To a poet a thousand years hence



by James Elroy Flecker

O Friend unseen, unborn, unknown,

Student of our sweet English tongue,

Read out my words at night, alone:

I was a poet, I was young.

 

Since I can never see you your face,

And never shake you by the hand,

I send my soul through time and space

To greet you. You will understand.

 

Тыһыынча сыл кэнниттэн кэлэр поэкка

Күн сирин көрө илик мин күндү доҕорум

Мин төрүт тылбын үөрэтэр атаһым,

Түүн соҕотох олорон мин суруйбут тылларбын аах

Мин поэт этим, мин эдэр этим.

 

Эн сирэйгин хаһан да кыайан көрбөппүн

Мин хаһан да эйигин илиигиттэн туппаппын,

Ол иһин  мин эрэнэн туран эйиэхэ дууһабын ыытабын

Хаһан эмэ тиийиэ диэн, хаһан эмэ өйдүөҥ диэн.

 

 

Иннокентьева Люба

6 «а» кылаас (2018) үөрэнээччитэ


The Land of Counterpane

 by Robert Louis Stevenson

When I was sick and lay in bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.

Сириэ һиннээх сир-дойду

Мин ыалдьа сытар кэммэр,

 төбөм анныгар икки сытыктааҕым,

уонна ис турукпун, санаабын көтөҕө таарыйа

 оонньуурдарбын барытын аттыбар тутарым.

 

Бүтүн чаас кэриҥэ сороҕор

 мин сибиниэс саллааттарбын маныырым,

атын-атын таҥастаах-саптаах дьону

 орон онкул ортотугар киирсиһиннэрэрим.

 

Ардыгар мин хараабылларбын флотунан ыыталыырым

үөһэ-аллара бырастыынам устун,

 дьиэлэри, мастары тыылга таһаартыырым,

окко – манна куораттары туруортуурум.

 

Мин сүдү улахан, хамнаабат хайа буолан

 сыттыкпар өйөнөн олорорум

уонна иннибэр көрөрүм – көнө, ыраас толоону,

 сылаанньытар сирбин – сириэһин суорҕаммын.

 

 

 

 

Обоева Лена

6 «а» кылаас (2018) үөрэнээччитэ

The Lonely Snow-Man

by Donald Bisset

Snow-man, snow-man, O so white,

What do you do alone at night?

Don't you wish you could run and play

Just as I do during the day?

All day long you stand so still

There in the field beside the hill,

With shining eyes and a smiling face.

Aren't you tired of the same place?

Соҕотохсуйбут хаар киһи 

Обоева Лена тылбааһа,  6 кылаас

Хаар киһи, кылбаа маҥан хаар киһи,

Түүн соҕотоҕун тугу саныыгын?

Сүүрүөххүн-көтүөххүн баҕараҕын дуо?

Күнү быһа чуумпутук тураҕын,

Онно хонуу уҥуор булгунньахха.

Кылабачыгас харахтардааххын,

Үөрбүт сирэйдээххин,

 Сылайбатыҥ дуо, эн,

Биир сиргэ турартан?

Софронова Шура

6 «а» кылаас (2018) үөрэнээччитэ

The Lonely Snow-Man

by Donald Bisset

Snow-man, snow-man, O so white,

What do you do alone at night?

Don't you wish you could run and play

Just as I do during the day?

All day long you stand so still

There in the field beside the hill,

With shining eyes and a smiling face.

Aren't you tired of the same place?

Хаар киһи

Хаар киһи, хаар киһи,

Маҥан хаар киһи,

Эн тугу гынаҕын

Түүннэри соҕотоҕун?

Мин курдук күнү быһа

Сүүрүөххүн, оонньуоххун

Баҕарбаккын дуо?

Эн күнү быһа

Хонууга томтор таһыгар

Үөрбүт-көппүт харахтаах

Мичэрдии тураҕын…

Биир сиргэ турартан

Сылайбатыҥ дуо?

 

 

Спиридонов Руслан

6 «б» кылаас (2018) үөрэнээччитэ

I Love Little Pussy

by Jane Taylor

I love little Pussy.

Her coat is so warm,

And if I don't hurt her,

She'll do me no harm.

So I'll not pull her tail,

Or drive her away,

But Pussy and I

Very gently will play.

She will sit by my side,

And I'll give her food,

And she'll like me because

I'm gentle and good.

I'll pat little Pussy,

And then she will purr,

And thus show her thanks

For my kindness to her;

I'll not pinch her ears,

Nor tread on her paw,

Lest I should provoke her

To use her sharp claw;

I never will vex her,

Nor make her displeased,

For Pussy can't bear

To be worried or teased.

 

 

Мин кыра куоскабын таптыыбын

 

 

Мин таптыыбын кыра куоскабын

Кини түүтэ наһаа сылаас.

Мин кинини дьээбэлээбэппин

Кини миигин эмиэ.

Мин кинини кутугуруттан тардыбаппын,

Соспоппун даҕаны.

Куоскабынаан олус диэн

эйэлээхтик оонньуубут.

Кини куруук аттыбар сымнаҕастык олорор.

Мин кинини аһатабын, умнубакка,

Эйэҕэс, үтүө сыһыаннаахпын,

Ол иһин кини миигин таптыыр.

Кыра куоскабын имэрийдэхпинэ,

Кини үөрэн ньааҕыныа,

Ити кини миэхэ махтанар быһыыта.

Мин кинини кулгааҕыттан тарпаппын,

Кини атахтарын тэпсибэппин,

Сытыы тыҥыраҕынан тыыппатын диэн,

Мин кинини кыыһырдыбаппын.

Тоҕо диэтэххэ кинини

Өрүү тыытары, дьээбэлиири

Куоска букатын сөбүлээбэт.

 

 

 

 

Тимофеева Василина

6 «а» кылаас (2018) үөрэнээччитэ

Brother and sister

after Aesop

Once there was a man who had two children,

 a boy and a girl. The boy was good-looking,

but the girl was not.

One day they found a mirror and for the first

time saw what they looked like.

The boy was very glad. He said to his sister,

“What a nice face I have! I look much nicer than you do!”

The girl did not like what he said. She was very angry and began to beat her brother. “Go away,” she cried.

Their father saw them and said to the boy, “You must always be as good as you look.”

And to the girl he said, “My dear, if you help everyone and do your best to please, everyone will love you.”

Moral: It is better to be good than to be good-looking.

 

Ини - биилэр

 

Хаһан эрэ биир киһи олорбут, кини икки оҕолоох эбит, уолчаан уонна кыысчаан. Уол олус кыраһыабай дьүһүннээх, оттон кыысчаан отой мөкү дьүһүннээх эбит.

 Арай, биир күн, кинилэр сиэркилэ булан ылбыттар. Бэйэлэрин сиэркилэҕэ көрүнэн баран уол: «Мин сирэйим эн сирэйгинээҕэр быдан ордук үчүгэй!».  Кыыс,  оччолооҕу истэн баран, өһүргэнэн уолу охсон саайбыт, олус кыыһырбыт уонна хаһыытаабыт: «Бар!»

 Аҕалара оҕолор кыыһырсалларын истэн баран уолугар эппит: «Эн дьүһүнүҥ курдук быһыылары мэлдьи оҥоруохтааххын». Муударай аҕа кыыһыгар : « Арай эн куруук дьону үөрдэр, дьоҥҥо көмөлөһөр буоллаххына, киһи барыта эйигин таптыа».

Кэпсээн өһө: үчүгэй дьүһүннээҕэр, үчүгэй быһыы ордук.

 

Докторова Глафира,

11 кылаас (2017) үөрэнээччитэ

 

 

«If I can stop one Heart of Breaking…»

                                        

by Emily Dickinson (1830-1886)

 

If I can stop one Heart of breaking

I shall not live in vain

If I can ease one Life the Aching

Or cool one pain

Or help one fainting Robin

Unto his Nest again

I shall not live in Vain.

 

Өскөтүн биир эмэ сүрэҕи…

Өскөтүн биир эмэ сүрэҕи

Алдьанартан быыһаатарбын

Таах олордум диэм суох этэ мин.

Өскөтүн ким эрэ көнөрүн курдук

Сүгэһэрин бэйэбэр ылларбын

Таах олордум диэм суох этэ мин.

Ким эмэ ыар ыарыытын

Чэпчэтэн аһардарбын

Соҕотох бааһырбыт чыычаахха

Күн сылааһын бэристэрбин

Таах олордум диэм суох этэ мин.

 

 

Тылбаас суолунан: Үөһээ-Бүлүү 4 № Спиридонов аатынан орто оскуола үөрэнээччилэрин хомуурунньуга. Үөһээ-Бүлүү, 2017с.

Хомуйан оҥордулар:  Поскачина А.Д., Львова А.П., Абрамова Е. А.,

Дмитриева И.Р.

Редактор : Васильева Е.Ф.

Компьютерга та ҥ ан о ҥ ордо: Борисов И.И.

Худуоһунньуктар: Ефремова Виолетта, Ильина Вероника, Иванова Надя, Христофорова Ивалина, Дмитриева Санаайа, Корякина Милена.

Уус-уран литератураҕа тылбаас суолтата сүҥкэн улахан: атын омук култууратын өйдөөһүн эрэ буолбакка - иҥэрээһин, бэйэ тылын, литературатын сайыннарыы буолар. Бу кыракый хомуурунньукка - оҕолор Ааҥгылыйа тылыттан сирэй тылбаастааһыҥҥа сэмэй холонуулара киирдэ.



Дата добавления: 2020-12-22; просмотров: 75; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!