Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов



 

        Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» — фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.

       Фонетические и графические признаки иноязычных слов:

а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: авось, ах, ахать, ахнуть, аховый);

б) начальная буква э; кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;

в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, сафьян, рельеф, гольф и т. п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах — на конце слова и перед глухими соглас­ными: ббро[ф], засб[ф], [ф]торник, [ф]сюді/ и т. п.;

г) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах та­кие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, приозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить);

 

д) сочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;

 

е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;

 

ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа, в колледже (в русских словах это сочетание встречается только на стыке морфем; поджарить, пред- жаберный);

 

з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;

 

и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро, модерато.

 

Морфологические признаки иноязычных слов:

 

а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;

 

б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). У грамматически неизменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически — формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа);

 

в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.    

 

                                                                              

Кальки

 

       Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходят процессы калькирования — создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке.

       Так, например, латинское їп-sect-um по­служило образцом для русского на секом ое: части In- со­ответствует приставка на-, корню -sect корень -секом-, окончанию среднего рода -ит — окончание того же рода -ое. Кальками с немецких слов являются: представление (нем. Vor-stell-ung), естество испытатель (Natur-forsch- ег), сверх человек (Uber-mensch), громко говори тель (Laut- sprech-er), вы глядеть (aus-sehen) и некоторые другие; слово небо скрёб — калька с английского sky-scraper.

       Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками. Кроме словообразовательного бывает и семантическое калькирование — появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou помимо своего основного значения ‘гвоздь’ имеет переносный смысл ‘главная приманка театрального представления, программы’. Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь', с конца XIX в. в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и под.

       Употребление слова утка в значении ‘ложный слух’ стало возможным благодаря влиянию французского canard, которое имеет как прямое значение (‘утка’), так и переносное.

       В конце XIX — начале XX в. семантическое калькирование было особенно распространено в области политической лексики. Так, слово платформа в значении ‘политическая программа партии, общественной группы’ стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; блок в значении ‘союз партий или группировок’ — под влиянием такого же значения немецкого слова; попутчик в значении ‘временно примыкающий к какому-либо политическому движению’ — под влиянием немецкого Mitlaufer и т.д.

       Словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова: каждая часть заменяется соответствующим русским элементом (как в приведенных примерах), — и частичными, или полукальками, когда замене подвергается лишь часть словообразовательной структуры иноязычного образца. Например, полукалькой является слово телевидение: в английском television была калькиро­вана лишь вторая часть ( vision —> видение), а первая часть tele-, восходящая к греч. tele ‘вдаль, далеко’ и являющаяся интернациональным словообразующим элементом, сохра­нена в иноязычной форме (ср. предлагавшийся в 30-е гг., но непривившийся термин дальновидение, который пред­ставляет собой полную словообразовательную кальку английского television).

       В 90-е гг. XX в. в речи политиков стало употребляться слово многополярный, которое также является полукалькой; ср. англ, multipolar, фр. multipolaire. Первая часть иноязычных прилагательных была «переведена» с помощью компонента много-, а вторая сохранена в иноязычной форме: -полярный (если бы перевели всё слово, то получилось бы многополюсный, а если бы всё слово заимствовали, то оно должно было бы иметь форму мультиполярный).

       В современном русском языке словообразовательное калькирование развито слабо. Но употребительны некоторые семантические кальки, появившиеся в 80-90-х гг.: полужаргонное крутой — о человеке: решительный, производящий сильное впечатление своими манерами и поведением (значение возникло под влиянием английского слова cool): пакет в значении ‘набор, комплект’ (пакет предложений (на переговорах), пакет программ для компьютера) — под влиянием англ, packet: раунд по образцу англ, round стало употребляться применительно к переговорам, встречам политических деятелей и др. (раньше раунд использовалось только как термин бокса); команда в значении ‘близкое окружение какого-либо лица’ (обычно влиятельного, ср.: команда президента) — калька одного из значений англ. team и некоторые другие.

       Кроме того, калькируются некоторые словосочетания: круглый стол — англ, round table, горячая линия (телефонной связи) — англ, hot line, высокая мода — фр. haute couture и др.  

 

                                           11. Использование иноязычной лексики в речи

 

       Значительная часть иноязычной лексики — это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины.

       В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы — поправки, вместо дефицит времени — нехватка или недостаток времени и т. п.

       В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения.

       Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А. Н. Толстой, незачем говорить самоподымалъщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.

       Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смысла речи.

 

    ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО ЗАПАСА

 

       Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.  

 

                                                       12. Активный и пассивный словарь

 

       Активным словарем принято считать совокупность тех слов, которые широко употребляются большинством говорящих в данное время. Круг таких слов весьма широк и многообразен семантически.

       В литературном языке это и общеупотребительные слова, необходимые в повседневном общении (хлеб, вода, дом, ходить, работать, красивый, добрый и др.), и общественно-политическая лексика (социальный, прогресс, соревнование, экономика и др.), и слова, принадлежащие к специальной лексике, терминологии, но известные и многим неспециалистам: атом, ген, диагноз, геноцид, профилактика, рентабельный, виртуальный и т. п.

       В пассивный словарь входят слова, которые не являются общеупотребительными в современном русском литературном языке или используются в специальных целях . Причины их неупотребления различны: одни слова устарели, другие — слишком новы, непривычны для носителей современного русского литературного языка. 

 

                                     13.       Устаревшие слова: историзмы и архаизмы

 

       Среди устаревших слов принято различать два вида: историзмы и архаизмы. Такое деление связано с различными условиями старения слов или отдельных их значений.

       Историзмы — это устаревшие слова, которые вышли из активного словаря, так как из жизни общества ушли те предметы и явления, которые они обозначали.

     Например, в «Руслане и Людмиле» А. С. Пушкина читаем:

В толпе могучих сыновей,

С друзьями, в гриднице высокой Владимир-солнце пировал;

Меньшую дочь он выдавал За князя славного Руслана...

       Слово гридница имело значение ‘помещение, где князь и дружина устраивали приемы и торжественные церемонии’. Оно вышло из употребления вместе с исчезновением на Руси таких построек. Историзмами стали и устаревшие слова бурса, кафтан, околоточный, стряпчий, урядник, соха и многие другие, так как из русской действительности ушли соответствующие учебные заведения, одежда, орудия труда и т. п. Историзмами являются и некоторые слова, появившиеся в первые годы советской власти, например: комбеды, нэпман, ревком, ликбез.

       У многозначных слов историзмом может стать одно из значений. Например, слово люди имеет следующие значения: 1) множественное число к человек', 2) другие, посторонние лица; 3) лица, используемые в каком-то деле, кадры; 4) прислуга, работники в барском доме.

       Слово люди в первых трех значениях входит в активный словарь. Четвертое значение у данного слова устарело. Это семантический историзм, так как в наше время нет помещиков, барских домов и прислуги — людей — в них.

       Лексические и семантические историзмы встречаются в литературе, описывающей прошлое нашего народа. Например, у М. Е. Салтыкова-Щедрина:

       Двор был пустынен... Обнесенный кругом частоколом, он придавал усадьбе характер острога. С одного краю, в некотором отдалении от дома, виднелись хозяйственные постройки: конюшни, скотный двор, людские и прочие, но и там не слышно было никакого движения, потому что скот был в стаде, а дворовые на барщине.

       Описывая барскую усадьбу, нравы крепостников-помещиков, автор использует слова острог, людские, дворовые, барщина, которые теперь уже стали историзмами.

       Иногда слова, ставшие историзмами, возвращаются в активное употребление. Условием этого служит возрождение самих реалий, которые обозначаются данными словами. Так произошло, например, со словами гимназия и лицей, которыми сейчас называют разновидности современных учебных заведений.

       Архаизмы — это устаревшие слова, которые вышли из активного словаря, не выдержав конкуренции с более употребительными словами, обозначающими те же предметы, действия, признаки. Например:

— Пущай то ведает, — все же строго сказал он (Василий Васильевич), — что государи не токмо весело, но и трудно живут. — Но почувствовав в наступившем молчании печаль и недовольство, прибавил мягко: — Идем, Иване. Вборзе отпущу тобя и будешь в игры играти (В. Язвицкий. Иван III — государь всея Руси).

       Слова ведает, токмо, вборзе (как и формы Иване, играти) воспринимаются современным читателем как устаревшие, а понятия, которые они обозначали, существуют и называются современными словами знает, только, вскоре. Таким образом, у архаизмов в современном языке есть непременно синонимы: закыханье — чиханье, вельми — очень и многие другие.

       В современной лексикологии принято выделять следующие группы архаизмов: 1) собственно лексические; 2) семантические; 3) фонетические; 4) акцентные; 5) морфологические.

       Собственно лексические архаизмы — это слова, которые устарели целиком, как целостный звуковой комплекс: личба ‘счет’, отроковица ‘девочка-подросток’, ин- флуэнца ‘грипп’ и др.

       Семантический архаизм — это устаревшее значение слова. Например, слово позор, которое мы сейчас употребляем в смысле ‘бесчестье’, в старину означало ‘зрелище’ (а позорить значило ‘выставлять на всеобщее обозрение’). Читая у А.С.Пушкина в повести «Капитанская дочка»: «Схвачен был башкирец с возмутительными листами», — надо иметь в виду, что здесь слово возмутительный означает ‘призывающий к возмущению, к восстанию’ (ср. современные выражения: возмутительный поступок, возмутительное поведение).

       Устаревать в словах может звуковая оболочка, т. е. современное звучание слова может отличаться от устаревшего одним или более звуками. Такие слова принято называть фонетическими архаизмами. Например: «История государства Российского, сочиненная Н.М. Карамзиным, в осьми томах, продается в Захарьевской улице» (Н. Эйдельман. Последний летописец).

       В современном языке форме осьми соответствует восьми (так же как слову осьмой — восьмой).

       Огнь вместо современного огонь, врата вместо ворота, пиит вместо поэт — это также фонетические архаизмы.

       Некоторые слова в прошлом имели ударение, отличное от того, какое у этих слов в современном русском языке, на­пример: символ, музыка, призрак. Ср. в стихах М.Ю. Лер­монтова:

       Ее насмешливый призрак И днем и ночью дух тревожит.

       Такие архаизмы называются акцентными.

       Еще одна разновидность архаизмов — морфологические. Они архаичны по своей морфемной структуре, например: свирепство — вместо современного свирепость, нервический — вместо нервный, рухнуться — вместо рухнуть (у Ф. М. Достоевского читаем: «Он ступил шаг, покачнулся и рухнулся на пол в обмороке»).

       Вытесняемые из употребления слова не исчезают бесследно: они сохраняются в литературе прошлого, они необходимы в исторических романах и очерках — для воссоздания быта и языкового колорита эпохи. Вот, например, два отрывка из романа А.Н.Толстого «Петр Первый»:

       Вдали у Никольских ворот виднелась высокая — трубой — соболья шапка боярина, меховые колпаки дьяков, темные кафтаны выборных лучших людей (выделенные слова — историзмы).

       Когда подлинно уведомится о пришествии короля Каролуса, и если оный нарочито силен, — оного накрепко стеречь (выделенные слова — архаизмы).

       Поэты нередко используют устаревшие слова для того, чтобы придать стихам высокую, торжественную окраску. Например:

       В голубой далекой спаленке Твой ребенок опочил. (А. Блок)

       Легким взмахом белого перста Тайны лет я разрезаю воду. (С.Есенин)

Голос подъемлю днесь. (В. Маяковский)

 

       С устаревшими словами учащиеся встречаются при чтении стихов, рассказов о прошлом нашей Родины. Например, отрывок из поэмы К.Ф.Рылеева «Иван Сусанин» содержит ряд архаизмов:

       Уж солнце высоко сияет с небес —

 

Все глуше и диче становится лес!

И вдруг пропадает тропинка пред ними:

И сосны, и ели ветвями густыми,

Склонившись угрюмо до самой земли,

 

Дебристую стену из сучьев сплели.

Вотще настороже тревожное ухо:

Все в том захолустье и мертво и глухо...

«Куда ты завел нас?» — лях старый вскричал.

 

«Туда, куда нужно! — Сусанин сказал...

Предателя, мнили, во мне вы нашли:

Их нет и не будет на Русской земли!

В ней каждый Отчизну с младенчества любит

 

И душу изменой свою не погубит».

 

       Лексические архаизмы вотще ‘напрасно’, лях ‘поляк’, мнить ‘думать, считать’, фонетический пред, акцентные высоко, настороже, морфологические диче, на земли (на земле) придают тексту колорит старины, давнего прошлого.

       Иногда устаревшие слова начинают употребляться в новом значении. Так, слово дружина, которое в древнерусском языке имело значение ‘войско’ (ср. у А.С.Пушкина в «Песни о вещем Олеге»: «С дружиной своей в цареградской броне Князь по полю едет на верном коне»), впоследствии устарело. Но в 50-х гг. XX в. оно возроди­лось и употреблялось в составе таких сочетаний, как добровольная народная дружина, пожарная дружина, а за­тем вновь ушло из активного употребления. Вернулось в современный русский язык слово династия. Раньше оно могло сочетаться только с такими определениями, как царская, монархическая и под. А современные журналисты иногда говорят и пишут о рабочих династиях, династиях шахтеров, металлургов, имея в виду семьи с «наследуемой» профессией.

       Архаизмы используют также и ради шутки, в ироническом контексте, например: «Обыватель любопытен, все узнать бы о пиите!» (В.Маяковский); «И вот отворяются магазинные врата: Стульев нет. Столов нет» (Л.Лиходеев).

 

                                                                        14.   Неологизмы

       В разряд пассивного словаря входят и многие неологизмы. Неологизмом называется слово, недавно появившееся в языке. Неологизмом оно остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

       Среди слов, появившихся в 60-70-е гг. нашего столетия, до сих пор сохраняют оттенок новизны слова типа полиуретан, прессинг, приборист, продуцент, трелевать, фторировать, спортограмма и др.

Признак новизны у слова может быстро утрачиваться, так как новый предмет, новое понятие может получить в \ — короткий срок широкое применение. Слово лавсан, например, для 60-х гг. — неологизм, образованный путем сокращения названия учреждения — Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук СССР, где было получено искусственное синтетическое волокно. В 70- 80-е гг. слово лавсан воспринимается как слово активного словаря.

       Неологизмы, которые появляются в языке в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон общественной жизни, принято называть собственно лексическими. Появление таких неологизмов фиксируется в наше время специальными словарями (см. о них в § 114).

       Кроме собственно лексических неологизмов в современном русском языке есть и семантические неологизмы — так называются новые значения у слов активного словаря. Например, слово якорь, известное всем говорящим на русском языке со значением ‘металлический стержень с лапами, укрепленный на цепи и опускаемый на дно для удержания на месте судна, бакена, плавучего маяка и т. п.’, в 70-е гг. получило новое значение — ‘специальная площадка для фиксации космонавта, расположенная на орбитальной станции рядом с люком’ (см.: Словарные материалы-79. — М., 1980).

       Слово челнок в 80-е гг. приобрело значение ‘мелкий торговец, ввозящий товар из-за границы (или вывозящий его за границу) с последующей реализацией его на местных рынках’. У давно заимствованного слова диск во второй половине XX в. появилось новое значение — ‘магнитный носитель информации, используемый в компьютерах’.

       «Словарь новых слов и значений 60-х годов» (М., 1971) свидетельствует: 50 % новообразований — это терминологическая лексика, что объективно отражает действительную картину, свидетельствует о развитии науки и техники и о проникновении все большего числа специальных терминов в общелитературный язык.

       Среди неологизмов выделяется особая группа новообразований, которые создают поэты, писатели, публицисты. Например:

 

       Только вооружившись сатирой Гоголя и фантазией Гофмана, можно было изобразить то, что тогда называлось «гримасами нэпа» и что стало главной пищей для сатирического гения синеглазо­го... Это он пустил в ход словечко «гофманиада», которым определялось каждое невероятное происшествие (В. Катаев. Алмазный мой венец).

       Такие неологизмы принято называть авторскими или индивидуально-стилистическими. Отличительной особенностью их является то, что они, как правило, так и остаются неологизмами, т. е. не переходят в активный словарь, несмотря на возраст: кюхельбекерно (А. Пушкин), пассажирство, омужчинитъся (А. Чехов), громадьё (В. Маяковский), машинерия (В. Яхонтов), перехмур (Е. Исаев), шестиэтажье (Н. Тихонов).

       Лишь отдельные авторские образования с течением времени становятся словами активного словаря: головотяпу благоглупость (М. Салтыков-Щедрин), прозаседавшиеся (В. Маяковский), бездарь (И. Северянин) и др.

       Лексические неологизмы могут появляться в языке тремя путями: 1) путем образования новых слов от уже существующих с помощью тех или иных словообразовательных средств: луноходу космизм, незавершёнка (незаконченное строительство), левоцентрист (представитель левоцентристской партии, фракции) и т. п.; 2) путем заимствования из других языков: автобан (тип автомобильной дороги), джакузи (большая ванна с подогревом и гидромассажем), лейбл (товарная этикетка), ремейк (переделка ранее снятого фильма), спонсору хит, шоу и т. п.; 3) путем так называемого «внутреннего» заимствования, когда слово попадает в литературный язык из других подсистем национального русского языка — из просторечия, из местных диалектов, социальных и профессиональных жаргонов и т. п.: так, для 20-х годов нашего века неологизмами были вошедшие в литературное употребление из диалектов слова учеба (которое стало использоваться наряду с традиционно-литературным ученье), косовица (соответствующее литературному косьба), новоселу глухомань, обед нятЬу отгул и некоторые другие; в современном слово­употреблении нередки слова жаргонного происхождения типа беспределу разборка, халява (то, что получено даром) и т. п.

Таким образом, словарный состав русского языка не­прерывно изменяется. Эти изменения двуплановы: с од­ной стороны, часть слов устаревает, выпадает из активного употребления. С другой стороны, в лексику русского языка включаются вновь появляющиеся слова. Процесс образования новых слов преобладает над процессом утраты устаревших слов, а потому словарный состав современного русского языка непрерывно обогащается, увеличивается.

 

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ ЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ

 

       Лексика, составляющая словарь русского национального языка, неодинакова по сферам ее употребления. Одни слова известны всем говорящим по-русски (земля, идтиу белый, хорошоу вот и др.), другие употребляются в какой-то одной местности, а за ее пределами неизвестны и непонятны (баской ‘хороший’ в северных говорах, охлюпкой ‘верхом на лошади без седла’ в южнорусских говорах и т. п.), третьи используются людьми определенной профессии (специальные технические термины) или обособленных социальных групп (ср. воровское арго) и т. д.

       В зависимости от сферы употребления лексика русского языка может быть подразделена на несколько групп: 1) лексика общенародная (общеупотребительная), 2) лексика диалектная, 3) лексика профессиональная и специальная, 4) лексика жаргонная. 

 

                                          15.  Общенародная (общеупотребительная) лексика  

 

       Слова, употребление которых свойственно всем говорящим по-русски и не ограничено какой-либо территорией, профессией или социальной средой, составляют общенародную (общеупотребительную) лексику русского языка.

       Общеупотребительные слова — ядро лексической системы языка; без них невозможно его существование, невозможно общение. К общеупотребительной лексике относятся слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства: вода, земля, человек, отец, мать, работать, идти, видеть, слышать, большой, добрый, хороший, злой, белый, светло, темно, быстро и др. Они обычно имеют определенные и устойчивые значения, которые являются общими для всех носителей языка и не изменяются в течение длительных периодов времени. Стабильность и понятность общеупотребительной лексики служат взаимопониманию разных людей как в одном, так и в разных, сменяющих друг друга поколениях.

       Это не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям. Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления. Так, слова животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и некоторые другие еще в первой половине XIX в. не были известны всем говорящим по-русски: сфера их употребления была ограничена профессиональной {животрепещущий, разношерстный) или диалектной {неудачник, самодур, завсегдатай, нудный) средой. В современном же русском языке эти слова входят в состав общеупотребительной лексики.

       С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова с течением времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего употребления: например, слова зобать ‘есть’, брезг ‘рассвет* (ср. однокоренной глагол брезжить) сейчас встречаются только в некоторых русских говорах. Бывают случаи, когда слово из общенародного словаря уходит в профессиональные жаргоны. 

 

                                                              16.      Диалектная лексика 

 

       Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определенной местности, составляют диалектную лексику. Диалектные слова используются преимущественно в устой форме речи, так как и сам диалект — это главным образом устная разговорно-бытовая речь жителей сельской местности.

       Диалектная лексика отличается от общенародной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей.

       Это отчетливо проявляется, когда диалектные слова попадают в литературное употребление: своей формой (произношением, ударением, словоизменительными особенностями) или значением они отличаются от лексических средств, соответствующих литературной норме. Такие слова называются диалектизмами.

       В зависимости от того, какими особенностями характеризуются диалектизмы (в отличие от литературной лексики), различают несколько их типов: фонетические диалектизмы — слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка, Ванька, кипяток) — южнорусские диалектизмы; курича, цясы, целовек, немчи (вместо курица, часы, человек, немцы) — диалектизмы, отражающие звуковые особенности некоторых северо-западных говоров; грамматические диалектизмы — слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики или отличающиеся от общенародной лексики по морфологической структуре. Так, в южных говорах существительные среднего рода нередко употребляются как существительные женского рода {вся поле, такая дело, Чует кошка, чью мясу съела); в северных говорах распространены формы в погребу, в клубу, в столу (вместо в погребе, в клубе, в столе), вместо общеупотребительных слов сбоку, дождик, бежать, нора и др. в диалектной речи употребляются слова с тем же корнем, но иные по морфологическому строению: сбочь, дожжок, бечь, норь и т. п.; лексические диалектизмы — слова, и по форме, и по значению отличающиеся от слов общенародной лексики: кочет ‘петух’, корец ‘ковш’, намедни ‘на днях, недавно’, скородить ‘боронить’, назём ‘навоз’, гутарить ‘говорить’, инда ‘даже’ и т. п. Среди лексических диалектизмов выделяются местные названия вещей и понятий, распространенных в данной местности. Эти слова называются этнографизмами. Например, этнографизмом является слово панёва — так в Рязанской, Тамбовской, Тульской и некоторых других областях называют особую разновидность юбки. В местностях, где в качестве тягловой силы используются волы, распространено слово налыгач — обозначение особого ремня или веревки, привязываемых к рогам волов. Жердь у колодца, с помощью которой достают воду, в некоторых местах называют очеп; берестяные лапти раньше назывались коты и т. п.

       Диалектное слово может отличаться от общеупотребительного не формой, а значением; в этом случае говорят о семантических диалектизмах. Так, словом верх в некоторых южных говорах называют овраг, глагол зевать используется в значении ‘кричать, звать’, угадать — в значении ‘узнать кого-либо в лицо’, темно — в значении ‘очень, сильно’ {темно люблю ‘очень люблю’); в северных говорах пахать значит ‘подметать пол’, в сибирских дивно означает ‘много’ и т. д.

       Диалектизмы нередко используются как выразительные средства в произведениях художественной литературы — для речевой характеристики персонажей, для передачи местного колорита, для более точного, с точки зрения автора, называния некоторых вещей и понятий.

       «Было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать» (Л. Н. Толстой) — этот глагол в орловских и тульских говорах значит ‘пасмурнеть, клониться к ненастью’, как объясняет это значение В. И. Даль; «Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в заказ» (И. Тургенев); «— Вся лицо так вроде как голубая стала» (И. Бабель); «— Мы привыкли хлеб исть без весу* (М. Шолохов) и т. п.

 


Дата добавления: 2020-11-29; просмотров: 510; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!