Адам и Ева» -в его новых книгах мифопоэтические, исторические, духовно-нравственные искания находят выход.1931 – командировка на Дальний Восток – > «Золотой рог» (вошли «Дорогие звери», «Олень-цветок», «Голубые песцы»).Повесть «Жень-шень» - «роман-сказка».1940- «Лесная капель», 1945 – «Кладовая солнца».Пришвинское чувство природы: «Моя Природа есть поэтическое чувство Друга… друга-человека, составляющего вместе начало общего дела».Книги, написанные специально для детей – «Охотничьи были», циклы «Лисичкин хлеб», «Золотой луг», «Дедушкин валенок», «Зверь-бурундук».Из рефератов (интернет)Ведущие принципы пришвинской жанровой эстетики - лиризм, философичность, описательность и очерковость.Поэтическое мировосприятие, художническая зоркость к мельчайшим подробностям жизни - основа многих детских рассказов Пришвина.Детские рассказы Пришвина о животных, в том числе и охотничьи, отличаются естественным, свободным повествованием. Бессловесный мир благодаря писателю обретает язык, становится ближе. Эпос, сказка, фольклор, лиризм окрашивают многие произведения Пришвина последних лет — поэму в прозе «Фацелия» (1940), повесть «Корабельная чаща» (1954), роман «Осударева дорога» (изд. 1957).Дневники, очерковые циклы, романы и повести 1920-50-х гг., циклы миниатюр, эссе Пришвина составляют своеобразие жанровой системы автора, что предполагает воспроизведение реальности через переживания и размышления автора. В поэтике это приводит к жанру лирико-философской миниатюры.Малый объем миниатюры соответствовал авторской задаче «остановить мгновение» и запечатлеть образ уходящего бытия. Глубокий лиризм, принцип «непосредственного впечатления», точность изображения и выражения чувств, лаконизм повествования, стремление к циклизации при сохранении сюжетно-композиционной самостоятельности — черты, характеризующие данную жанровую форму. Обладая жанровой незавершенностью, миниатюра у Пришвина способна трансформироваться в иные формы и разрастаться до размера эпического жанра, привнося в него, соответственно, лирико-философское начало, «поэтику мгновений».Роман Пришвина - форма выражения идеи целостности мира, в которой сохранялось бы личностное начало как воплощение всеобщности. В целом для полноценного жанра, в понимании Пришвина, характерны активное авторское вмешательство, лирико-философское начало, ослабленность сюжетного повествования, наличие лирического героя, синтез реализма и вымысла, сложная ассоциативно-символическая композиция. Сюжетно-композиционная организация пришвинских романов обладает признаками других жанровых структур, привносящих новые свойства (миниатюры, притчи, очеркового цикла, сказки, мифа).ПАУСТОВСКИЙСтрасть к романтике возникла у Паустовского с детства. Его отец был "неисправимым мечтателем". В детстве и юности судьба столкнула Паустовского с такими людьми, как дядя Юзя и учитель географии Черпунов. Оба страстные путешественники, они произвели на будущего писателя неотразимое впечатление: "В детстве я пережил увлечение экзотикой. Желание необыкновенного преследовало меня с детства. В скучной киевской квартире, где прошло это детство, вокруг меня постоянно шумел ветер необычайного. Я вызывал его силой собственного мальчишеского воображения. Ветер этот приносил запах тисовых лесов, пену атлантического прибоя, раскаты тропической грозы, звон эоловой арфы". Дело довершили книги - Майн-Рид, Купер, Жюль Верн, Конрад. Возникло мироощущение, прекрасно переданное в словах писателя: "Вы вслушайтесь, как мягко переливаются Севилья, Гва-даррама, Лос-Анджелес и торжественно, как латынь, гремят Гренада, Рома, Карфаген. А от таких слов, как Массова и Джедда, хлещет в лицо красной пылью и хрипом верблюдов".       Последнее лирико-романтическое произведение Паустовского с "золочеными нитями экзотики" - роман "Блистающие облака" - было напечатано в 1929 г. в Харькове. Этот год был воистину годом великого перелома. Уже несколько лет как в литературной жизни наметились тенденции к ограничению творческой фантазии писателей. К концу 1920-х годов главным объектом нападок стало лирическое начало в литературе.            В 1929 - 1932 гг. Паустовскому пришлось работать в основном в жанре очерка, благо знание жизни, почерпнутое во время многолетних скитаний по стране, у него было превосходное. Его очерки и рассказы, публиковавшиеся в популярных в те годы журналах "Тридцать дней", "Наши достижения", "Знание - сила" и др., - летопись времени, живые свидетельства очевидца. Герои произведений Паустовского - современники в кругу нравственных, эстетических и научно-технических проблем. Они раскрываются перед читателем как натуры ищущие, душевно щедрые, высоконравственные, тонко чувствующие прекрасное. Прекрасное в человеке, прекрасное в творческом труде, прекрасное в искусстве, прекрасное в природе стало в эти годы постоянной темой Паустовского. время, когда писатель ощутил свою творческую зрелость, совпало с интересным этапом развития литературы: бурно активизировались научно-художественные жанры. Лирический талант Паустовского смог с блеском реализовать себя и в этой области. Им были созданы книги, занявшие почетное место в русской прозе середины XX в., - "Кара-Бугаз" (1932), "Колхида" (1934), "Черное море" (1935), "Мещерская сторона" (1939), "Золотая роза" (1955). 

Лирический характер писательского дарования традиционно связывается прежде всего с изображением эмоциональной сферы человека. Паустовский же в своих научно-художественных книгах соединил, казалось, несоединимое: изображение таких сугубо практических, деловых предприятий, как добыча мирабилита и осушение болот, с возвышенной мечтой; рассказ о научном поиске с яркими лирическими пейзажами; производственные конфликты с романтическими характерами. Писатель раскрыл поэзию созидательного творческого труда, поэзию научного поиска, поэзию познания. Человек у него может испытывать состояние лирического восторга, душевного подъема не только перед шедеврами искусства или очаровательными пейзажами. Он учится видеть возвышенное и прекрасное в обыкновенном, в каждом дне своего будничного бытия. Лирическое начало в научно-художественных книгах Паустовского - не только одна из особенностей его творческой индивидуальности, но и следствие глубокого знания научных дисциплин, затронутых им в произведении. В середине 1930-х годов им написано несколько рассказов и повестей - "Доблесть" (1934), "Музыка Верди" (1936), "Северная повесть" (1939) и др. Высоконравственные, готовые на самопожертвование ради своих идеалов персонажи этих произведений вызывают симпатию чистотой и благородством своих помыслов и поступков, трудовых подвигов. Перед Отечественной войной он опубликовал два новых рассказа, во вступительном слове к которым счел необходимым предуведомить читателя: "Несколько лет назад на чердаке старого дома в г. Трубчевске я нашел растрепанную книгу. Переплета не было, первые тридцать страниц кто-то вырвал, но все же я прочел эту книгу до конца за один вечер. Она заключала в себе рассказы неизвестного автора из жизни музыкантов, певцов и актеров. Рассказы были старомодные, чуть сентиментальные, покрытые тем тусклым налетом времени, который мы замечаем на старых вещах. Но все же я решаюсь восстановить по памяти два из этих рассказов и передать их на суд читателей. Делаю я это из уважения к их безвестному, быть может, несколько наивному, но чистому сердцем автору". Все эти несколько наивные предосторожности можно понять, но началась война, и оба рассказа остались вне критики. Впоследствии "Старого повара" (1940) и "Ручьи, где плещется форель" (1937-1939) не без основания причислили к лучшим произведениям писателя. Начиная с 1943 г., на первый взгляд неожиданно, появляются один за другим маленькие шедевры Паустовского - рассказы "Снег" (1943), "Телеграмма" (1943), "Дождливый рассвет" (1945). Верность своему призванию и таланту позволила ему в конце концов полно воплотить свои представления о прекрасном. Но почему неожиданно? Дело в том, что тяжелейшие годы войны оказались для литературы временем своеобразной передышки, когда несколько ослабло идеологическое давление, на какое-то время разжали свое железное кольцо бесчисленные ограничения, требования, "советы", со всех сторон подкарауливавшие художника, по понятным причинам возросла потребность в лирике. Паустовский не мог не почувствовать этого. Даже относительная свобода позволила ему выразить себя с достаточной определенностью. К тому времени выявились основные черты художественного мира писателя, о которых стоит сказать подробнее. В собраниях сочинений Паустовского произведения разных жанров: романы, повести, пьесы, очерки, сказки, эссе, статьи и т.п. Но центральное место все же принадлежит рассказу. Писатель не раз признавался в любви к этому небольшому по объему, но нелегкому жанру, и добился в нем особенно больших успехов. Он выступил продолжателем традиций таких выдающихся мастеров русского рассказа, как И.Тургенев, А.Чехов, И. Бунин. Давно замечено, что его крупные сочинения - "Кара-Бугаз", "Повесть о жизни", "Золотая роза" и другие построены по мозаичному принципу. Они состоят из небольших произведений, объединенных художественной целью. Именно в рассказе полнее и ярче всего раскрылось неповторимое своеобразие творческой индивидуальности Паустовского. Рассказы писателя лишены стремительного, увлекательного действия. В них нет ничего необычного - приключений, невероятных, неожиданных поворотов сюжета, эффектных концовок. Сила их художественного воздействия в другом. Они требуют медленного, сосредоточенного чтения, напряженной работы воображения, мысли и чувства. Подчинившись лирическому настроению рассказов Паустовского, читатель слышит в своем сердце те самые струны, что отзываются на призыв прекрасного, и тогда в нем возрождается поэтическое восприятие жизни - "величайший дар, доставшийся нам от поры детства". Философскую и структурно-семантическую основу художественного мира малой прозы К. Г. Паустовского 1940–1960-х годов составляют взаимосвязанные «единицы писательского словаря» (М. Л. Гаспаров): природа-человек-творчество. Эта триада компонентов художественного мира произведения служит выражению авторской концепции, исходящей из воззрения К. Г. Паустовского на природу как основу бытия, на человека как её ученика и творчество как феномен личностный и природный.Философия природы в мире прозы К. Г. Паустовского раскрывается прежде всего через пейзаж, который является смысловым и структурообразующим центром текста. Пейзаж составляет идейно-содержательную основу произведений, нередко лежит в основе сюжета или служит отправной точкой философских рассуждений. Подчёркивает специфику философского восприятия природы поэтика названий произведений писателя («Наедине с осенью», «Синева», «Бег времени», «Прощание с летом»). Выбор мотивов (мотив вдохновляющей, исцеляющей природы, мотив родины) и сюжетов (путешествие по родному краю, поиск заповедного места, любование неприметным пейзажем) также находится в непосредственной связи с авторской философией природы. Направить к её познанию, к ощущению гармонии с ней – основная цель художника. Философское наполнение описаний природы раскрывают также онтологические лейтмотивы: свет, вода, цветы, воздух и т.п., выполняющие роль структурных элементов, скрепляющих текст, нередко создающих сюжет лирического повествования.Рассказы Паустовского•           Заячьи лапы• Барсучий нос• Резиновая лодка•               Собрание чудес•                 Кот-ворюга

•                 Грач в троллейбусе•           Растрепанный воробей•     Стальное колечко•              Воронежское лето

•                 Дремучий медведь•            Желтый свет• Колотый сахар•                  Корзина с еловыми шишками

•                 Подарок•    Теплый хлеб• Мещорская сторона•          Снег•           Бакенщик

 

 

49. Творчество Е.Л.Шварца для детей. Стилизация и пародия в драмах. Традиционное и новаторское в "Сказке о потерянном времени".
Евгений Львович Шварц – русский советский писатель, драматург, киносценарист. Создавал свои уникальные пьесы-сказки («Обыкновенное чудо», «Дракон»), а также переложения уже известных, используя сюжеты и мотивы народных сказок, сказок Г.Х.Андерсена («Голый король», «Снежная королева», «Тень»), Ш.Перро («Золушка», «Красная шапочка»). Прозаические произведения Шварц превращает в драматургические. По отношению к оригинальным сказкам наблюдаются изменения в сюжете, образах и характерах героев (характеры, не прописанные в оригинальных сказках, у Шварца раскрыты – Принц, Принцесса, Ворон и Ворона в «Снежной королеве», Волк и Лиса в «Красной Шапочке», Король в «Золушке»). Романтическая ирония, свойственная Андерсену, у Шварца трансформируется в сатиру. Печальная андерсеновская «Тень» у Шварца имеет более оптимистичный финал. Сказкам Шварца, в отличие от печального и сентиментального Андерсена, свойственна оптимистическая интонация с долей сатиры и лирики; добро в его пьесах всегда побеждает зло. Рассказчика Шварц часто выводит на сцену в качестве одного из действующих лиц: Сказочник в «Снежной королеве» становится проводником из реального мира в художественный, отчасти ведёт повествование, отчасти сам участвует в нём; Учёный Христиан-Теодор в «Тени» сам становится главным героем сказки, которую случайно начинает сочинять, рассуждая о том, что в сумерках и без очков плед, брошенный в кресло, кажется ему принцессой, а длинные часы в деревянном футляре – тайным советником. Христианский смысл сказок Андерсена сохранён у Шварца не впрямую, но в подтексте.Помимо драматургических произведений, писал прозаические сказки для детей: «Два брата», «Сказка о потерянном времени», «Рассеянный волшебник». «Сказка о потерянном времени» - произведение назидательное и развлекательное. Его дидактический смысл – урок детям, тратящим время впустую. С помощью волшебства время, впустую растраченное четырьмя школьниками, достаётся злым волшебникам, и школьникам, за одну ночь ставшим стариками, ничего не остаётся, как вернуть его. Традиционное: сюжет: герои нарушают запрет, за этим следует наказание; чтобы всё исправить, нужно произвести специальные действия, вернуть всё к началу.Новаторское: в качестве универсального закона, за нарушением которого следует наказание, предстаёт идея «человек, который понапрасну теряет время, сам не замечает, как стареет»; Петя Зубов и другие школьники нарушают не запрет, поставленный кем-то («не красть жар-птицу» или там «не пить из копытца»), а возведённую до уровня заповеди максиму «не трать время попусту».Традиционное: «Введение» идеи в начале и «закрепление» её в конце сказки.Новаторское: нет строгого «в лоб» следования идее, она дополняется логическим: «теперь я вижу, что иногда лучше потратить немножко времени, чтобы потом его сберечь».

 

50. Сказ в творчестве П.Бажова, Б.Шергина, И.Панькина и др.

 

51. Сюжет, деталь, конфликт в сказках П.П.Бажова. Этногра­фическое и лирическое.
В конце 1936 года появились в печати первые четыре сказа, положившие начало знаменитому сборнику "Малахитовая шкатулка". Малахитовая шкатулка" оказалась прекрасной неожиданностью для всех, не исключая ее автора.
 Сопоставление черновых рукописей сказов с окончательными текстами убеждает, что Бажов выполнял обычный писательский труд. Вдумчивая разработка характеров, тщательная выверка их с точки зрения социально-психологической достоверности, умная, яркая психологическая и портретная индивидуализация, поиски наиболее убедительных и впечатляющих композиционных решений, кропотливая работа над языком - так создавались сказы.

Писатель отрицал саму возможность обработки фольклора. Сказы Бажова лишь по внешним признакам напоминают былички и сказки. Сюжеты и многих героев писатель создавал сам, смешивая фольклорные и литературные приемы повествования. Сказы дополняют друг друга, некоторые герои переходят из сказа в сказ, фантастические события происходят в пределах общего времени и пространства. В целом складывается эпос Урала. В центре каждого сказа — жизнь людей труда, в которой вдруг случается нечто фантастическое. Сила трудового человека, его талант и мудрость противопоставлены и силе угнетения, воплощенной в разных хозяевах жизни, и тайной силе природы. Драма этого сложного противостояния и составляет основу проблематики сказов. География сказов строится вокруг Полевого завода. Человеческий мир, где живут мастера и их хозяева, незаметно граничит с фантастическими владениями Малахитницы, бабки Синюшки, Великого Полоза и его Дочери Змеевки, Земляной кошки и других таинственных существ. А система героев строится вокруг рассказчика, деда Слышко. Кого-то Слышко знавал, а о ком-то ему только слышать приходилось, не больше. Его манера вести рассказ о былом создает впечатление живой устной речи, обращенной непосредственно к читателю-слушателю. Оттого диалектные слова, простонародные речения воспринимаются как органичная особенность книжного текста. Павел Бажов делил свои сказы по тональности, по строю речи на три группы: сказы детского тона Огневушка-Поскакушка, взрослого тона Каменный цветок и исторические рассказы Марков камень.
ературные сказы П.П. Бажова генетически связаны с фольклором. Окраска, стиль бажовских сказов совершенно своеобразны из-за стечения в одном тексте стилистически разноплановых языковых средств, но с чувством меры, без перехлёстывания.
В целом при решении вопроса о мастерстве П.П. Бажова нужно учитывать диалектическое единство следующих деталей:
1. Сказы написаны на фольклорном материале.
2. Они повествуются рассказчиком дедушкой Слышко в первых рассказах и тд. в аудитории слушателей.
3. Рассказчик — простой представитель народа, НО:
4. Устами его говорит писатель, мастер слова.
5. Сказы повествуют о жизни горно-заводских рабочих Урала.
В сказочном творчестве П.П. Бажова представлено единство фольклорных художественно- изобразительных речевых средств, речевых средств устной речи, особенностей профессиональной и диалектной уральской речи, а также индивидуальных речевых писательских особенностей.Хозяйка медной горы
Хозяйка Медной горы — владелица земных богатств, демоническое создание; в любом контакте с ней содержится потенциальная опасность: Хозяйка эта — Малахитница-то — любит над человеком мудровать; Худому с ней встретиться — горе, и доброму — радости мало.В то же время очевидна женская природа Хозяйки, этим объясняется поведение мужчин: Парень испужался, конечно, а виду не оказывает. Крепится. Хоть она и тайна сила, а все ж таки девка. Малахитница ищет себе жениха, поэтому часто заманивает в свои владения молодых мастеров и испытывает их. В сказе Травяная западенка, основанном на пародировании кладоискательских тайн, подчеркивается, что Хозяйка Медной горы женатым не пособляет. В своих поисках жениха Хозяйка использует различные мотивы, в том числе и жажду познания человеком тайны прекрасного. Малахитница испытывает мастеров — Степана, Андрюху Соленого, Данилу — на смелость Мне как раз такого и надо, который никого не боится Видно, Хозяйка горы смелость мою пытает. Это, говорят, у ней первое дело, некорыстливость …не обзарился ты на мои богатства…, верность …не променял свою Настеньку на каменну девку… Самым трудным испытанием оказывается испытание памятью: Все будет устроено, и от приказчика тебя вызволю, и жить безбедно будешь со своей молодой женой, только вот тебе мой сказ — обо мне, чур, потом не вспоминай. Это третье мое тебе испытание будет. Степан не может забыть слез каменной девки, как не может изменить слову, данному Настеньке. Он принимает смерть с этими слезами, оказавшимися редкостным камнем, — медным изумрудом — на Красногорском руднике, где встретил Малахитницу в первый раз.
Последствия контакта с Хозяйкой Медной горы проявляются в дальнейшем в жизни и смерти мастеров. Степан находит малахитовую глыбу во сто пуд, поскольку он все нутро горы вызнал и сама Хозяйка ему пособляла Данилу все называют горным мастером. Против него никто не мог сделать Печать потусторонности лежит на детях мастеров — Танюшке и Митюньке. Танюшка на заводских девчонок будто и вовсе не походит. Степан сравнивает зеленые глазки дочери с малахитом, черные волосы — с землей и зовет девочку Памяткой. Только ей впору украшения из малахитовой шкатулки, подаренной Хозяйкой Медной горы Настасье. Она, неласковая даже к членам своей семьи, льнет к малознакомой страннице; та называет ее доченькой да дитятком, ни разу не поминая крещеное имечко. Настасья же на вопрос, кем ей приходится Танюшка, отвечает: Дочерью люди зовут. Ненароком, будто бы случайно Настасья определяет истинную — сверхъестественную, инфернальную — сущность Танюшки. Все выявленные маркеры инаковости позволяют предположить, что Танюшка — дочь Степана и Хозяйки. Вероятно, Малахитница подменила ребенка, что проговаривается и самой Настасьей: Красота-то красота, да не наша. Ровно бы кто мне подменил девчонку
Серебряное Копытце
Весьма примечателен персонаж по имени Серебряное Копытце. Тот козел особенный. У него на правой передней ноге серебряное копытце. В каком месте топнет этим копытцем — там и появится дорогой камень. Раз топнет — один камень, два топнет — два камня, а где ножкой бить станет — там груда дорогих камней. Если у змея Дайко это золотые кольца, у Полоза и голубой змейки — золотой след, то у Серебряного Копытца — серебряная конечность. Кроме копытца есть еще ряд внешних признаков, выделяющих животное из разряда обычных: Рожки у него отменные. У простых козлов на две веточки, а у него на пять веток. Простые зимой безрогие ходят, а этот всегда с рожками, хоть летом, хоть зимой. Данный персонаж умеет подражать звукам, издаваемым человеком: в ответ на домашний призыв Даренки мека-мека козел смеется и убегает. В описании Серебряного Копытца особо акцентируется момент отсутствия запаха козел лесной, лесом и пахнет.

 

52. Исторические жанры в детском и юношеском чтении: ис­токи, эволюция, современность.

Историческая литература начинается национальным эпосом, былинами, историческими песнями, которые долгое время (вплоть до 20 века) остаются живым устным синкретическим словом, исполняются сказителями, и для содержания их не посторонние и «актерское» исполнение, и музыкальное звучание.Христианство привносит новые источники, родники исторической литературы. Они разнообразны.1.           Священная история (библейские, ветхозаветные времена, дающие новые контуры представлений о мире и о месте человека в нем).2. Святоотеческое наследие, принесенное из Византии, жития Святых, мучеников, страстотерпцев, которых поминает в своих службах православная церковь. Позднее этот круг чтения будет расширен за счет житий святых Бориса и Глеба, князя Черниговского Николая, Александра Невского, Владимира Киевского, Дмитрия Донского, преподобного Сергия Радонежского, Саввы Звенигородского.«Служба и житие Иоанна Воина» - Карион Истомин, «Плутарх для юношества» в 10 томах (1809) – перевод с французского, «Плутарх для молодых девиц» - Федора Глинки.3. Церковь, ее архитектурное строение и внутреннее убранство.

4.                Жизнь по церковному календарю.5.          Русская летопись.«Начальный свод» (1095), «Повесть временных лет» (нач. 12в.), «Поучение Владимира Мономаха» (ок.1117 г.), «Слово о полку Игореве» (1187).

17 век положил начало развитию исторической прозы для детей («Сказание о Мамаевом побоище», «Повесть об Азовском осадном сидении донских казаков» - Федора Ивановича Прошина). Можно сказать, что первой книгой для детей по русской истории, хотя рукописной, был учебник истории «История …о царях и великих князьях земли Русской», написанная Федором Грибоедовым, заказанный дьякону для обучения царских детей. Первой печатной исторической книгой исследователи называют «Синопсис» (1674г, Киев, приписывается архимандриду Киево-Печерской лавры Иннокентию Гизелю).«Введение краткое во всякую историю» (1699) – книга по всемирной истории для ребенка.«Краткое познание о всеобщей истории в пользу детей» (1798) – Ив.Волков«Новая всемирная история» в 2 частях – Ильи Яковкина

Переводная «Древняя и новая история» Сегюра (1818)«История государства Российского» (1816-1818) Н.М.Карамзина

«Русские исторические нравоучительные повести» (1810, 1819-1820 переиздание) – Сергей Глинка«История России в рассказах для детей» (1837-1ая ч., 1841-2ая) – А.О. Ишимова (в форме беседы) – сейчас это книга для домашнего чтения«История города Москвы» - И.М.Снегирев«Памятник Московских древностей» - С.Соловьев«Очерк Черногорской истории», «История Болгарского государства» - В.А.ПановПервый исторический роман на Руси был переводным (11-12 вв.). «Александрия»,роман об Александре Макидонском.«Ермак» исторический рассказ П.И.Небольсина«История Петра Великого» Вл.СтроеваИсторические провести П.ФурманаЖизнь замечательных людей – идея Горького«Дневник Кости Рябцева» Н.Огнева«Горячий камень» Гайдара18 век – эпоха Просвящения – провоцирует интерес к личности конкретного человека, в 19 – веке отражается в дет.лит-ре, «Знаменитые дети, или Жизнеописание людей, которые в детсве своем прославились необыкновенными успехами в искусстве и науках, так же как и похвальным поведением», «Картины из истории детства знаменитых живописцев» - переводные книги 19 века. Нач 20 века характеризуется появлением воспитательной доминанты, провозглашенной Добролюбовым,Ушинским, Горьким, Чуковским, Маршаком. Отдельным блоком стоят произведения о ВОВ.Сегодня, кажется внимание к истории в литературе для детей не является обостренным. Катаклизмы 20 века, меняющие точки зрения на катаклизмы российской и советской истории, заставляют детских писателей «держать паузу».

 

 

53. Своеобразие художественного повествования об истории. Проблематика. Особенности конфликта. Герой. Сюжет. Композиция.
(сразу хочу предупредить, что ни одного исторического произведения я не прочитала, поэтому здесь привожу лишь то, что есть в учебнике, а подробного анализа сюжета-композиции-конфликта и т. д. там нет).Историческая литература начинается национальным эпосом, былинами, историческими песнями, которые долгое время (вплоть до 20 века) остаются живым устным синкретическим словом, исполняются сказителями, и для содержания их не посторонни и «актерское» исполнение, и музыкальное звучание. (Далее можно кратко сказать про жанры (вопрос 52) и историю исторической литературы, дабы налить воды, потому что дальше нужно анализировать тексты, а без их знания это сделать сложно!)Первой книгой для детей по русской истории (хотя и рукописной) была «История… о царях и великих князьях Русской земли», написанная дьяком Фёдором Грибоедовым. Это учебник истории для царских детей.Здесь излагается история в лицах и их деяниях. Всё содержание сжать в полном заглавии книги: «История, сиречь повесть или сказание вкратце, о благочестиво державствующих и свято поживших боговенчанных царей и великих князей, иже в Рустей земли богоугодно жержавствующих, наченче от святаго и равноапастольского великого князя Владимира Святослависа, просвятившего всю Русскую землю святым крещением, и прочих, иже от него святаго и праведного сродия, тако жь о Богом избраннем и приснопамятнем великом государе царе и великом князе Михаиле Федоровиче, всея Великия и Малыя и Белыя Росии самодержце, в которые времена по милости всемогущего в Троицы славимаго Бога учинились они, великие государи, на Московском и на Владимирском и на всех великих и преславных государствах Российския державы, и оттуда в Велицей России их великих и благочестивых и святопомазанных государей царей Богом насажденный корень прозябе и израсте, и процвете, и великому Российскому царствию сторичный и прекрасный плод даде».Первой печатной исторической книгой называют «Синопсис, или Краткое описание о начале русского народа», изданный в 1674 г. (о первоначальных князьях до князя Фёдора Алексеевича). Эта книга пользовалась популярностью, писатели 18 века часто опирались на него, создавая историческую канву своих литературных сочинений.Конец 18 века: «Краткое познание о всеобщей истории в пользу детей» (Ив. Волков), «Новая Всемирная история» (Илья Яковкин) и др.Новый импульс к развитию исторической детской книги дал Карамзин его «Историей государства Российского»А. О. Ишимова издаёт «Историю России в рассказах для детей». Написана в форме беседы. Тут соединяется прозаическое повествование со стихотворной интерпретацией исторических событий Г. Державиным, В. Жуковским, Н. Языковым, А. Пушкиным и др. Материал излагается в соответствии с господствующими в то время (книга вышла в 1837-1841 гг.) вглядами на историю.(короче, остальное, более сжато, в 52 вопросе).Дальше придётся анализировать какие-то тексты. Всё, что нашла:Сергей Петрович Алексеев (1922—2008) — русский советский писатель. Он принадележит к военному поколению, так как на его плечи, как и на плечи его ровесников, пала вся тяжесть испытаний Великой Отечественной (не дай бог назвать её второй мировой!!!!) войны. С. Алексеев был военным лётчиком, потом окончил истфак педагогического института.В 1958 г. вышли первые художественные произведения С. Алексеева – «Небывалое бывает» (о Петре Первом, о строительстве Петербурга) и «История крепостного мальчика», которые явились плодом серьёзного изучения отечественной истории.Алексеев создал целый мир прошлого, где все события взаимосвязаны и где все происходит по законам исторического развития. Писателя интересуют кардинальные изменения в истории государства, он обращается к узловым моментам, когда наиболее мощно проявляется народная стихия. Один из основных ракурсов раскрытия исторической темы – соприкосновение эпохального события, крупной личности с «маленьким», обыкновенным человеком.В писательском сознании Алексеева история и современность нерасторжимы ( Минералова: Вл. Соловьём считал, что человеческое мы можем сохранить в себе, если не утратим «связь цепи поколений»: деды – родители – дети. Обращаясь к исторической литературе, руководитель детского чтения должен знать о «концентрумах исторической памяти» и заботиться о том, чтобы они запечатлелись в сознании ребёнка).

Алексеев, конечно, много рассказывает о сражениях, о полководцах и простых воинах. Так, у него есть «Рассказы о Суворове и русских солдатах», «Сто рассказов из русской истории», «Рассказы о маршале Жукове», книга «Идёт война народная».Вот тут вот «Рассказы о Суворове»: http://lib.rus.ec/b/122147/readБольшое место в творчестве Алекссева занимается, конечно, тема Вов (например, книга «Богатырские фамилии» - энциклопедия великой войны для младшеклассников). В рассказах – тяготение к органическому сплаву факта, документа и художественного вымысла.Алексеев стремится представить человека на войне во всём объеме его нравственных качеств, особенно выделяя черты героизма, самоотверженности, скромности. Показано, что война – пора тяжелейшей работы, и перед ней все равны. В этом – продолжение традиций Л. Толстого.Стиль – сказовая интонация, динамизм.Другой автор - Митяев Анатолий Васильевич (1924-2008). У него, например, «Рассказы о русском флоте».

Аннотация: Россия - великая морская держава. По всем морям и океанам плавают наши торговые суда и военные корабли. Нелёгкое дело - морская служба. Моряки нашего времени берут пример с моряков великой отечественной войны, с моряков октябрьской социалистической революции и с первых российских мореходов.Российский флот совершал кругосветные плавания, открывал неведомые земли и воевал - защищал страну от врагов. В морских сражениях было одержано много славных побед. Никогда не забудутся имена мужественных адмиралов, отважных матросов прежнего времени. О некоторых из них и рассказывается в этой книге.

 

54. "Мир глазами героя" в малых прозаических жанрах о детях и для детей.
Особое место в истории детской прозы занимают рассказы и повести о социально обездоленных детях, лишенных детства, о маленьких героях, побеждающих обстоятельстви – отпечаток романтического мировидения. Пример – Гаврош (Гюго «Отверженые»). Один из отрывков романа назван именем мальчика, захваченного революционными событиямми в Париже. Маленький герой – и потрясенный мир –конфликт произведения. Социально-психологическое не отменяет романтическое, а усугубляет его.               Рассказы об обездоленных написанны в форме путешествий и приключений. Драма детства. Вслед за Диккинсом и Андерсеном русские писатели обращаются к жанровой структуре святочного рассказа (социально-психологическое и нравственно-этическое вписано в каноны календарной литературы). Вариации жанра: рождественский рассказ, сказка, пасхальная история. Начало в мистерии. В святочном рассказе дан путь героя: его нисхождение (путь в ад в земной жизни), а затем восхождение. Наличиствует образ жертвы (архитепической для христианской традиции). Эта жертва – ребенок. Святочные рассказы присутствуют в творчестве Достоевского, Лескова, Чарской, Куприна, Горького, Серафимовича, Андреева. Герой рассказа Л. Андреева «Ангелочек» — человек с непокорной душой. Он не может спокойно отнестись к злу и унижению и мстит миру. Сашка видит на этой ненавистной елке то, без чего его жизнь была пуста, — воскового ангелочка. Увидев ангелочка, шепчет лишь одно слово: «Милый». Ангелочек олицетворяет в произведении тот чудный мир, где нет брани, грязи и эгоизма, а на душе чисто, радостно и светло. Сашка засыпает счастливым, а ангелочек, повешенный у печки, начинает таять и превращается в бесформенный слиток. Подчеркивая зыбкость образа воскового ангелочка, Андреев показывает, насколько призрачно счастье униженных и обездоленных в этом мире. Не только социальный план восприятия действительности важен в этой связи, но и общечеловеческий: каждый нуждается в любви, ведь только тогда к нему приходит ощу-щение счастья. Но это хрупкое и мимолетное ощущение.     В советский период святочный рассказ заменяется новогодним, который вырос из рождественского (силы зла, восстающие в канун Рождества, побеждаются этим праздником, который приводит мир к гармонии). Классический пример: Гайдар - Чук и Гек ( Краткое: Чук и Гек вместе с мамой живут в Москве. Приходит от отца, работающего в тайге начальником разведовательно-геологической станции, телеграмма. Он приглашает всех в гости. Мальчики уговаривают маму поехать. Она соглашается и идёт за билетами. В это время приносят ещё одну телеграмму, но дети утаивают её от матери, так как Гек по неосторожности выбрасывает коробочку, в которой она лежала. Когда поезд подъехал к станции, мама была удивлена, что их никто не встречал, ведь она давала телеграмму. Ямщик соглашается довести за сто рублей. База, где должен быть отец, пуста, все ушли в тайгу. Сторож, оставшийся здесь, лично отправлял телеграмму о том, чтобы задержались с приездом. Это была та самая телеграмма, которую выбросил Гек. Трудно было в первый раз в тайге, но все справились и дождались возвращения экспедиции накануне Нового года. Стояла красивая елка, Гек читал свои стихи, Чук танцевал, все под бой курантов друг другу желали счастья, значит честно жить, много трудиться, любить свою землю, страну!) В детской литературе 60-90-х годов 20 века преобладали 2 жанра:1.                   Сказочно-фантастическая литература (синтез научной фантастики и фэнтези);2.Школьная повесть, строящаяся на разрешении школьных проблем, рассмотренных через конфликт детского «я» и коллектива, детского коллектива и коллектива педагогического, нравственного конфликта, где стремление к идеалу входит в противоречие с настоящим положением вещей, при котором взрослые не являются идеалом, но имитируют идеальное. Сюжетная основа – детский детектив, приключения, в которых реализуется положительный герой (не казаться, а быть; не материальное, а духовное – Алексин, Погодин, Железников).

 

55. Ю. Коваль. "Недопесок": сюжет, герой, конфликт. Стилиза­ция и пародия. Проблема жанра.
Краткое содержание: Со зверофермы «Мшага» убежал ценный песец-недопёсок по кличке «Наполеон III». Через некоторое время он объявился в деревне Ковылкино. Благодаря усилиям школьницы Веры Мериновой и маленького Алёшки зверь был спасён и передан подоспевшим работникам питомника.До разговора с директором зверофермы ребята не хотели отдавать песца, из которого, по их мнению, должны были сделать шапку. Фёдор Ерофеевич убедил их, что у работников фермы есть надежда получить при помощи этого зверя уникальной красоты новую селекционную ветвь и генетическую линию, а если повезёт, то и новую породу.Вере Мериновой директор предложил возглавить кружок юных звероводов, который он обязался организовать на своём предприятии.Слово для Ю.И. Коваля – материал, имеющий свою живописную «фактуру», потому все его истории зримы и «точны» даже в мелочах. Он не просто рассказывает (мастер сказа), но и живописует. Событием писательской биографии К. стала повесть «Недопёсок» (1975г) с иллюстрациями Г. Калиновского, которые сам писатель ценил очень высоко. В основу повести положен собственный учительский опыт К. и впечатления от посещения зверофермы, на которой работал бригадиром его друг. Как и в иных произведениях К., главная сюжетная линия – приключенческая, почти детективная: побег со зверофермы молодого песца, его преследование и поимка (по времени этот сюжет занимает всего несколько дней жизни зверька, а путь его пролегает между зверофермой и недалёкой деревней Ковылкино). В повествовании, кажется, нет ничего фантастического - разве что писательская способность читать мысли на расстоянии, и не только у взрослых и детей, но и у зверей. По существу, два героя главные: недопёсок Наполеон Третий и дошкольник Алёша Серпокрылов. Они своего рода двойники. Свидетельство тому – их «созвучные обозначения и звучные имена. Этим персонажам далеко до взрослой жизни, но их мечты совсем взрослые. Недопёсок бежит от привычной невольничьей жизни на свободу северных снегов, но свобода – лишь половина его мечтаний, она нужна ему для того, чтобы там, на воле, обзавестись семьёй: мечта о любви, взаимопонимании, сердечном общении, об узах – лирический стержень произведения. Итак, жанры: приключенческая повесть с детективным сюжетом и лирико-философскими отступлениями.

 

 

56. Фантастика: научно-фантастические жанры и фэнтези. Особенности сюжетосложения. Прошлое, настоящее и будущее в научно-фантастических жанрах и фэнтези.
2 направления, взаимообусловленных, но не тождественных.                 Фэнтези (пер. фантазия). Основатель – Толкин (10-20-е 20 века). Идеалистическая философская основа. По форме представляет собой синтез жанров. Доминантны формальные вещи – меч и магия. Находится в полемике с народной волшебной сказкой (в сказке переход из одного пространства в другое – инициация, в фентези – просто переход из обычного мира в необычный). Наличие мистики (магия мистики). Автор выступает как мифотворец. Игровое начало (ср. компьютерные игры).Черты фентези как жанра:1.        традиционный сказочный элемент- фантастические существа- волшебные превращения-волщебные предметы 2. наличие параллельного мира с особым хронотопом. 3. элементы научной фантастикиНаучная фантастика.Рассказывает о прошлом или воображаемом будущем с использованием научного прогресса. Жанр на стыке направлений (реализм, романтизм, приключенческая лит-ра, сказка). Находится в полемике с народной сказкой. Фантастическое формирует эвристическое начало, интригу. Особенности:1. вымысел нереального, чудесного мира (высокая степень условности, нарушение логических связей)2.                 изменение хронотопа (перенос действия в пространство зазеркалья; будущее или далекое прошлое)3.  «ускорение-замедление» (напр., действие в королевстве – это один мир в реальности, преодоление пространства на космическом корабле за секунды)4.          «наоборот» (зеркальный мир, где все наоборот, живет по своим законам; имена,кот. читаются задом наперед; обратное движение времени)5.        научные и технические открытия (машина времени, опыты по генетике, робототехника, лекарства от всех болезней и т.д.)6.         дробление, синтез, соединение (одушевленные грибы, гибриды животных)7.                универсализация (видеофон устанавливает связь с любыми планетами)

Типы фантастики:

- героическая (исключительный герой)

-эпическая (человек становится героем)

-юмористическая (герой-плут)

-феминистическая (герой-женщина)

-детская (герой-ребенок)

Герберт Уэллс. Родоначальник научно-фантастической литературы 20 века. Крупнейший мастер критического реализма. Романы: «Машина времени»; «Война миров»; «Человек-невидимка»: главный герой – Гриффин (Человек, совершивший научный подвиг. Он порабощен «навязчивой идеей. Препятствие нужно преодолеть любой ценой).

                   Через житейские примеры показана реальность происходящего и происходит смещение с ирреальностью. Сказочный сюжет о шапке-невидике.                                Уэллс                                                                                                                           Сказка

· реальный мир                                                                   - сказочный мир;

· наука, знание героя                                                            - шапка-невидимка.

                                                                                             

                                                                  человек-невидимка

герой несчастен                                                                                         герой получает преимущество – счастлив.

 

 

57. Христианский мир в "Хрониках Нарнии" К.Льюиса. Точ­ность перевода в создании внутренней формы произведения. Ге­рои. Стиль. Диалог с прошлым и современностью.
Диакон Андрей Кураев:Книги Льюиса действенны тем, что они не сразу выдают свою тайну: они проповедуют, не наставляя. Читатель сначала влюбляется в автора, в мир его мыслей и героев, а лишь затем начинает догадываться, откуда же берет начало тот свет, который наполняет собою весь объем Lewisland’а. Они написаны с любовью о Книге Любви — о Евангелии. «Хроники Нарнии» состоят из семи сказок. Случайно или намеренно появилось у Льюиса это вполне библейское число — не знаю. Но как в Библии семь дней — это семь эпох мировой истории, так и у Льюиса вся история Нарнии — от ее создания до гибели — дана в семи эпизодах.Впрочем, прямых заимствований из Библии в сказках Льюиса нет. Разве что — в привычке называть детей «сынами Адама» и «дочерьми Евы».Создателя зовут Аслан, а не Ягве или Христос. В первой хронике («Племянник чародея») Аслан, являющийся детям в облике золотого сияющего льва, творит мир.Он творит песней. «Творец» в греческом оригинале — «ПоэтосБиблия не говорит — откуда в нашем мире появилось зло. Восстание и падение гордого ангела Денницы не описаны. Человек приходит в мир, который еще добр, но в который уже прокралось зло. Само зло не живет — оно паразитирует на жизни и добре. Так и Колдунья отнюдь не создается песней Аслана, а в Нарнию она попадает некоторым паразитическим способом — ухватившись за детей. В Библии лишь подговорив людей, зло получает власть во вселенной; в Нарнии Колдунья тоже делает людей своими соучастниками… И Эдемский сад, и древо познания также узнаваемы у Льюиса.в следующей сказке речь идет уже об Искуплении: Аслан отдает себя на смерть «по законам древней магии». Но по законам «еще более древней» магии — воскресает и уничтожает проклятие.Евангельская основа «Хроник Нарнии» очевидна. В них можно встретить и прямую полемику с атеизмом, чьи аргументы очень похоже излагает Колдунья одурманенным детям в Подземье («Серебряное кресло»). А можно найти весьма прозрачную притчу о покаянии (Аслан, сдирающий драконьи шкуры с Юстеса в «Повелителе зари»).В повести «Конь и его мальчик» есть замечательное разъяснение того, как познаются тайны Промысла. Девочка (в счастливом эпилоге) хочет узнать, что за судьба у ее знакомой. «Я рассказываю каждому только его историю», — слышит она от Аслана ответ, охлаждающий любопытство.Из журнала ФОМА:Клайв Льюис писал сказки-притчи для детей и взрослых, более или менее знакомых с христианством — с ключевыми библейскими сюжетами, с основными понятиями христианского вероучения. Правда, по его словам, ошибаются люди, которые «думают, что я начал с того, что спросил себя, как бы рассказать детям о Христианстве; […] составил список основных христианских истин и выработал аллегории, чтобы описать их. Всё это — чистая фантазия. Я не смог бы так писать. Всё начиналось с образов: фавн, несущий зонтик, королева на санях, великолепный лев. Изначально не планировалось ничего, связанного с христианством, этот элемент проявился как бы сам по себе»*. Однако христианство «проявилось» под пером сказочника потрясающе глубоко и ярко. «Племянник чародея», «Лев, колдунья и платяной шкаф» В разных изданиях то одна, то другая из этих историй стоит в начале. Это потому, что сказка «Племянник чародея» — первая в цикле по хронологии событий, хотя написана она была предпоследней («обрамление» для «Хроник Нарнии», начало и конец, Льюис создавал в последнюю очередь). Книга «Лев, колдунья и платяной шкаф» возникла первой. С этой истории у читателя начинается знакомство с детьми Пэвенси, двумя братьями и двумя сестрами, героями большей части «Хроник», которые перемещаются из нашего мира в волшебную Нарнию. Обе эти части дают возможность говорить об основах христианского вероучения: сотворение мира — грехопадение — искупление. Слово, творящее Нарнию, в «Племяннике чародея» звучит песней. Всё, созидаемое божественным пением, — благо, но по вине человека в этот новорожденный мир проникает зло. Сюжет сказки не точно повторяет библейский: все-таки это притча, а не пересказ. Поэтому герои, мальчик и девочка, на глазах которых появилась Нарния, не вкушают запретный плод, а ударяют в колокол, который будит злую колдунью, воплощение гордости и властолюбия. Дерево будет позже: мальчик, маленький потомок Адама, оказывается перед выбором между советом колдуньи, уговаривающей его без разрешения Льва сорвать плод вечной молодости, и послушанием Аслану. На этот раз герой сказки выдержал искушение. Как награда за послушание, мальчику, мечтающему об исцелении плодом волшебного дерева смертельно больной матери, плод достается от Аслана, и сбывается его главная мечта. (Лев же объясняет ему, что если бы он сорвал плод по своей воле, жизнь его матери продлилась бы, но украденный плод сделал бы ее несчастной.) Новое волшебное дерево, выросшее из сорванного по воле Аслана плода, призвано хранить Нарнию от власти колдуньи, но сила дерева не вечна. Ко времени попадания в волшебный мир четверых Пэвенси Нарния пребывает в состоянии непрестанной зимы и в рабстве у колдуньи, и в ожидании избавления — пришествия Аслана. И Аслан приходит. И здесь есть предательство, необходимость Жертвы, казнь, Воскресение. Удивительно, что эта сказка вышла в издательстве «Детская литература» в 1978 году: цензоры не разглядели в ней христианских мотивов. Впрочем, в те годы для советского читателя эта история действительно вряд ли могла содержать «религиозную пропаганду», особенно в отрыве от контекста остальных сказок цикла. Вряд ли многие тогда смогли увидеть в Аслане Христа. «Принц Каспиан» В этой сказке ключевой становится тема веры. Потомки разбойников, попавших в Нарнию из нашего мира, вели войну с коренными нарнийцами, победили их, вытеснили оставшихся в живых говорящих зверей, фавнов и гномов в глубину заповедного леса и постарались стереть из общественного сознания любую память о них, так же, как и веру в существование Аслана. Мало того, теперь даже среди старых нарнийцев не все верят в Аслана. Разумеется, Льюис в 1949 году, когда писался «Принц Каспиан», знал, что происходит с религией в Советском Союзе. Однако речь в сказке идет не только о лишенном веры обществе, но и о проблеме веры в личном опыте конкретного человека. Из четверых Пэвенси, детей, снова попавших в Нарнию, в существовании Аслана не сомневается никто. Однако когда лев впервые является детям, видит его только младшая девочка, Люси; видит, но не может убедить братьев и сестру, что Аслан пришел и зовет их идти за ним: В ответ на вопрос о том, почему именно Люси — и только она — видит Аслана, читавшие Евангелие, может быть, вспомнят слова Христа: «Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога». Те, кому незнакома Нагорная проповедь, может быть, выразят это своими словами. Однако вера проявляется не только в способности увидеть Аслана. Люси должна выполнить волю Аслана. Сейчас следование его воле в том, чтобы пойти по определенному пути, ведя за собой остальных; самое большое испытание будет, если никто не согласится пойти с ней — Люси все равно должна идти за Асланом. Аслан молчит, когда она, пытаясь оправдать себя, задает вопросы; молчит — потому что она сама знает ответ: «С тобой я не была бы одна». Может быть, ее близкие пойдут за ней, если она прямо сейчас разбудит их… Может быть. И есть только один способ узнать. «Конь и его мальчик» В этой сказке нет перемещений между мирами: всё действие происходит в Нарнии и окрестностях. Главная тема — Промысл. Когда раскрываются значения неслучайно складывавшихся событий, важно не свести смысл сказки к плоскому «все в жизни не просто так», а суметь раскрыть смысл промысла Божия как взаимодействие воли всеведущего Бога и свободной творческой воли человека. Кульминация темы промысла Божия — встреча главного героя, мальчика по имени Шаста, с неведомым ему и поначалу невидимым для него Асланом: В письмах Льюис подтверждал верность догадок читателей о том, что троекратный ответ Аслана «Я — это я» — намек на исповедание Бога, единого в Троице. «”Покоритель зари”, или Плавание на край света» В этой сказке наибольшее количество тем из сферы нравственности, многие из ее эпизодов можно было бы рассматривать как притчи. В качестве наиболее важной можно было бы выделить тему покаяния, раскрытую в образе Юстэса — двоюродного брата детей Пэвенси, который попал в Нарнию вместе с Люси и Эдмундом. Исключительно вредный характер Юстэса приводит к тому, что на одном из островов он попадает в печальное приключение: превращается в огромного дракона, с которым путешественники не знают, что делать, поскольку остров пора покидать, а взять дракона с собой невозможно. Когда сам Юстэс-дракон приходит в отчаяние, ему является Аслан: Человек пытается раскаиваться, исправлять греховную жизнь, но раз за разом ничего не меняется. Под содранной драконьей шкурой оказывается другая, такая же. И только когда Сам Господь, попуская быть болезням, клевете, скорбям, помогает покаянному очищению души, бывает очень больно, но боль эта служит к облегчению, к восстановлению поврежденного грехом человеческого облика. Еще важно помнить, что покаяние является основным смыслом таинства крещения, поэтому ассоциация источника с купелью крещения не случайна. «Серебряное кресло» В этой сказке Юстэс и его соученица по имени Джил по повелению Аслана отправляются на поиски принца Рилиана — пропавшего сына короля Каспиана. Джил получает от Аслана задание: утром, днем и вечером она должна повторять то, что Лев велел ей запомнить, а именно — определенные приметы, называемые в сказке знаками, с помощью которых дети смогут найти принца. Джил не видит смысла в этих повторениях, особенно когда все устали, замерзли и хотят спать. Знаки постепенно забываются, и путники попадают в беду. Им удается выбраться только благодаря Аслану, который явился Джил во сне и напомнил знаки. Смысл лейтмотива необходимости повторения знаков, и, соответственно, центральная тема книги «Серебряное кресло» — духовная дисциплина. Регулярность молитвенного правила, чтения Писания, участия в богослужениях необходима в христианской жизни; отказ от этой регулярности приводит к печальным последствиям. «Бог будет судить нас не за оставление молитвы, а за последовавший за этим оставлением вход в нас бесов» — это слова преподобного Исаака Сирина. В начале 1990-х диакон Андрей Кураев написал замечательную статью «”Закон Божий” и ”Хроники Нарнии”». О. Андрей объясняет в ней, в частности, «отсутствие чуда Евхаристии — главного чуда Евангелия» в льюисовских сказках: «В мире Нарнии, где и так слишком много чудес, церковные таинства (и важнейшее среди них — чудо Причастия Богу) выглядели бы слишком обыденно, неизбежно редуцировавшись до ритуальной магии». Долгое время я был согласен с этой мыслью, но однажды увидел… если не опровержение ее, то важную оговорку. Вот эпизод из финала сказки «Серебряное кресло», где звучит явный намек на Причастие, поскольку речь идет о животворящей Крови Господней, преображающей тленное человеческое естество в бессмертное: «Последняя битва» Эта книга являет смысл христианскй эсхатологии, учения о конце земной истории, о переходе мира в новый эон бытия. Льюис объясняет, почему конец неизбежен, показывая состояние общества, у которого нет будущего. Вера в настоящего Аслана заменена поклонением фальшивому льву, и это поклонение перемешано с демоническим культом враждебного нарнийцам народа. Так показан религиозный синкретизм, признак последнего времени. «В пяти лигах от Кэр-Параваля кентавр Руномудр лежит бездыханный, с тархистанской стрелой в боку. Я был с ним в последние часы. Он послал меня а вашему величеству с такими словами: «Помните, все миры призодят к концу, и доблестная смерть — драгоценное сокровище, доступное даже беднейшему из бедных». (Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой). Нарния гибнет, и ее жители проходят перед лицом Аслана. Те, кто не способен взглянуть в любящие глаза Льва с ответной любовью, исчезают в его тени, распростертой слева от него. А те, кто наследовал спасение, оказываются в новой Нарнии, бесконечной и «более настоящей», чем старая. Там встречаются все любящие друг друга нарнийцы и «дети Адама и Евы»: «Вся их жизнь в нашем мире и все приключения в Нарнии были только обложкой и титульным листом; теперь наконец началась Глава Первая Великой Истории, которую не читал ни один человек на земле: истории, которая длится вечно; Истории, в которой каждая глава лучше предыдущей». В финале «Покорителя зари» Льюис прямо говорит, для чего нужно было его героям — а вместе с ними и читателям — побывать в Нарнии. «На самом краешке нарнийского мира», как напишет позже Льюис в одном из ответов на письма читателей, Спаситель показан в более знакомом для христианской традиции образе — как Агнец (хотя и Христос-Лев не придуман Льюисом, а заимствован из Писания: Лев от колена Иудина (Откр 5:5); даже рыба на углях костра здесь из Евангелия от Иоанна (21:9): В ответных письмах читателям Льюис объясняет многие аллегории и помогает распознавать цитаты. Автор предстает дружелюбным и ласковым, радостно беседующим с детьми о каких-нибудь котятах и прочих важных вещах, и в то же время — вдумчивым и деликатным наставником в христианской жизни. Самое, пожалуй, пронзительное из его писем — ответ маме девятилетнего американского мальчика по имени Лоренс, который запереживал, что любит Аслана больше, чем Христа. Льюис сначала объясняет: «когда Лоренс думает, что любит Аслана, он на самом деле любит Иисуса, и, может быть, любит Его больше, чем прежде», а потом добавляет вот что: На месте Лоренса я бы просто говорил, когда молюсь: «Господи, если то, что я чувствую и думаю об этих книжках, Тебе не нравится и для меня вредно, пожалуйста, забери у меня эти чувства и мысли, а если в них нет ничего плохого, тогда, пожалуйста, пусть это перестанет меня тревожить. И помогай мне каждый день любить Тебя больше в том смысле, который важнее всех мыслей и чувств, то есть исполнять Твою волю и стремиться быть похожим на Тебя». Вот что, по моему разумению, Лоренс должен просить для себя, но было бы очень по-христиански, если бы он добавлял: «И если мистер Льюис смутил своими книжками других детей или причинил им вред, пожалуйста, прости его и помоги ему больше такого не делать»***.Дальше писатель обещает молиться о Лоренсе каждый день и предупреждает его маму: «Наверное, он большой молодец; надеюсь, вы готовы к тому, что он может стать святым. Уверен, мамам святых порой приходилось нелегко!» 2.1 Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский языкВ России первое полное издание «Хроник Нарнии» вышло в 1991 году,. С этих пор лучшим переводом «Хроник Нарнии» считается перевод Натальи Леонидовны Трауберг, под чьей редакцией вышло первое издание на русском языке. Её перу принадлежат переводы первой части «Племянник чародея» и третьей - «Конь и его всадник». Вторая часть «Лев, колдунья и волшебный шкаф» выходила в переводе Галина Островской, Четвертая часть «Принц Каспиан» и седьмая «Последняя битва» была представлены российскому читателю сразу в переводах двух переводчиков — Екатерины Доброхотовой-Майковой и Ольги Бухтиной. Пятая книга «Покоритель Зари, или Плавание на край света» и шестая «Серебряное кресло» вышли в переводе Татьяны Шапошниковой.

 

 

58. Мой любимый детский поэт.
ДАНИИЛ ИВАНОВИЧ ХАРМС (ЮВАЧЕВ) 1905-1942 гг Творчество этого поэта, а именно "детские" стихи полны неожиданностей, загадочных случайностей. Это близко ученикам-"почемучкам", начинающим исследователям литературы. Один из любимых детских поэтов поможет детям и учителям по-новому осмыслить художественный поэтический образ.Литературоведы склоняются к тому, что сотрудничеством в детских журналах "Еж" и "Чиж" поэт вынужден был зарабатывать себе на жизнь - что, впрочем, не помешало ему заложить основы детской поэзии и стать классиком. Даниил Хармс прославился как создатель особого стиля и неутомимый экспериментатор. В литературном мире Хармса действует закон непривычки к существованию. Из всех человеческих действий более других он любил ходьбу и бег. Самое распространенное слово в его детских стихотворениях - "шел".

Доедая с маслом булку,

Братья шли по переулку.

Я шел зимою вдоль болота...

Из дома вышел человек:

Шел по улице отряд:

Движением, как правило, отмечено у Хармса первое четверостишие - с него начинается пребывание человека во вселенной. Если герой не идет, то он бегает, летает, скачет, несется. Одно из своих стихотворений Хармс так и озаглавил: "Все бегут, летят и скачут". Самая увлекательная игра - игра в автомобиль, почтовый пароход, советский самолет ("Игра"). Несчастье, потеря - там, где утрачивается эта способность к перемещению. Кошка несчастна от того, что "сидит и ни шагу не может ступить".Хармс находит противоположность движению в мысли. Думанье равноценно остановке, оно прерывает праздник бега. И сколько бы герой ни думал ("думал-думал, думал-думал"), ему не объяснить загадочного появления тигра на улице. Вообще думать у Хармса удобнее всего, "сняв очки", то есть на время отключившись от реальности, к которой у создателя реального искусства было особое почтительное отношение. "Очистить предмет от шелухи литературных понятий", посмотреть на него "голыми глазами" - такова установка ОБЭРИУ - "Объединения реального искусства", - в которое наряду с Введенским, Заболоцким, Вагиновым входил Даниил Хармс. "Нет школы более враждебной нам, чем заумь. Конкретный предмет делается достоянием искусства", - гласила декларация обэриутов. Герою Хармса важнее видеть, чем думать. Многие его произведения немыслимы без картинок:

Вот перед вами мой хорек

На странице поперек.

Или:

Вот перед вами семь картинок.

Посмотрите и скажите,

на каких собака есть,

А на каких собаки нет.

Отличительные особенности абсурда у Хармса - он напрямую связан с "минимализмом действия". Чем незначительнее, мельче действие, тем глобальнее его непредсказуемые последствия. Король пьет чай с яблоками, разбойник вскакивает на лошадь, кузнец ударяет молотком по подкове - эти простые движения порождают на свет целую череду происшествий ("Сказка"). Однако абсурднее всего здесь возвращение на круги своя, в исходное положение: разбойника вновь водворяют в тюрьму, кузнец продолжает ковать подкову.Необычаен и облик хармсовского персонажа. Часто его зовут полным именем, например, Карл Иванович Шустерлинг. Мы привыкли, что круглый - это дурак, полный - это идиот, но Хармс вносит свои коррективы. У Хармса круглый - это человек, близкий родственник воздушного шара, мыльного пузыря, колечка дыма. И будь любезен - называй его полным именем.Всем известно стихотворение "Что это было?". Но зададимся иным вопросом: кто это был?

Я шел зимою вдоль болота

В галошах, в шляпе и в очках:

Если вдуматься, то на герое Хармса и не было ничего, кроме галош, шляпы и очков. Ведь покидающий дом остается голым, беззащитным перед миром тумаков, пощечин и старух. Последнее спасение - в шарме, в том, чем человек увенчан, как шляпой.

ЧТО ЭТО БЫЛО?

Я шел зимою вдоль болота

В галошах,

В шляпе

И в очках.

Вдруг по реке пронесся кто-то

На металлических

крючках.

Я побежал скорее к речке,

А он бегом пустился в лес,

К ногам приделал две дощечки,

Присел,

Подпрыгнул

И исчез.

И долго я стоял у речки,

И долго думал, сняв очки:

"Какие странные

Дощечки

И непонятные

Крючки!"

 

59. Мой любимый писатель-фантаст.
Кир Булычев (Игорь Всеволодович Можейко, 1934-2003) По специальности - востоковед. В 1959, вернувшись из Бирмы, поступил в аспирантуру Института востоковедения. Тогда же начал писать для журнала "Вокруг света" научно-популярные очерки, в связи с чем много ездил по стране. Вскоре состоялся собственно творческий дебют будущего писателя, который оказался весьма своеобразным. Рассказ "Долг гостеприимства"(1965) был мистификацией, поданной как перевод из "бирманского прозаика Маун Сейн Джи". В то же время стали появляться и первые рассказы об Алисе - "Девочке, с которой ничего не случится". Это был период серьезного увлечения Б. чтением отечественной и зарубежной фантастики.В 1968 г. была опубликована научно-фантастическая повесть "Остров ржавого лейтенанта", за которой вскоре последовали "Последняя война" (1970), "Великий дух и беглецы" (1971) и многие другие произведения. по собственному утверждению Б., критики ему отыскали " экологическую нишу " оптимистического детского фантаста, который пишет книжки о девочке из будущего и характерен своим светлым и задушевным взглядом на завтрашний день.Действительно, среди первых произведений писателя были сказочно-фантастические истории о девочке Алисе-жительнице XXI века. По его словам - "Цель их была - найти пути к детской литературе, которая была бы адекватна поколениям детей, взращенных телевизором, а потом и компьютером". С этих историй начинается сказочно-фантастический цикл произведений под общим названием "Девочка с Земли", получивший широкую известность и популярность в 80ые - 90ые гг. Ряд произведений цикла был экранизирован в кино и мультипликации."Девочка с Земли" - это оригинальный сплав сказки, фантастики, заимствованный из устного народного творчества и известных произведений детской литературы, где все находит свое место: и шагающие кустики, и живые роботы, и шапка-неведимка, и три мушкетера. Обращенное к детям это произведение как-бы погружает читателя в самобытный культурно-литературный коктейль разных времен и народов, где ребенок дня сегодняшнего должен освоиться сообразно своему особому взгляду на мир.Героиню цикла - Алису - отличает универсальное сочетание ярко-современного характера с общим для всех времен чертами ребенка: не случайно она так напоминает свою тезку из сказок Л.Кэррола "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Правда, сам К.Булычев утверждает, что имя Алиса заимствовано им у дочери, но и у героини Л.Кэррола тоже был реальный прототип - десятилетняя Алиса Лидделп - тем не менее имя в читательском восприятии давно стало нарицательным. Потому, думается, параллель между двумя Алисами не случайна; скорее Алиса К.Булычева - современная наследница Алисы Л.Кэррола - бесстрашной исследовательницы загадок окружающего ее мира, видимого и невидимого невооруженным глазом.Вообще, со сказкой: литературной и фольклорной, - произведения К.Булычева связывает многое. Здесь масса явных и замаскированных сказочных персонажей: добрый великан Громозека, три капитана, напоминающие трех богатырей, доктор Верховцев - настоящий сказочник, волшебник, птица Говорун. На загадочной Пустой планете происходят, подобные сказочным, превращения животных. Не менее узнаваемы мешочек с червяками, которые никогда не кончались (бр. Грин - горшочек с кашей), невидимые рыбки и шапка-невидимка. Да и сама Алиса по отношению к происходящему и взрослым вокруг нее - своеобразный парафраз образа Иванушки-дурачка. Выглядя наивной, простодушной, не такой умной, как окружающие, она тем не менее оказывается самой находчивой, обеспечивает победу над врагом.Сказочная природа произведений об Алисе очевидна и в символике цифр - три планеты системы Медуза, три капитана, три головаста - и в обилии чудесного, и в своеобразной языковой организации текста. Однако сказочное у К.Булычевы органически соединено с фантастическим, взаимопроникнуто им:"Из вездехода вышли три добрых молодца в красных кафтанах, надетых поверх скафандров. За ними последовали еще три космонавта в раскошных сарафанах, также надетых поверх скафандров. Молодцы и молодицы несли хлеб-соль на блюдах. А когда мы сошли на мокрые металлические полосы комодрома, они надели нам на шлемы скафандров венки из местных пышных цветов" - подобное сочетание ритуально-сказочной символики с чертами реалий научно-фантастических произведений очень характерна для автора. Заметим соединение этих двух стихий рождает нередко смех - ирония, сатира, гротеск6 пародия - все это имеет место в рассказах об Алисе. Причем пародийное начало в этих произведениях рассчитано на восприятие читателя, знакомого с литературой достаточно глубоко. Младшие же школьники, не имея возможности "расшифровать" сложный ассоциативный ряд автора, воспринимают произведение "напрямую" - как своеобразную сказку "нового времени".Но не только сказка и фантастика, в основных жанровых чертах присутствуют у К.Булычева. Книга полна образами и реминисценциями из других жанров литературы: авантюрного, приключенческого, исторического романов, романтической литературы и др. Читаешь - и постоянно ловишь себя на том, что где-то уже это встречал. Почти каждый персонаж, мотив вызывает ассоциацию определенного рода, но подобная синкретия не механична, она подчинена авторскому желанию создать оригинальное произведение, вобравшее при этом в себя лучшие достижения мировой культуры детства и оставшееся тем не менее современным и легким для читательского восприятия.Органической для К.Булычева (и редко встречающейся в детской литературе) чертой является своеобразное "пересмешничество" (пересмешники -птицы отряда воробьиных, которые хорошо копируют различные звуки) - пародирование по законам "перевертыша", где соединяется несоединимое и разъединяется неразрывное. Именно этим путем и осваивается писателем фольклорное и литературное наследие. Да и в целом, смех царит в произведениях К.Булычева везде, в любом описании - "Утро было холодное, зябкое и свежее. Метеорологи обещали дать дождь после обеда, но, как всегда, немножко ошиблись, и их дождь вылился еще ночью", и в любом диалоге - "одна на поиски не выходи, тут очень опасные звери. Но ведь я - царь природы. -Звери об этом не знают. Они необразованные!"Сюжет приключений Алисы всегда строится по принципу разгадки серии загадок, за которыми стоит некая большая тайна. При этом загадки не поддаются попыткам их научного разрешения, которые предпринимают взрослые герои, зато отлично решаются с точки зрения детского "наивного" здравого смысла, которым щедро наделена Алиса. - "Все дело в том, что вы все - взрослые, умные люди. И вы мыслите, как ты сам говоришь, логически. А я не очень умная, и мыслю, как в голову взбредет. Я так думала: если это головасты, то потом должны быть лягушки. А лягушата всегда меньше головастиков. Вы ходили по кораблю с пистолетами и искали больших чудовищ. И даже их заранее боялись. А я сидела запертая в каюте и думала, что, наверное не надо всегда смотреть вверх и искать что-то громадное. Может быть, посмотреть по углам и поискать маленьких лягушат".Все загадки и тайны произведений К.Булычева (не только в цикле об Алисе) подчинены данному алгоритму - рациональное научное мышление бессильно перед загадкой, которую легко отгадывает непредвзято мыслящий ребенок (или близкий ему по духу взрослый, как в цикле фантастических повестей для юношества о космическом докторе Павлыше - сам Павлыш). В этой любви писателя к парадоксальному детскому взгляду на мир - ключ к пониманию, образности и стилистики и других его произведений.Для К.Булычева характерна тяга к созданию циклов произведений, объединенных героями, сюжетной основой, общей идеей и стилистикой. К упомянутому циклу об Алисе органично примыкают цикл романов о докторе Павлыше, прототипом которого стал корабельный врач сухогруза "Сегежа" Слава Павлыш. (На "Сегеже" писатель путешествовал как корреспондент журнала " Вокруг света " в 1967 г., и романтику дружбы на "Сегеже", черты характера её моряков, отношения на борту, необычный и бесчеловечный простор Арктики Б. перенес в первый роман цикла "Последняя война". В последующих произведениях цикла - "Снегурочка", "Великий Дух и беглецы", "Закон для дракона" - представленные характеры стали развиваться, обретать эстетическую самостоятельность и своеобразие). По духу к ним примыкает "Подземелье ведьм". Произведения этого цикла объединены центральной идеей - человечность должна быть мерой всего на Земле и в Космосе; сон души (а не разума!) порождает чудовищ. Это наиболее традиционная часть творчества писателя, которой он отдавал дань на раннем этапе творчества. В дальнейшем в его произведениях восторжествовал дух "Алисы", хотя "традиционная" фантастика Б. горячо любима многими читателями.Еще одна "постоянная тема" Кира Булычёва - это городок Великий Гусляр. Он имеет свой географический прототип - Великий Устюг. Во время пребывания в этом городе писатель стал свидетелем "провала" на главной улице города; кусок мостовой провалился в какой-то древний подпол. И Булычёв "увидел" в нём городок Великий Гусляр и его обитателей, имена которых он заимствовал из "Адресной книги города Вологды" за 1913 год, подаренной писателю директором местного музея. С тех пор ему удалось придумать 68 рассказов и повестей о Великом Гусляре и его жителях. Все это - забавные приключения обыкновенных или даже обыденных персонажей, попавших в экзотические ситуации и обстоятельства. Истории гуслярцев - откровенно смешные, проникнутые едкой насмешкой и множественными реминисценциямиОсобая грань творчества Б. - его произведения-эксперименты, часто-являющиеся "перифразами" известных повестей и романов. Так роман "Поселок" - космическая робинзонада потомков потерпевших крушение космоплавателей- перекликается с циклом "Миры Роканона" Урсулы Ле Гуин. В рассказе "Спасите Галю!" заметна созвучность "Пикнику на обочине" бр.Стругацких. Вместе с тем в этих произведениях оригиналы существенно переосмыслены, им придана своеобразная окрашенность, которую определяет неожиданная развязка.Неожиданность - принцип, который Б. использует часто в своих новеллах, не имеющих литературных параллелей, но основанные на оригинальной идее. Так в рассказе "Можно попросить Нину?" по телефону происходит контакт между нашим современником и девочкой, живущей в 1941 г. В новелле "Выбор" герой оказывается инопланетянином, в младенчестве попавшем на Землю. Его нашли соплеменники, но герой отказывается вернуться; жизнь человека ему дороже. Гитлер и Сталин из рассказа "Встреча под Ровно" оба оказываются инопланетянами. Их война - часть жестокого эксперимента. Многие из этих произведений-парадоксов носят характер провокации или альтернативы (большинство их вошло в сб. "Апология").В целом для автора характерна ранее уже отмечавшаяся склонность к "шутовству", "ёрничеству", целенаправленному "фиглярству", переосмыслению и пародированию общеизвестного и традиционного (можно говорить об авторской тенденции, близкой творческому опыту гр. "Обэриу" 30-40-х гг.). Складывается впечатление, что Б. - не столько создает фантастику как таковую, сколько "играет" в нее, используя различные системы координат. Не исключено, что в этой "установке на ничем не ограниченную игру" - отгадка многогранности творчества Б.Начиная с 1989 г. К.Булычев пишет большой роман "Река Хронос", первые части которого опубликованы в 1993-94 гг. До последнего времени писатель - научный сотрудник Института востоковедения РАН, доктор исторических наук.Все сказки и фантастика И.Можейко написана под псевдонимом К.Булычев, т.к. под своей фамилией он писал только научно-популярные произведения и выступал как научный сотрудник. В 1982 г. псевдоним был раскрыт в связи с тем, что писатель получил Государственную премию за сценарий к фильмам "Тайна третьей планеты" и "Через тернии к звездам".

 

 

60. Моя любимая книга приключенческого жанра.
«Остров сокровищ», который принес его автору всемирную славу, является классическим образцом приключенческой литературы. Не случайно автор обращается к этому жанру. Стивенсон много путешествовал и, наконец, в 1890 г. поселился па одном из островов группы Самоа. Описание острова сокровищ – экзотической природы, жизни Бен Гана – не просто вымысел автора, а ещё и личные впечатления. Книга, которая на первый взгляд, простая и легкая, при внимательном прочтении возникает многоплановой и многозначной. Авантюрный сюжет ее, несмотря на традиционность темы (сказ о пиратах, жизнь на море) является оригинальным.            В романе «О. с.» 1888 увлекательная фабула сочетается с достаточно серьезным содержанием. Все герои романа оказываются в одинаковом положении: за кладом пирата Флинта отправились как обеспеченные люди, так и преступники, плававшие некогда с Флинтом. При всей социальной дистанции у них один и тот же стимул действия - золота. Но пираты проигрывают в этой игре, так как они давно утратили какие-либо понятия о моральных обязательствах. Стивенсон на стороне тех героев, которым золото не вскружило головы: доктора Ливси, волевого и умного капитана Смоллета и юноши Джима Хокинса. Юному герою «Острова сокровищ» Джиму Хокинсу приходится самостоятельно ориентироваться в сложных обстоятельствах при неблагоприятных условиях, идти на риск. Приходится делать моральный выбор, от которого порой зависит жизнь других людей. Джим в среде пиратов - «остров сокровищ». И глубинный смысл его приключений - в самом себе проявить настоящий характер. Стивенсон воспевает романтическое вдохновение чувств, однако не изолирует этих высоких чувств от реальности. Его привлекают сложные характеры, душевные разногласия и контрасты. Одним из ярчайший образов является одноногий корабельный повар Джон Сильвер. Он коварный, жестокий, но вместе с тем умный, хитрый, энергичный и ловкий. Его психологический портрет сложный и противоречивый, однако, убедительный. С большой силой художественной выразительности писатель показывает моральную сущность человека. Стивенсон стремился своими произведениями «учить людей радости», доказывая, что такие «уроки должны звучать бодро и вдохновенно, должны укреплять в людях мужество».                   Это произведение изучается в 5-6 классе. Эта книга интересна для детей этого возраста (особенно для мальчиков) еще и тем, что главному герою, который вспоминает о тех событиях, когда был подростком. Именно в это время можно и нужно говорить на темы дружбы и предательства, чести и бесчестия. Эта книга учит уметь выбирать друзей, ценить дружбу, отличать добро от зла, оставаться порядочным человеком при любых обстоятельствах. Диалог Ливси и Джима: - Итак, Джим, ты у пиратов. Что посеешь, то и пожнешь, мой мальчик. Ты поступил бесчестно, ты ушел, когда капитан был болен”. - Доктор, пожалуйста, не ругайте меня. Я сам себя достаточно ругал. Моя жизнь на волоске. Если меня начнут пытать…”. - “Джим,…Я не могу этого допустить. Перелезай через забор, и бежим”.- “Доктор, я дал “честное слово”.- “Знаю, знаю. Уж возьму я этот грех на себя. Прыгай! Один прыжок – и ты на свободе”. - “Нет. Ведь вы сами не поступили бы так. Ни вы, ни сквайр, ни капитан”).Краткое содержание: Роман начинается с того, что в трактире «Адмирал Бенбоу» поселился незнакомец (Билли Бонс). Он бывал во многих морских приключениях и знает, где зарыт клад. Из - за клада и будут происходит все дальнейшие действия. Билли Бонс умирает, его сердце не выдерживает накаленной обстановки, которая сложилась вокруг него. Чудом удается спастись лишь Джиму - сыну трактирщика и его матери. После смерти незнакомца мальчик находит в сундуке карту, где указано точное место нахождения клада. И вместе с доктором Ливси и Трелони отправляется в путешествие, но команда, которая была набрана, вызывала у всех огромные опасения. Многие из них были рекомендованы Джоном Сильвером, который сам нанимается в качестве повара. Путешествие на корабле «Испаньола» было благополучным, до того момента как Джим подслушал разговор матросов: пираты решили захватить корабль и убить всех честных людей. Назревает бунт и действия героев разворачиваются на острове. Там мальчик встречает Бена Ганна – бывшего пирата, который решает помочь ему. После многочисленных столкновений сторон разбойники прибывают на место, где зарыты сокровища. Но вместо клада находят призрак капитана Флинта, после выясняется, что Бен Ганн давно перетащил золото в свое жилище. А заканчивается тем, что все достигают берегов Англии и получают свою долю, только вот хитрый Сильвер сбегает в одном из портов.

 

61. Идеальная книга для ребенка 10-13 лет.

 

62. Рассказ — цикл рассказов — повесть — роман для детей. Особенности циклизации и сюжетостроения.
Вполне естественно, что рассказ, созданный для детей, зачастую является «звеном в цепи рассказов». Сам способ общения с ребёнком диктует «продолжение» уже начатой истории. Циклообразующие составляющие:- общность художественного пространства и времени- жанровое единство- персонажи- тип/образ рассказчика- адресат

Однако указанное единство не отменяет самостоятельности отдельных входящих в цикл произведений, которые обладают и вполне автономной сюжетно-композиционной структурой, что, собственно, и отличает цикл произведений от произведения более масштабного, как повесть или роман.Повесть для детей предполагает обязательное членение общего сюжета на главы, главки, а тех, в свою очередь, на минимизированные сюжетные зарисовки (причины этого членения зависят от многих факторов, главным из которых является учёт психологического портрета адресата). Цикл рассказов не имеет этого цементирующего всё сюжета, отдельные рассказы остаются самостоятельными.

 

63. Проблема популяризации мировой класскики для детей. Пе­реводы и пересказы.
Перевод, сокращенный перевод, вольный перевод, литературная обработка, пересказ, переложение, произведение, написанное по мотивам источника - все это способы адаптации текста к детскому восприятию, способы популяризации.Адаптация в одном из значений этого слова - упрощение (облегчение) текста для недостаточно подготовленного читателя. Адаптация в детской литературе - процесс, требующий от писателя (поэта) художественного мастерства и высокого уровня профессионализма. Порой писателю приходится выступать в роли текстолога, фольклориста. Он должен знать психологию детского восприятия, особенности языка и стиля детской литературы. Возможно переложение для детей произведений, адресованных взрослому читателю. В отдельных случаях переложение одного и того же текста делается для разных возрастных категорий читателя. И писатель должен иметь представление об особенностях восприятия детей дошкольного, младшего, среднего и старшего школьного возраста. Необходимо знать язык источника, а не просто работать с подстрочным переводом.Способы адаптации различаются по степени вмешательства в текст источника (необязательно иноязычного). Немаловажную роль здесь играет авторская индивидуальность обработчика или пересказчика.Литературная обработка и пересказ являются наиболее распространенными формами адаптации текста источника. Классическими примерами этого жанра стали для нас "Доктор Айболит" К. И. Чуковского, "Золотой ключик, или Приключения Буратино" А. Н. Толстого, "Волшебник Изумрудного города" А. М. Волкова. Творчески переосмыслив зарубежные источники, авторы этих книг создали совершенно новые произведения, которые вошли в золотую библиотеку мировой детской литературы."Доктор Айболит" К. И. Чуковского написан на основе сюжета сказки английского писателя Хью Лофтинга "Приключения Дулитла" (1920), "История доктора Дулитла" (1922). История создания сказочного образа доктора Дулитла : "Лофтинг писал свою добрую и умную скаку будучи на войне. В письмах к своим детям он не мог и не хотел писать о войне, о своей нелегкой жизни и вместо описания военных действий и грубых сцен сражений стал придумывать детям историю за историей о деликатном и мужественном человеке - докторе Дулитле"4.В этих историях описывается жизнь добрейшего доктора Джона Дулитла, лечившего всех: и людей, и животных. Но многие люди оказались злыми, не любящими животных. Чем больше у доктора набиралось в доме зверушек, тем реже к нему приходили старые пациенты. Только Кошек-Корм - продавец корма для кошек не покинул Дулитла.Дулитл у Лофтинга - человек, постоянно спешащий на помощь больным людям, зверям и просто попавшим в беду.

Любовь ко всему живому, сочувствие чужому горю, помощь попавшим в беду, бескорыстный труд врача - все эти качества воплотил в себе человек, которого невозможно не полюбить, прочитав сказку Лофтинга.В нашей стране дети не знают доктора Дулитла, зато очень любят доктора Айболита в пересказе К. И. Чуковского по Хью Лофтингу. Книга Чуковского, несомненно, лучше, чем известный у нас не очень удачный перевод с аннглийского языка произведения Хью Лофтинга (автора перевода установить не удалось)5.Сначала по мотивам сказки Лофтинга К. И. Чуковский написал и стихотворного "Айболита". В дальнейшем отдельные фрагменты стихотворного текста вошли в прозаическое произведение о докторе Айболите.Пересказывая "Доктора Дулитла", Чуковский многие эпизоды опустил, а многие написал по-своему. Он не стал рассказывать о жестоком короле страны Джолигинки, который приказал посадить доброго доктора и его зверей в тюрьму. Нет и эпизода с сыном короля, который мечтал стать белым, так как красавица отказывалась полюбить чернокожего принца. Всего этого, как и многих других эпизодов, нет в "Докторе Айболите". Зато у Чуковского появляется новый центральный персонаж - Бармалей. Попугай Карудо спасает Айболита и его зверей от наказания жестокого разбойника Бармалея, вытащив ключ из-под подушки пирата.

В вольном пересказе К. И. Чуковского сказка становится более динамичной и увлекательной, развитие действия - более напряженным.Так же, как и Хью Лофтинг, К. И. Чуковский использует в своем "Айболите" прием "перевертыша". Общаясь со зверями, доктор сам говорит на языке зверей. К. И. Чуковский придумал звериный язык, который воспринимается детьми с большим интересом. Рождением "Золотого ключика, или Приключений Буратино" мы обязаны итальянскому писателю Коллоди - Карло Лоренцини "Приключения Пиноккио. История одной марионетки" ("буратино" по-итальянски - "марионетка") Герой Коллоди - обструганная деревяшка вместо привычного благовоспитанного мальчика – понравился детям. Произведение очень гуманно. Бесчувственная деревяшка обретает подлинную человечность, трудясь, учась и помогая другим.А. Н. Толстой обработал сказку-повесть Коллоди, творчески переосмыслив ее, издал под названием "Золотой ключик, или Приключения Буратино" в 1936 году. Писатель устранил элемент назидательности, еще более приблизил произведение к реальности, введя в него много бытовых моментов, трансформации подверглись и образы: фея, например, из заботливой матушки превратилась в веселую девочку. Сам мотив золото ключика отсутствовал в сказке Коллоди. А именно этот мотив придает повествованию дополнительную динамику и занимательность.

ДАЛЕЕ – ТОЛЬКО ДЛЯ ТЕХ, У КОГО ЕСТЬ ЖЕЛАНИЕ ДОПОЛНИТЬ ОТВЕТ ЕЩЕ ОДНОЙ ИЛЛЮСТРАЦИЕЙ

"Волшебник Изумрудного города" написан А. М. Волковым по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума "Мудрец из страны Оз". Волков: «многое в сказке Баума меня не удовлетворяло, не было в ней ясной и прямой сюжетной линии, все совершалось случайно. Я ввел в сказку предсказание доброй феи Виллины. Вот что вычитала фея в своей магической книге: "Великий волшебник Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний…".И сразу же все действия Элли приобретают целеустремленность. Она хочет вернуться на родину, это ее заветное желание. Но оно исполнится лишь тогда, когда будут исполнены заветные желания трех других существ».Сказка Баума - правдивая история, рассказывающая о путешествии четырех друзей в Волшебную страну Оз. Они отправляются туда в поисках самого главного, без чего каждый из них не может жить: соломенный Страшила ищет мозги, Железный Дровосек - сердце, Трусливый Лев - храбрость, а Дороти - потерянный дом и семью. То, что ищут герои сказки, ради чего они преодолевают множество препятствий, называется смыслом жизни. Потеряв однажды хотя бы одно из этих качеств, человек обязательно отправляется на поиски его.Сказка американского писателя имеет философский смысл. Ведь не случайно оказалось, что ищущий мозги Страшила - самый умный и сообразительный из всех спутников, трудно отыскать сердечнее и добрее Железного Дровосека, Трусливый Лев храбр, как и подобает настоящему льву. Вывод один - надо верить в себя, стремиться стать еще умнее, еще добрее, еще храбрее, чем ты есть.По содержанию "Волшебник Изумрудного города" очень близок к сказке Ф. Баума. Но А. М. Волков внес в текст интереснейшие детали, подробности. "Пересказ Волкова обогатил сказку иронической психологией… Вот испуг: песик Тотошка вырвался из рук маленькой хозяйки, и королеве мышей пришлось спасаться от него "с поспешностью, совсем неприличной для королевы". Вот радость: мигуны "так усердно подмигивали друг другу, что к вечеру ничего не видели вокруг себя". Вот удивление: девочка стоит перед муляжной Головой, которую принимает за одно из воплощений волшебника Гудвина, и "когда глаза вращались, в тишине зала слышался скрип, и это поразило Элли", "жевуны сняли шляпы и поставили их на землю, чтобы колокольчики своим звоном не мешали им рыдать""14.

А. М. Волков выбросил две главы, замедляющие действие и прямо не связанные с сюжетом, - "Бой с воинственными деревьями" и "В стране Хрупкого фарфора". Создав на пути героев новые, более сложные препятствия, русский писатель ввел в сказку три главы, не имеющие соответствий в американской сказке: "Элли в плену у Людоеда", "Наводнение", "В поисках друзей".В случае пересказа и переделки литературных источников специального рассмотрения требует юридическая сторона дела - вопрос о правах авторов (их наследников) и издателей.

 

64. Мировая детская классика в интерпретации русских худож­ников, композиторов, драматургов и кинорежиссеров.
Интерпретация литературного текста является естественным способом его преображенного вхождения в иные сферы искусства, где ему дано предстать в новом жанровом оформлении. Текст наполняется самостоятельной образно-смысловой силой. Жанровые преобразования способствуют другой жизни этого произведения. Интерпретация выступает надежным механизмом сохранения культурного наследия в истории. Художественная интерпретация включает в себя процесс «вхождения» литературного текста в историко-культурное пространство и само перевоплощение (пересоздание) исконного текста в новый текст в новом виде искусства (кино, балет, театр, живопись).               Существуют определенные модели интерпретации литературного текста: - эстетико-эмоциональная;

- материальная; - образно-зримая (живописная графика, кино, театральная постановка); - музыкально-звуковая.             Одной из самых распространенных интерпретаций является создание художественного фильма по произведению. «Три толстяка». Из печати сказка Олеши почти сразу шагнула на сцену. В 1930 г. во МХАТе состоялась премьера спектакля по «Трем Толстякам», а в 1935 г. уже в Большом театре по мотивам сказки был поставлен балет. В 1956 г. «Три Толстяка» стали оперой, ну а в 1963 г. В. и 3. Брумберг сняли по сказке рисованный мультфильм, близкий по сюжету к книге. Сценарий мультфильма начинал писать сам Олеша, но доделать его так и не смог, за него это сделал В. Шкловский (последний муж той самой Симы Суок). А в 1966 году вышел фильм Алексея Баталова. В целом сохранена фабула романа, но есть изменения в сюжете, которые влияют и на общий смысл произведения. Отказавшись от мотива разлучённых брата и сестры, сценаристы вывели из фильма этическую проблему ответственности учёных за свои свершения, а убрав сцены с попугаем в зверинце и учёным-смотрителем, сняли противопоставление позиций, которые могут занимать учёные. Изменили историю продавца, и не объяснили, откуда Просперо стала известна тайна подземного хода. Отказавшись от мотива восставших гвардейцев и сцены суда над Суок, придали действию большую динамику, но раньше времени раскрыл секрет спасения Суок (сцена казни не вызывает такого волнения, как в романе). Был введен образ жестокого и циничного генерала Караска – по сути дела, реального правителя города. Именно он ломает куклу Тутти и стреляет в самого наследника, после чего тот произносит – «Смотрите, это кровь... Оно не железное, оно настоящее!» (отсутствует у Олеши). В результате фильм стал более прямолинейным, трагические нотки были усилены, приключенческая и социальная канва углублены. А вот атмосфера вместе с метафоричным языком практически исчезли. Популярен для интерпретации сюжет о спящей красавице Шарля Перо. Существуют литературные интерпретации этого сюжета: В. А. Жуковский написал стихотворную сказку «Спящая царевна», где рождение у царицы дочери предсказывает рак, пробуждается царевна от поцелуя, и отсутствует людоедка. С сюжетом «Спящей красавицы» перекликается сказка про Белоснежку и семь гномов. А. С. Пушкин перенёс обе фольклорные традиции на русскую почву в собственной «Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях». В 1889 году П.И. Чайковский пишет балет «Спящая красавица» на либретто И. Всеволожского и Мариуса Петипа по сюжету одноимённой сказки Шарля Перро. Он состоит из трёх действий, пролога и апофеоза. В нем присутствуют и сказочные персона из других сказок (Кот в сапогах, Красная Шапочка и волк, Золушка и принц).

 

 

65. Детская периодика и критика в истории детской литературы.
Детская периодика в нашей стране имеет богатую историю. До революции, в основном в Петербурге и Москве, издавалось около трехсот детских и юношеских журналов. Одни из них выходили десятилетиями, другие прекращали свое существование на первой книжке. Прежде всего это было вызвано тем, что издателям не хватало средств, а порой появившийся журнал не находил своих подписчиков по разным причинам, но чаще всего потому, что являлся ухудшенным вариантом уже издававшихся и полюбившихся читателям.«Друг детей», «Детский музеум», «Собеседник», «Отдых», «Крошка». «Детский сад», «Игрушечка», «Подарок детям», «Малютка», «Дело и потеха», «Тропинка», «Золотое детство», «Подснежник», «Солнышко». Каждый из этих и многих других журналов имел свою направленность, свою тематику и структуру.Первым детским журналом в мире стал «Лепцигский еженедельный листок» (1772-1774), издававшийся в Германии. Через три года специальное детское периодическое издание - «Детское чтение для сердца и разума» - стало выходить в России в Москве.Журнал русского просветителя Н. Новикова «Детское чтение для сердца и разума» положил начало отечественным изданиям для юного читателя. Он выходил в виде еженедельного приложения к «Московским ведомостям» с 1785 по 1789 год. Издание носило энциклопедический характер: на его страницах печатались научные статьи, беседы о явлениях природы, рассказы, басни, комедии, шутки. По мнению основателя, журнал должен был «служить для сердца и разума, воспитывать добрых граждан». Н.И. Новиков также считал, что в государстве все «сделается удобным, когда воспитание достигнет возможной степени своего совершенства». С этой целью он и предпринял свое издание. Просветительские функции периодики определяли ее характер.За «Детским чтением для сердца и разума» (1785--1789) последовали другие подобные издания, и на протяжении почти целого века их типология, не претерпела существенных, изменений. Журнал исторически соответствовал тем задачам, которое возлагались вообще на «детское чтение». Прежде всего, он призван был просвещать юное поколение.Журнал Н. Новикова вызвал подражание, и с начала XIX века периодические издания для названной аудитории стали выходить один за другим. «Друг юношества и всяких лет» М. Невзорова (1807-1815), и аналогичные по содержанию «Друг детей» Н. Ильина (1809), «Новое детское чтение» С. Глинки (1821--1824).Особо следует отметить упомянуть журнал «Друг юношества» (1807 -- 1815 годы; с 1813 года он назывался «Друг юношества и всяких лет»). Журнал сыграл заметную роль в развитии периодики для детей. Издатель его, Н.И.Невзоров, был последователем просветительских идей Н.И. Новикова. Н.И. Невзоров желал «способствовать образованию сердец и умов и споспешествовать, сколько можно, к соблюдению телесных способностей». В журнале публиковались стихи, рассказы, повести современных авторов, научно-популярные статьи по истории, географии и, другим наукам. Другой известный детский журнал относится уже к середине века -- это «Библиотека для воспитания», (1843 -- 1846). Основал и редактировал его литератор-славянофил Д.А. Валуев; сотрудниками были известные писатели, ученые, просветители: Т.Н. Грановский, Ф.И. Буслаев, И.В. Киреевский и другие. Основные материалы журнала посвящены истории Российского государства, памятникам прошлого, истории и быту славянских народов. Не было в журнале ни иллюстраций, ни развлекательного раздела, так как редактор его считал, что для юных читателей главное -- «в добротности статей, составляющих журнал».В 1847 году редактором журнала стал профессор П.Г. Редкий. В 1847 -- 1849 годах журнал выходит под названием «Новая детская библиотека». По характеру включаемых в него материалов он стал похож на сборник научно-популярных статей. Это очень нравилось Белинскому: он высоко отзывался о «Новой детской библиотеке», как об издании, прививающем детям реалистическое отношение к явлениям действительности. «Подснежник. Журнал для детского и юношеского возраста» выходил в 1858 -- 1862 годах, выпускал его известный поэт В. Майков. «Подснежник» широко печатал современных русских авторов реалистического направления, публиковал много переводных произведений -- Шекспира, Андерсена, Бичер-Стоу, Гофмана, братьев Гримм.В начале XIX века сложился круг профессиональных детских писателей: С. Глинка, А.О. Ишимова, А. Зонтаг, В. Бурьянов, П. Фурман, Б. Федоров и другие. Детские писатели изображали положительного героя трудолюбивым, самоотверженным, с твердой верой; герои-злодеи у них попирают веру и установленные законы, живут неправедно, обманом. Ребенок получал от этих писателей четкие и ясные жизненные ориентиры.При активном участии этих писателей в детскую литературу вошли новые жанры. С. Глинка сделал устойчивым жанром «рассказ из истории»; В. Бурьянов ввел такую форму повествования, как «прогулки с детьми»; развитие научно-художественного повествования связано с именем А.О. Ишимовой. Многие детские писатели сами издавали журналы для детей.Конец 50-х годов -- эпоха расцвета детской журналистики, а в 60-е годы не проходило и года, чтобы не возник один, а, то и два детских журнала.С 1858 года в Санкт-Петербурге начал выходить «Подснежник» (1858--1862) под редакцией талантливого критика В. Майкова, считавшего своей задачей: «...доставлять раннему возрасту обоего пола непрерывный, беспрестанно наполняющийся и разнообразно изменяющийся источник чтения». Редактор привлекал к сотрудничеству Н. Некрасова, И. Тургенева, И. Гончарова, Д. Григоровича. Библиографический отдел вел Д. Писарев. С 1860 года основным сотрудником «Подснежника» стала писательница М.Ростовская, а с 1864 года она сама приступила к созданию журнала «Семейные вечера», который просуществовал 24 года (Ростовская в нем работала до 1870 года); первоначально он выходил еженедельно, а затем -- ежемесячно.Годовые подшивки «Семейных вечеров» расходились даже много лет спустя после выхода в свет. В журнале печатались В. Даль. Евг. Тур, Н. Львов, В. Авенариус и др.Но вот годом позже в Петербурге появляется непривычный журнал--«Калейдоскоп». Новизна его усматривалась уже в подзаголовке: «Еженедельная газета для русских детей среднего возраста». В программе издания писалось: «В нем, как в светлой призме зеркал, будут переливаться цвета, изменяться формы статей и, заинтересованные этою блестящею пестротою, наши читатели, надеемся, полюбят свою литературно-оптическую игрушку»4. В первом номере на восьми страницах (объем 1 печатный лист) были кроме программы «Несколько слов в виде предисловия для первого знакомства» помещены: «Няня. Характеристический очерк», зарисовка «Кокосовое дерево», три стихотворения и «Мозаика» -- мелкие сообщения о любопытных диковинках на свете, переводы из иностранных журналов. Публикации сопровождали многочисленные иллюстрации.Появление первой «Газеты для русских детей» (1860--1862) совпало со временем общественного подъема в канун «великих реформ». Произошло это, на наш взгляд, не случайно. Как отмечали современники, новые веяния захватили и детей, подростков. В школьном деле происходили большие перемены, «наша гимназия того времени тоже попала в полосу оттепели»,-- отмечал «чайковец» Н. А. Чарушин. Революционер-народник П. Н. Ткачев вспоминал впоследствии, что с чтения «посторонних классным занятиям» снято было прежнее veto; чтение было теперь не только дозволено, но даже поощрялось, и юноши-дети с жадностью набросились на него. Книги, возбуждали новые мысли, с замиранием сердца ожидали юные читатели выхода каждой новой книжки, журнала».Следующая детская газета в России появилась лишь после 1905 года. К этому времени отечественная периодика для детей претерпела большие изменения: она получила широкое распространение по всей стране; некоторые издания выходили уже на протяжении десятилетий, достаточно надежно отладив весь редакционно-издательский механизм; все чаще и чаще в журналах стали принимать участие писатели, педагоги. Но главное заключалось в другом--изменилось время! Под натиском революционной борьбы пролетариата постепенно многое начинает пересматриваться и в тематике детских журналов. На их страницы приходит социальный очерк о жизни бедных слоев населения, о положении маленьких рабочих на заводах Петербурга, Москвы, о неурожаях и голоде в различных губерниях. Юный читатель начинает встречать публикации о последних политических событиях, комментарий к ним.Заметным явлением в отечественной журналистике стал журнал «Детское чтение» А. Острогорского, выходивший в Санкт-Петербурге (1869--1906). Он просуществовал 35 лет, а затем был переименован в «Юную Россию». В каждом номере журнала читатель находил рассказ или повесть, популярный очерк из жизни природы и окружающей среды, исторические материалы, практические советы юным садоводам и друзьям животных, занимательные игры и задачи. А. Острогорский стремился дать детям максимум необходимой информации, подбирая и располагая материал таким образом, чтобы он читался с живым интересом. Редактор не увлекался переводными произведениями. Чаще всего помещал не переводы, а пересказы, написанные хорошим языком, понятным и доступным юным, читателям.Успех «Детского чтения» определился с самого начала. К концу первого года работы появились рецензии, в которых отмечалось прогрессивное направление журнала. С первых же номеров А. Острогорский сумел сплотить вокруг нового издания группу известных писателей: А. Левитова, П. Засодимского, А. Плещеева, Е. Водовозову. Л. Шелгунову, М. Цебрикову. С редактором сотрудничали Я. Полонский и И. Тургенев. Из переводных авторов отдавалось предпочтение М. Твену, Дж. Лондону, Э. Сетон-Томпсону. В журнале нашло отражение все лучшее, что было в русской литературе для детей в конце XIX -- начале XX века.Опыт «Детского чтения» впоследствии широко использовали издатели «Родника» (1887--1917), «Всходов» (1911--1915), «Юного читателя» (1899-1908), «Маяка» (1909-1918) и др.В начале 1900-х годов появились три журнала, основанные одним издателем, детским писателем А. Федоровым-Давыдовым: «Светлячок» (1902--1916), «Путеводный огонек» (1904--1918), «Дело и потеха» (1905--1909). Редактор стремился, прежде всего, развлечь ребенка, занять его и при этом преподать жизненные уроки, познакомить с явлениями природы. На страницах журналов в основном печатались рассказы, повести, сказки, стихи, басни, шутки самого издателя. Излюбленным жанром Федорова-Давыдова были сказки, и писал он их так мастерски, что они были близки к народным. Дети любили эти журналы за веселый и доброжелательный настрой. Редактор помещал массу ребусов, шарад, головоломок, фокусов. В первых номерах печатался Д. Мамин-Сибиряк.Другой популярный журнал -- «Игрушечка» (1880 -- 1912) -- предназначался только для маленьких. Издавала его Т.П. Пассек, дружившая с А.И. Герценом. За свою довольно длительную жизнь журнал напечатал множество произведений современных русских писателей, известных и малоизвестных. В каждом номере помещались сказки, занимательные рассказы, стихи, биографии знаменитых людей, природоведческие очерки. Кроме того, в журнале были отделы «Игры и ручной труд», «У рабочего стола». Специальный раздел «Для малюток» печатался более крупным шрифтом.Каждые две недели выходил журнал «Светлячок» (190? -- 1920), редактором и издателем которого, как уже отмечалось выше, был писатель А. А. Федоров-Давыдов. Предназначался этот журнал детям младшего возраста. Большая часть его материалов носила чисто развлекательный характер, что вызывало нарекания демократической критики. Сильной стороной этого издания признавались его многочисленные приложения -- игры, забавные игрушки, поделки, которые должны были изготавливать сами дети.Великолепно иллюстрированным изданием для детей среднего возраста был журнал «Тропинка» (1906 -- 1912). В оформлении его принимали участие такие известные художники, как И. Билибин, М. Нестеров, П. Соловьева. С самого начала в журнале сотрудничали А. Блок, К. Бальмонт, А. Ремизов. На его страницах часто появлялись фольклорные сказки, легенды, былины в обработке писателей.Для детей среднего и старшего возраста издавался журнал «Маяк» (1909 -- 1918). Был в нем и специальный отдел для маленьких. Редактировал журнал И. И. Горбунов-Осадов -- писатель, последователь идей Льва Толстого. И сам Толстой предоставлял свои детские произведения этому изданию. Общая демократическая направленность привлекала к журналу соответствующих авторов. В нем печатались, например, Н. К. Крупская (рассказы «Мой первый школьный день», «Леля и я»), Демьян Бедный и ряд авторов близкого им направления. Новаторскими для детской журналистики стали рекомендательно-библиографический отдел и раздел «Письма наших читателей и ответы на них», печатавшиеся в «Маяке».В 20--30-е годы в нашей стране была создана разветвленная сеть детских газет и журналов, перед которыми стояла задача, не имевшая аналогов в практике мирового общежития,-- формировать мировоззрение человека нового советского типа, эффективно влиять на развитие личности будущих строителей общества социальной справедливости. В 1922 г. создается пионерская организация. С этого времени начинается эпоха детских пионерских журналов, иные не предусматривались. Создатели журналов смотрели на ребенка, прежде всего как на будущего строителя коммунизма, стремились с детства привить верность идеям правящей партийно-коммунистической верхушки.В 1922 г. в Москве и 1923г. в Петербурге вышли два однотипных журнала «Юные товарищи» и «Барабан», посвященные организаторским вопросам пионерского движения. Это были первые советские общественно-политические журналы для детей. Просуществовали они около года, основная тематика - организационные вопросы пионерского движения.Многочисленные периодические издания того времени -- «Юный Спартак», «Ленинские искры», «Пионер», «Барабан», «Новый Робинзон», «Дружные ребята» и многие другие -- выполняли грандиозный заказ времени с пылом, который бывает сродни лишь эпохам великих революционных преобразований. Тем не менее, выдержать конкуренцию с ленинградскими журналами «Еж» (1928-- 1935) и «Чиж» (1930--1941) не в состоянии было ни одно детское периодическое издание тех лет. Более того, писатель Николай Чуковский утверждал даже, что «никогда в России, ни до, ни после, не было таких искренне веселых, истинно литературных, детски озорных детских журналов» .К этому времени относится также и идея создания нового «Ежемесячного журнала» (сокращенно -- «Еж»). Журнал был рассчитан на аудиторию среднего школьного возраста -- пионеров. К сотрудничеству в «Еже» Маршак привлек писателей, составивших авторскую группу журнала «Воробей» (в последний год издания -- «Новый Робинзон»), выходившего с 1923--1925 гг. в Петрограде. На страницах «Воробья» и «Нового Робинзона» впервые увидели свет многие произведения Б. Житкова, В. Бианки, М. Ильина, Е. Шварца, Н. Олейникова, Е. Верейской. Наиболее смелым и удачным из многочисленных «селекционных» опытов Маршака, результатом которых почти всегда было открытие новых даровитых авторов, стал опыт приглашения в детский отдел (а затем -- в журналы) лидеров молодой, но уже опальной литературной группы «ОБЭРИУ» -- Д. Хармса, А. Введенского, Н. Заболоцкого. Патриарх детской литературы безошибочно уловил в «заумной» поэзии «обэриутов», продолжавших в своем творчестве традиции В. Хлебникова и А. Туфанова, качества, способные обогатить литературу для детей: искренность чувств, свежесть ритмов, склонность к причудливому словотворчеству, нестандартное мышление. Вскоре «обэриуты» действительно стали ведущей силой в детской литературе.Участие поэтов-обэриутов в «Чиже» и «Еже», конечно, бросало тень на сами журналы, вызывало подозрительное отношение к ним по части идеологии. Они просматривались буквально на просвет. Кампания против них началасьв «год великого перелома» - совпадение, вряд ли нуждающееся в комментариях, - когда появились разгромные статьи, осуждавшие игровую поэзию и сказки (печально знаменитая «борьба с чуковщиной»). Осуждены были издательства, которые «выпускают нелепые, чудовищные вещи, вроде «Во-первых» Д. Хармса, которые ни по формальным признакам, ни, тем более, по своему содержанию, ни в какой мере не приемлемы».В настоящее время наблюдается возрождение детской литературы после периода рыночных реформ. Издатели новых журналов имеют перед собой прекрасный пример для подражания в лице громадного массива русских изданий конца восемнадцатого - начала двадцатого века. Сейчас в нашей стране детская печать является самостоятельным компонентом общей системы СМИ. Ее специфика определяется четко выраженной возрастной ориентированностью на детскую аудиторию. В связи с этими в детской журналистике применяются особые, присущие только ей специфические приемы отображения действительности, собственные выразительные средства, формы и способы контакта с аудиторией.Являясь важным элементом системы воспитания детей и подростков, детская печать активно взаимодействует как с другими компонентами СМИ, адресованными детям (детское ТВ, радиожурналистика), так и с различными социальными институтами, принимающими участие в педагогическом процессе (образование, наука, культура).Основным типоформирующим фактором всех детских изданий являлся характер аудитории, на который они рассчитаны. Возрастные особенности юной аудитории и своеобразие работы с каждой возрастной группой определяли возникновение 4 типов детских изданий. Это издания для дошкольников («Новая игрушечка», «Веселые картинки»), младших школьников («Поиграем в сказку»), подростков («Пионерская правда», «Глагол», «Пионер», «Юный натуралист», старшеклассники. В зависимости от того, на какой возраст рассчитано издание, редакция определяла его содержание, структуру, форму, объем.Издания для дошкольников в доступной, яркой, запоминающейся форме, рассказывают об окружающем мире, знакомят с литературными произведениями, вырабатывают навыки разговорной речи, учат считать и писать. В них, как правило, освещается одна сквозная тема.Издания для младших школьников отличаются более сложной композицией: включают в себя несколько рубрик, посвященным разным темам.В разнообразных по тематике изданиях для подростков заметен процесс их дифференциации по интересам аудитории. Это связано с тем, что у ребят возникает потребность в знаниях, выход за пределы школьных программ, появляется интерес к различным сферам деятельности - науке и технике, литературе и искусству, истории и археологии и тд.В изданиях для старшеклассников обращает на себя внимание большое количество рубрик, анализирующих сложную область человеческих отношений, моральные и нравственные проблемы современного общества.Детские издания в условиях рынка, стремясь привлечь внимание аудиторию, часто адресуют свою продукцию сразу нескольким возрастным группам: дошкольники и младшие школьники, младшие школьники и подростки, подростки и старшеклассники. Это объясняется тем, что возрастные границы подвижны и при переходе от одного возраста к другому отношение ребенка к действительности изменяется не сразу.И, в заключении ко всему сказанному, хотелось бы добавить, что в связи с бурным развитием технического прогресса, с появлением и повсеместным внедрением во все сферы жизни компьютера и сети Internet, появилось очень много детских веб-периодики, красочно оформленных, содержащих в себе виртуальное игровое начало: «Карапуз», «Ладушки», «Барби», «Вини-Пух», «Нахаленок», «В гостях у Золушки», «Загадочный мир» и тд. Сегодня все чаще и чаще раздаются тревожные голоса о том, что печатное слово отступает перед натиском разного рода видеопродукции, перед телевидением, компьютером. Но мы склонны смотреть в будущее с оптимизмом. По-настоящему талантливое слово художника, публициста, зовущее читателя к размышлению и сотворчеству, обязательно найдет отклик в сердцах читателей-современников. Не останутся безразличными к нему и читатели грядущих поколений. Творческая судьба авторов детских журналов «Чиж» и «Еж» -- тому ярчайший пример.Современные журналы:•          «А почему?»• «Миша»•    Детский роман-газета•        «Маруся»•  «Свирель»•                   «Клепа»•    «Кораблик»• «Витязь»Электронные издания:•               Карапуз•     Детки-74.ру

•                 «Картинки в паутинке»•     Сашка – бешенный кролик• Солнышко• Корабль друзей

•                 Интернетёнок• Предков.нет

 

66. Актуальные проблемы современной детской литературы, периодики, критики.
•                 В восьмидесятые годы детская литература пережила серьёзный кризис, последствия которого отразились и на творчестве детских писателей в последующие годы.

детская литература неумолимо выталкивает из себя тех, кто эту литературу создаёт. Галина Щербакова, чьи повести для подростков и о подростках («Отчаянная осень», «Вам и не снилось…», «Дверь в чужую жизнь» и др.) были популярны в восьмидесятые годы (по повести «Вам и не снилось…» даже был снят фильм с одноимённым названием), выходили стотысячным тиражом под эгидой издательства «Молодая гвардия», в девяностые годы и в начале двухтысячных переключилась на «взрослую» литературу. Её новые, иронико - саркастичные, далеко не детские произведения твёрдо встали на печатный конвейер издательства «Вагриус». Реже для детей стали писать Татьяна Пономарёва, Борис Минаев - автор книги для подростков «Детство Лёвы» с предисловием Льва Аннинского. Эмигрировали в Израиль Дина Рубина и Анатолий Алексин, в Германию - автор детских книг об искусстве Владимир Порудоминский, критик и переводчик Павел Френкель. Бывший детский поэт, писавший в традициях обэриутов, Владимир Друк организовал в Нью-Йорке компьютерный журнал для взрослых. Сергей Георгиев издал недетскую книгу «Запахи миндаля», Алан Милн - «Столик у оркестра». Известный московский поэт Роман Сеф, ведущий семинар «Литература для детей» у студентов Литературного института им. А.М. Горького, тоже перешёл на «взрослую» поэзию, имеется в виду его книга «Турусы на колёсах». Детский писатель Игорь Цесарский издаёт в Соединённых Штатах газеты «Континент США», «Обзор», «Русский акцент». Умерли критик Владимир Александров, писатели Юрий Коваль, Валентин Берестов, Сергей Иванов, поэт и переводчик Владимир Приходько. Начинающие писатели сетуют на невозможность публиковаться, потому что издательства в них не заинтересованы. В результате в литературе для детей образовался пробел длиной почти в пятнадцать лет.

•                 Детские поэты переходят на прозу или начинают творить во множестве жанров. Полифония творчества – тоже своеобразная примета излишней насыщенности времени.

•                 Тиражи детской периодики падают с невероятным ускорением. И чтобы этого избежать, редакторы часто прибегают к помощи информационной «текучки», поддаваясь «злобе дня» в худшем смысле этого выражения.

•                 Коммерциализация книжного рынка отрицательно сказалась на выпуске детской литературы и картине детского чтения: произошел резкий спад показателей издания детской литературы; с расширением тематики детских книг, улучшением их качества значительно повысились цены на детские книги, которые оказываются недоступными населению.

•                 Качество современной детской литературы, литературы XXI века, в основной своей массе оставляет желать лучшего. В этом проявляется ещё одна проблема детской литературы: проблема написания современной детской книги, достойной чтения ребёнком.

•                 Школьные и детские библиотеки содержат в основном литературу, еще изданную в советские времена. То, что приобретено после 90-х годов, содержится в библиотеках малыми тиражами и выдается для чтения только в читальных залах. Перспективы развития детской литературы и периодики

На заседании круглого стола «Детская пресса: государственная политика, реалии, перспективы», организованном Исполкомом выставки «ПРЕССА-2006», была поставлена цель -- выработать конкретные действенные шаги по привлечению внимания государства и общества к проблемам детских изданий, воспитывающих у ребенка любовь к чтению и формирующих нравственные основы личности.

Были высказаны конкретные предложения по поддержке детской литературы, пропагандирующей высокие этические и нравственные принципы:

• отмена НДС на детскую периодику;

• обеспечение правовой защищенности отечественных детских изданий;

• вход детской литературы в киосковые сети бесплатно;

• проведение анализа состояния фондов школьных и детских библиотек и разработка программы их пополнения;

• предоставление дотаций библиотекам для подписки на социально значимые издания;

• проведение Всероссийского фестиваля школьных библиотек;

• проведение конференций и семинаров по проблемам детского чтения в регионах;

• возобновление проведения ежегодной Всероссийской недели детской и юношеской книги;

• учреждение знаков отличия для социально значимых изданий, которые будут вручаться на выставке «ПРЕССА» по итогам работы независимых общественных экспертных советов. Эта идея получила развитие в ряде предложений по проведению творческих конкурсов в рамках выставки «ПРЕССА-2006». Участникам круглого стола была предложена директором по развитию издательского дома «Веселые картинки» Олегом Ждановым концепция конкурса с разнообразными номинациями в области детской литературы -- конкурса «Маленький принц» -- в рамках «ПРЕССЫ-2006»;• существенное дополнение перечня детских изданий;

• популяризация лучших книг и журналов, как для детей, так и для родителей.

• возрождение государственного заказа на выпуск детской литературы и повышение статуса конкурсов среди детских писателей для отбора лучших произведений.

• издание книг для детей сделать приоритетным в книгоиздании.

 

67. Место детской литературы в мировой художественной ли­тературе.
Детская литература всех времен устремлена в будущее. Все самое интересное в мировой литературе подхватывалось и множилось детской фантазией, эмоциональностью и верой. Первыми, кто открывает детям гармонию между прошлым и будущим, заставляя поверить в бесконечность созидательных возможностей человека, оказываются лучшие сказочники, философы, мыслители и пророки: Ганс-Христиан Андерсен, братья Гримм, Льюис Кэрролл, Джон Р.Р.Толкиен.Свои лучшие творения обращали к детям и фантасты – Джонатан Свифт, Жюль Верн, Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак.

Два рода детской литературы:

1)                литература, которая изначально адресована детям

2)                лит-ра, которая не была предназначена детям, но с течением времени включилась в круг детского чтенияДетская лит-ра как совокупность письменных произведений, адресованных детям, появилась на Руси в XVI. Первыми педагогическими произведениями были учебники и «азбуковники». XVII в. ознаменовался появлением художественных стихотвореных произведений, написанных специально для детей. Детская литература начинается фольклором (он сопровождает эпоху детства человечества). Синкретизм; семантике не чужды звуковое, мелодическое, ритическое, «актёрское» наполнение.С появлением книгопечатания «народное» и «детское» были поставлены в один ряд. Иллюстрации.Другой (не-фольклорный) отправной пункт детской литературы – религиозные богослужебные тексты (которые зачитывались устно или пелись в храме). Именно с церковным Словом входит в сознание ребёнка Книга.

Жанры, которые первоначально не были детскими: народные сказки, баллады, произведения малых прозаических жанров с героем-ребёнком и др.«Подростковыми» (юношескими) жанрами традиционно считаются приключенческая литература, фантастика.Детская литература – это мир художественных произведений о том, что такое и кто такой ребёнок, что такое его микрокосм и что такое его макрокосм (т.е. всё, окружающее его).


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 431; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!