Пословицы и поговорки в языке и культуре.  



Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках

(на примере русских и английских пословиц и поговорок)

Выполнила: ученица 6 класса

Лебедева Анастасия

Руководитель: учитель английского языка

Игнатченко Екатерина Юрьевна

Сосногорск

2011

Оглавление                                                                                         стр.

Введение                                                                                                          3

Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их

Лингвокультурный аспект.                                                                       5

Определение пословицы и поговорки                                   5

Пословицы и поговорки в языке и культуре                             7

Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах       

И поговорках.                                                                                          9

Выражение основных ценностей посредством пословиц и

Поговорок.                                                                                               9

Пословицы и поговорки  как зеркало национальных

Особенностей.                                                                                         13

Заключение                                                                                            21

Литература                                                                                             22

Введение

В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только родным языком, но и английским. Знание иностранного языка предполагает не только качественное произношение, правильное употребление грамматических структур и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на чьём языке вы изъясняетесь. Именно поэтому нам было столь интересно работать над данным исследованием«Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках (на примере русских и английских пословиц и поговорок)»

Цель работы – выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок. Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:

- дать определение пословицы и поговорки;

- определить взаимосвязь пословиц, поговорок и языка, культуры;

- изучить способы выражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок;

- проанализировать сходства и различия пословиц, поговорок в выражении национальных особенностей.

Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. Кроме того, в начале исследования нами был проведён мониторинг в Интернете, выявивший огромный интерес к данной теме. На сайте www.Native English.com (раздел «Пословицы и поговорки) за 24 часа число просмотров достигает до 79 тысяч пользователей. А таких сайтов более ста тысяч. Объектом нашего исследования являются английские и русские пословицы и поговорки. Для осуществления нашей работы были применены следующие методы: метод наблюдения и сравнения, статистический метод.

Работа состоит из следующих разделов: оглавление, введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список литературы. Во Введении определяются цель и задачи исследовательской работы, обосновывается актуальность темы, указываются методы исследования. В первой главе даётся характеристика понятиям пословицы и поговорки, их отличия, а также приводятся примеры их взаимосвязи с культурой, языком. Во второй главе исследуются способы отражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок, а также сходства и различия в выражении национальных особенностей. В Заключении суммируются основные результаты исследования.

 

 

 

 

Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их лингвокультурный аспект.

Определение пословицы и поговорки

   Прежде чем исследовать пословицы и поговорки, мы должны были узнать значения этих понятий. Для этого мы обратились к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова  «пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».[5]

    Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. [1]

В словаре Т.Ф.Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл», а «поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением. [3]

  На основе выше приведённых определений мы можем сделать вывод, что пословица – это краткое народное устойчивое ритмичное по форме выражение, изречение, несущее обобщённый вывод. А поговорка – краткое, меткое, устойчивое выражение не являющаяся цельной фразой, и не несущая поучительный смысл. И пословица, и поговорка – продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.

   Обратимся к определению пословицы и поговорки на английском языке.

Proverb - a short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice.

 Saying - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains [13]

Словарь Macmillan Dictionary предлагает следующие определения:

Proverb- a short well-known statement that gives practical advice about life.

Saying - a well-known statement about what often happens in life. [14]

Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке:  advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов.

 

 

Пословицы и поговорки в языке и культуре.  

   В повседневной жизни пословицы и поговорки тесно прижились в нашей речи. Не выучил домашнее задание - учительница скажет: «Ученье – свет, а неученье - тьма». Дома родители постоянно отвечают на твою просьбу разрешить поиграть на компьютере: « Сделал дело – гуляй смело» или «Делу – время, а потехе – час». Если в трудную минуту к нам на помощь пришёл друг, мы обязательно подумаем: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» или «Друг познаётся в беде».

Мы сами не замечаем, как пословицы и поговорки звучат в устной речи каждого. Примеры использования пословиц и поговорок можно найти и в письменной речи, литературе. Особенно много можно встретить эти крупинки мудрости в русских народных сказках. Например, всем известная сказка «Лиса и журавль»: «…Взяла лису досада. Думала, что наестся на целую неделю, а домой пошла – несолоно хлебала. Как аукнулось, и откликнулось»[7].  В сказке «Два мороза» также есть пример поговорки: «…молод ты, брат. Поживёшь и узнаешь, что топор лучше шубы греет». [7] Во всем известной сказке Е. Шварца мы находим следующие слова: «… на двери напишите пословицу: Делу время, потехе час….»[2]

Если мы обратимся к английской литературе, то одним из ярких примеров употребления пословиц можно считать пьесу У.Шекспира: «All is well that ends well».

  В кинофильмах, песнях, то есть продуктах массовой культуры, так же употребляются пословицы и поговорки в названиях – «Москва слезам не верит». В песне А.Б. Пугачёвой также упоминается пословица: «Делу время, а потехе час». Известная песня группы OPUS в своём припеве исполняет «Life is life».

  В рекламах и пословицы, и поговорки встречаются нередко. В одном из Нижегородских универмагов я видела вывеску: «Одна голова хорошо, а две лучше». Здесь имеется в виду не сложиться умами и подумать, а совсем в ином смысле, - купите меховую шапку и она будет вашей второй головой.

Так как пословицы и поговорки являются продуктом речи, то следует предположить, что они могут изменяться под влиянием времени и истории.

В наше время пословицы и поговорки переделывают на новый лад. Например, была пословица: «Не топор тешет, а плотник»; а с развитием сельскохозяйственной техники стали говорить: «Не трактор пашет, а тракторист». Раньше всегда говорили: «Один в поле не воин», а во время Великой Отечественной Войны  у наших солдат эта поговорка зазвучала по-новому: «Если по-русски скроен, и один в поле воин», воспевая тем самым дух и героизм русского солдата.

Из проведённых исследований мы сделали следующие выводы:

1. Ключевые слова определений пословицы, поговорки, proverb , saying подтверждают, что в этих кратких фразах заключён ценный жизненный опыт английского и русского народов.

2. Пословицы и поговорки имеют многолетнюю историю и употребляются в современной устной и письменной речи, а также и в продуктах массовой культуры.

3. Пословицы и поговорки в большинстве случаев сохраняют свою первоначальную форму, хотя могут изменяться под влиянием исторических событий.

 

 


Дата добавления: 2020-11-29; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!