Как избавиться от речевых «сорняков»



Чем засоряют свою речь известные люди

Светская львица Ксения Собчак страдает частым употреблением фразы «ну что ж».

С легкой руки стилиста Сергея Зверева теперь любая «звезда в шоке».

Слово-паразит «однозначно» - одно из любимых у политика Владимира Жириновского.

«Понимаешь» осталось в наследство от первого президента России Бориса Ельцина.

«Эва как» козыряет герой Ивана Охлобыстина Андрей Быков в сериале «Интерны».

 

Кстати

Рейтинг популярных в разные годы слов-паразитов

70-е годы: на самом деле, типа, так сказать, вот, вот так вот, ну вот, практически, фактически, достаточно.

80–90-е годы: как бы, да?, блин, это, это самое, то есть, э-э-э, м-м-м, м-да, ну-у, по ходу, ясно.

2000-е годы: ну, ну ваще, короче, прикинь; короче, это самое, по любому, жесть, руллз; ужос, маза, полюбасу, че; ниочем, вобщем (обязательно в одно слово), тема, Оки, чмоки, поки, шикарно, отлично, перфектно, фак, зачет, отлично, прикольно, пипец, млин, да не вопрос, без проблем, лошара, олень и так далее.

 

Проверь себя!

 

Как бы о чем текст

 

Ниже приведено стихотворение Эммы Мошковской. Удастся ли вам его прочитать без запинки и понять, о чем текст? Думаю, с трудом. Так же, считают лингвисты, спотыкается мозг человека, слушающего вашу «обогащенную» паразитами речь, не понимая, что вы хотите до него донести.

 

Жил-был этот, как его,

Ну, значит, и того,

Жило это самое

Со своею мамою.

Был еще один чудак -

Это в общем значит так,

И его любимый зять.

Звали зятя

Так сказать.

А жену звали ну…

А соседа звали это…

А его родители -

Видишь ли

И видите ли…

А еще какой-то э-э-э

Жил на верхнем этаже…

И дружили они все…

Ну и значит, и вообще.

 

 6) АРХАИЗМЫ и ИСТОРИЗМЫ

Архаизмы (греч. arhaios - древний) – это устаревшие слова и выражения, на смену которым в современном литературном языке пришли другие: авиатор (совр. летчик), аэроплан (совр. самолет), древнерусские слова комонь (конь), усние (кожа) – отсюда «заусеница», черевье (вид обуви).

Историзмы - слова, вышедших из употребления вместе с соответствующими предметами, явлениями, понятиями (кафтан, камердинер, совхоз и т. п.).

Архаизмы и историзмы чужды современной литературной речи, однако отдельные слова и выражения могут быть в ней использованы со специальным стилистическим заданием (например, как средство речевой характеристики персонажа в художественном произведении, средство создания исторического или национального колорита, средство создания иронии, комического эффекта и т.п.).

Иногда историзмы вновь становятся словами, активными в употреблении. Так, например, произошло со словами губерния, губернатор, департамент, бывшими в советскую эпоху историзмами.

СЛОВА или ПРОСТОРЕЧИЯ - слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. От территориальных диалектов просторечие отличается тем, что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) тем, что оно является некодифицированным, ненормативным и обладает смешанным характером используемых языковых средств.

 Для русского просторечия характерны особые формы обращения: братан, земляк, пацан, отец, батя (к пожилому мужчине), мать (к пожилой женщине). Иначе, чем в литературном языке, образуются и формы имен собственных: Ленок (от Лена, Елена), Санёк, Саня (от Саша, Александр), Толян (от Толя, Анатолий), Катюха (от Катя, Катерина), Лёха (от Лёша, Алексей), Макс (от Максим). К пожилым носителям просторечия обращаются, используя слова дядя и тётя: дядя Коля, тётя Люба. Типичным для носителя просторечия является обращение на ты, независимо от возраста и пола собеседника. С помощью просторечий писатели изображают речь простого народа.

8) РЕЧЕВЫЕ ШТАМПЫ – это слова и устойчивые выражения, являющиеся по тем или иным причинам «удобными» для осуществления некоторых коммуникативных задач, но лишенные образности, эмоционально тусклые, их значения затерты частым употреблением без учета контекста. Этот термин часто несет негативную оценку: говорить штампами плохо, так как они обедняют речь, убивают живое изложение. Это шаблонные метафоры, перифразы, метонимии. Примеры: свет души, неиссякаемый источник вдохновения, их сердца стучат в унисон. В практической стилистике термин «речевой штамп» имеет более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску. Это шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь ЗАСОРЯЮТ речь. Речевые штампы могут подвергаться диахроническим изменениям, например, обращение Милостивый государь вышло из употребления, а вошло в норму обращение Уважаемый... (считавшееся еще перед Второй мировой войной недопустимым: нормативным было Глубокоуважаемый). 43 К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных, неопределенных значениях. Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают: Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней. В чем же состоят эти вопросы? Кстати, в этом примере проиллюстрирована ошибка и лексической сочетаемости: можно сказать большое значение, а выражение важное значение избыточно. Слово являться, как универсальное, тоже лишнее. Очень важным является использование для этих целей химикатов. Можно сказать более кратко: Для этих целей очень важно использовать химикаты.

 9) ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ – это слова и выражения, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией; слова и выражения, которые традиционно используются в определенной профессиональной сфере и которые не становятся общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции. Примеры профессионализмов в русском языке: антивирус (антивирусная программа); безнал (безналичный расчет); взламывание (нарушение защиты программы от копирования, обход пароля и схемы шифрования); емеля (e-mail, адрес электронной почты); нал (наличные деньги); автомат (автоматическая коробка передач); движок (двигатель); хакнуть (взломать сервер); зависнуть (о компьютере – временно прекратить работу) и другие. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.

 В профессиональной лексике выделяются группы слов, различные по сфере употребления (спорт, охота, рыболовство, авиация, геология, журналистика и множество других). Например: заруливать - из речи летчиков, шкеритъ - чистить рыбу, пошиватъ - из речи швей, расколоть - из речи юристов, двухчастёвый фильм - из речи актеров, и др.

10) ЖАРГОНИЗМЫ - слова и выражения, характерные для социальных диалектов (жаргонов).

Жаргон – разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Например, знаете ли вы значение фразеологизма-жаргонизма острое респираторное заболевание (ОРЗ)? На школьном жаргоне так шутливо называют учебный предмет Основы Российского законодательства.

Сленг - слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, социальных прослоек и т. п. Например: молодежный сленг, сленг музыкантов, воровской сленг. Термин сленг более характерен для западной лингвистической традиции. Содержательно он БЛИЗОК к тому, что обозначается термином жаргон.

Арго (фр. argot – замкнутый, недеятельный) – засекреченный, искусственный язык, известный лишь посвященным и бытующий лишь в устной форме.

 Виды жаргона: тюремный или арго (перо - «нож», малина - «притон», мочить – «убивать»), молодежный (хит, тусовка, оттянуться, чумовой), школьный, профессиональный, студенческий, арго картежников, спортивный, армейский (полкан – «командир полка», дед - «старослужащий»), студенческий сленг (абитура, автомат, ботанит), появился свой жаргон и у наркоманов. Слова из жаргона могут переходить в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную со строгими литературными нормами. Например, слово зубрить. В словаре Д.Н. Ушакова к этому слову дана помета (школьн. арго), а в словаре С.И. Ожегова - (разг.).

БОГАТСТВО (РАЗНООБРАЗИЕ) РЕЧИ. Русский язык по праву называют одним из наиболее богатых и развитых языков мира. БОГАТСТВО РЕЧИ - это ее лексико-фразеологическое, грамматическое и интонационно-фонетическое РАЗНООБРАЗИЕ.

О богатстве любого языка свидетельствуют:

1) его словарный запас (количественные показатели) и

2) семантическая насыщенность словаря, широкая разветвленность значений слов.

Известно, что семнадцатитомный академический нормативный толково-исторический «Словарь современного русского литературного языка» [1948 - 1965] включает 120 480 слов. Но в нем отражена далеко не вся лексика общенародного языка: не включены топонимы, антропонимы, многие термины, устаревшие, просторечные, областные слова; производные слова, образуемые по активным моделям.

"Словарь живого великорусского языка" В.И. Даля содержит 200000 слов.

Определить с максимальной точностью количество слов в современном русском языке НЕВОЗМОЖНО, так как он постоянно обновляется и обогащается.

Словарный запас отдельного человека зависит от ряда причин (уровня его общей культуры, образованности, профессии, возраста и т.д.), поэтому он не является постоянной величиной для любого носителя языка. Установлено, что современный образованный человек активно употребляет 10 – 15 тысяч слов, т.е. в среднем примерно 12 000. Пассивный же запас, включающий и те слова, которые человек знает, но практически не употребляет в своей речи, составляет примерно 30 тысяч слов. Это количественные показатели богатства языка и речи. Сравните: в русском языке примерно 120 000 слов, а образованные люди употребляют примерно 12 000 слов. Следовательно, наш словарь составляет лишь 10 % от литературного языка. Активный запас слов помогает расширять такое свойство языка, как многозначность (полисемия) – наличие различных, но в какой-то мере связанных между собой значений одного слова. Примерно каждое третье слово в русском языке многозначно. Многие слова имеют более 10 значений, у некоторых слова встречается даже 40 значений. Полисемия помогает достигнуть выразительности, образности и гибкости языка и речи.

Чем большим запасом слов и их значений обладает человек, тем легче ему в нужный момент подобрать самое ТОЧНОЕ и самое яркое слово или выражение. Если у человека словарный состав беден, ему трудно выражать свои мысли точно, и речь его начинает изобиловать примитивными, трафаретными скучными словами. Словообразование как источник речевого богатства Словарь русского языка, как известно, обогащается прежде всего за счет словообразования. Богатые словообразовательные возможности языка позволяют создавать огромное количество производных слов по готовым моделям. Умение пользоваться словообразовательными возможностями языка значительно обогащает речь, позволяет создавать лексические и семантические неологизмы, в том числе - индивидуально-авторские. Сложные слова, состоящие из трех и более основ, как правило, закрепляются в книжных стилях: трубопроводостроительный, троякоперисторассеченный; причем большинство словообразовательных моделей этого типа отличается узкоспециальным назначением: трихлорнитрометан, метилмоносилантриол, фторацетамид. Слова, относящиеся к профессионально-жаргонной лексике, известные лишь в узкопрофессиональной среде, также имеют особые приметы в словообразовании. Очень часто они образуются в результате усечения основы: демисезон (демисезонное пальто), легал, нелегал (о людях, находящихся на легальном - нелегальном положении), нейтрал, негабарит, неликвид, огнеупор, ординар, ультрафиолет, централ, эффектив, эксклюзив, федералы.

Грамматическое богатство русского языка обеспечивается многообразием и разнообразием морфологических и синтаксических средств. Основными источниками богатства речи на морфологическом уровне являются синонимия и вариантность грамматических форм, а также возможность их употребления в переносном значении. Морфологические средства представлены частями речи, грамматические категории которых (род, число, падеж, время, наклонение, вид) позволяют выразить различные отношения значений, придать высказыванию необходимую стилистическую и эмоциональную окраску. Образование соотносительных форм женского рода (врач – врачиха, кассир – кассирша) допустимы лишь в разговорной речи, в быту, но недопустимы в языке официальных документов и деловых бумаг. Богатые возможности разнообразить речь предоставляет и синтаксический уровень русского языка с его необычайно развитой синонимией и вариантностью, системой параллельных конструкций, почти свободным порядком слов. Синтаксические синонимы, параллельные обороты речи, имеющие общее грамматическое значение, но различающиеся семантическими или стилистическими оттенками, во многих случаях могут быть взаимозаменяемы, что позволяет выразить одну и ту же мысль разнообразными языковыми средствами. Например: Она грустит.; Ей грустно; Ей сейчас взгрустнулось. Интонационное богатство Придать одной и той же синтаксической конструкции разнообразные оттенки, кроме порядка слов, помогает интонация. С помощью интонации можно передать множество смысловых оттенков, придать речи ту или иную эмоциональную окраску, выделить наиболее важное, значимое, выразить отношение адресата к предмету речи. Возьмем, к примеру, предложение Утром приехал брат. Изменяя интонацию, можно не только констатировать факт приезда брата, но и выразить свое отношение (радость, удивление, равнодушие, неудовлетворение и т.д.). Передвигая интонационный центр (логическое ударение), можно 48 изменить смысл данного предложения, Утром я приехал в академию (содержится ответ на вопрос когда приехал я в академию?); Утром я приехал в академию (кто приехал утром в академию?); Утром я приехал в академию (что я сделал утром?). Интонация обладает способностью выражать несовместимые в одном контексте смысловые различия предложений с одинаковым синтаксическим строением и лексическим составом: Она приехала в университет.; Она приехала в университет!; Она приехала в университет? Интонация может придавать одним и тем же словам различные оттенки, расширять смысловую емкость слова. Попробуйте произнести слово здравствуйте радостно, ласково, приветливо и грубо, пренебрежительно, высокомерно, сухо, равнодушно. Типичные ошибки, делающие речь бедной: 1. Тавтология (греч. tauto - то же, logos - слово) - неоправданный повтор одного и того же слова или стечение однокоренных слов: подарить подарок (вместо сделать подарок или преподнести подарок). Тавтология встречается в пословицах и поговорках: Дружба дружбой, а служба службой; Жизнь прожить – не поле перейти; Вольному воля; Беззаконным закон не писан (т.е. закон не соблюдается теми, кто его не признает).; Законы святы, да законники (судьи) супостаты.; Законы - миротворцы, да законники крючкотворцы.; Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав (беззаконие сильных мира сего).; во фразеологических оборотах: ходить ходуном, битком набит, есть поедом. Экспрессивно окрашенные тавтологические сочетания характерны для фольклора: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; сиднем сидеть, горе горькое. Тавтология представляет собой лексическую ошибку, если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение, рассекретить секрет, рассказать рассказ. Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят «масло масляное». Иногда тавтология переходит в разряд допустимых словосочетаний. Это объясняется: 1) изменением значения слова и тем, что подобная комбинация закрепилась в речи: период времени, реальная действительность, экспонат выставки; 2) использованием тавтологии как стилистического приема, усиливающего действенность речи, делающего ее более экспрессивной. Примеры такой тавтологии встречаются и в устной, и в художественной речи: Всякая всячина, суета сует, горе горькое, диво дивное, сослужить службу; «Ой, полным-полна моя коробушка».; «Ой, снег-снежок, белая метелица». 3) применение терминологической лексики: Следователи прокуратуры расследовали данное преступление исключительно короткие сроки.; Лаборанты химической лаборатории учатся в университете заочно. Приведём пример из Федерального закона от 21 июля 1997 г. N 119-ФЗ "Об исполнительном производстве" (принят Государственной Думой 4 июня 1997 г.): Глава VII. Исполнение исполнительных документов по спорам неимущественного характера. Следующий пример взят с сайта «Юридические услуги в Москве»: В то же время реорганизация для небольшой организации не является типовой операцией, относительно которой известен и отлажен механизм действий. В данном материале рассмотрена процедура реорганизации организации в форме присоединения [www.mosuruslugi.ru/articles/88/]. 2. Плеоназм (греч. – излишество) мы с вами рассмотрели в начале лекции. 3. Монотонность речи - повторение однотипных синтаксических конструкций. Например: Алгебра отношений может быть рассказана вполне общедоступно, чтобы ее могли усвоить старшие школьники, занимающиеся в математических кружках, лингвисты, занимающиеся по роду своей работы математическими моделями языка, студенты гуманитарных специальностей, занимающиеся какими-либо аспектами кибернетики.; Моя подруга Ольга одевается хорошо. Она одевается красиво.; Мы живем в доме. Наш дом кирпичный. Дом красивый.; У меня есть собака Тузик. Она очень умная, пушистая и красивая. Она со мной ходит на прогулку. Она охраняет наш двор. Она очень умная. (Несколько раз неуместно повторяется местоимение «она». Дважды повторяется мысль о том, что собака «умная». Все это 49 делает речь однообразной, разрушает ее богатство) [Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов, 2010].

ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ (экспрессивность) - это такие свойства формы речи, которые обеспечивают и поддерживают внимание и интерес читателей или слушателей.

Выделяются следующие виды выразительности: 1) произносительная, 2) акцентологическая, 3) лексическая, 4) интонационная и 5) стилевая (или стилистическая).

2. УСЛОВИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

1) самостоятельность мышления (стереотипное мышление и шаблонное чувство не позволяют пробиться росткам выразительности);

2) неравнодушие, интерес автора речи к тому, О ЧЕМ и ЧТО он говорит;

3) хорошее знание языка, его выразительных возможностей;

4) знание свойств и особенностей языковых стилей (художественного, научного, делового, публицистического, разговорного, церковно-религиозного), т.к. каждый стиль накладывает свой отпечаток на средства языка;

5) систематическая и осознанная тренировка речевых навыков.

К основным средствам речевой выразительности относят:

1) благозвучие (эвфонию),

2) звукопись,

 3) образность,

4) синтаксическую экспрессивность,

5) языковые маргиналии

 6) языковые аномалии.

 I. ЭВФОНИЯ (БЛАГОЗВУЧИЕ) - это сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха с точки зрения носителей данного языка: русской лексике, как правило, сочетание согласных подчиняется законам благозвучия. Но есть в языке и неблагозвучные слова, в которых согласных больше средней нормы или нарушена их обычная последовательность (взв и зг нуть, взбр ыкнуть, встр епенуться, спо ткн уться, и зм ы зг ать, всп угнуть, взр ыв, встр яска).

В русском языке преобладают сочетания согласных, построенные в соответствии с законом восходящей звучности слога, т.е. шумный согласный (глухой или звонкий) плюс сонорный (гр, др, кл, пл, см, зн, зл). Нетипичны такие слова, как крендель, пломбир, так как в них сонорные предшествуют шумным. При подсчете на 100000 звуков русского языка сочетание пр встретилось 411 раз, а сочетание рп, т.е. сочетание с нисходящей звучностью только дважды. Эта же закономерность прослеживается и при употреблении других консонантных сочетаний. Некоторые комплексы согласных звуков (типа врж, мкртч) представляются русскому человеку непроизносимыми, хотя в других языках они встречаются довольно часто (ср. нерусские фамилии Вржец, Стржельчик, Мкртчян, Црка, Влк, Гржимек и др.).

Русскому языку свойственна тенденция к сокращению в речи консонатных сочетаний. Так, при стечении близких по качеству согласных один из них в устной речи выпадает (поз д но, извес т но, гиган т ский, безмол в ствовать). Избежать скопления согласных звуков, если слово начинается консонатным сочетанием, помогает использование вариантов предлогов: к - ко, с - со, в - во, о - об - обо, под - подо, над - надо и т.д. (ср.: об этом - обо всем, к нему - ко всякому). При стечении согласных в устной речи появляется слоговый гласный (Александ ə р, минист ə р, октяб ə рьский, воп ə ль, сон ə м, болез ə нь

). Сонорные звуки в сочетаниях с согласными на конце слова в поэтической речи часто становятся слоговыми.

Существует мнение, что чем больше в речи гласных, тем она благозвучнее. Это неверно. Благозвучие поддерживается наиболее характерным для языка соотношением в тексте гласных и согласных. В русской речи гласные в среднем составляют 42,35%, согласные - 53,53%, звук й - 4,12% . Гласные порождают благозвучие только в сочетании с согласными, Стечение же нескольких гласных, или зияние, искажает звуковой строй русской речи, затрудняет артикуляцию (вспомним придуманное В. Хлебниковым слово эуы). Зияние может быть внутренним - когда несколько гласных стоят рядом в одном слове (рад иоу зел, пункт уа ц ио нный, ау д иоа нестезия), и внешним - когда стечение гласных появляется при соединении слов (у Тан и и у О ли). Неблагозвучие возникает обычно при внешнем зиянии. (Еще Ломоносов в качестве примера плохой звуковой организации речи приводил фразу плакать жалостн о о о тшеств ии и скреннего своего друга.)

Действующие в языке законы благозвучия вызывают фонетические изменения в заимствованных словах. Так, греческие имена Иоанн, Феодор, в русском языке стали звучать как Иван, Федор, французское бивуак превратилось в бивак.

Неблагозвучные сочетания согласных и гласных звуков возникают в речи обычно при соединении слов. Следовательно, можно избежать неблагозвучия, подчиняя фонетическую организацию речи законам сочетания звуков.

О художественной неравноценности различных звуков речи говорят и прозаики, отмечая неблагозвучие шипящих и свистящих звуков. М. Горький советовал молодым писателям избегать шипящих звукосочетаний вши, вша, вшу, ща, щей, не допускать повторения свистящих и шипящих звуков, если они не звукоподражательны .

Эстетическая оценка звуков, конечно, может носить и отпечаток субъективного восприятия. Однако проведенные в последние годы исследования убеждают в том, что эмоциональная окраска звуков воспринимается одинаково говорящими на одном языке. Фонетическую зависимость создает «некий туманный ореол» вокруг признаковой оболочки. Это очень неопределенный аспект знания, который нами почти не замечается, и лишь в некоторых словах мы чувствуем «давление» звучания на значение (хрыч, мямля, балалайка, репей, арфа, лилия ).

Нам кажутся неблагозвучными причастия тащащийся, скрежещущий, морщащийся, тщащийся и т.п. Мы стараемся не употреблять такие формы, как тощайший (от тощий), тщедушнейший и т.п. Напротив, «музыкальные» звуки - гласные, сонорные, звонкие согласные (которые в отношении к «безголосым», т.е. шумным глухим, составляют 74,5%) - придают речи напевность, красоту звучания. Сонорные согласные в русском языке часто начинают слово или оказываются перед ударным гласным (роза, рано, море, милый, лодка, лебедь, нега, нива и под.), определяя звучание речи.

В просторечии и в детской речи зияния удаляются путём той же эпентезы (вставки) согласного, разбивающего чуждый дифтонг: радиорадиво, какаокакаво,

Благозвучие речи – это наиболее совершенное, с точки зрения говорящих на данном языке, сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Требования благозвучия относятся не только к устной речи, но и к письменной.

Существуют законы благозвучия русской речи. Их всего четыре. Вот их условные названия:

1. сочетаемость звуков в русском языке;

2. эстетическая оценка звуков русского языка;

3. частота повторения звуков в речи;

4. длина слова.

Нарушением этих законов будут следующие явления:

1. стечения согласных и гласных звуков на стыке слов: конкурс взрослых;

2. стечение гласных на стыке слов (зияние): у Тани и у Оли;

3. повторение неблагозвучных шипящих и свистящих звуков, таких как вши, шпа, вшу, ща, щей;

4. повторение одного и того же звука или однослоговых конструкций: гол голландцев в ворота канадских футболистов; убийства и ужасы в угрюмой усадьбе;

5. стечение в речи коротких слов, которое делает фразу отрывистой, рубленой: сад был пуст, стар, гол, он был забыт;

6. стечение длинных слов (средняя длина русского слова – 3 слога), которое делает речь монотонной: свидетельства поименованных авансодержателей запротоколированы.

 

 

 ОБРАЗНОСТЬ - это живость, наглядность, красочность изображения.

 Средства создания образности речи

ОБРАЗНОСТЬ достигается умелым использованием всех богатств языка, свободным владением его лексическим многообразием – омонимами, синонимами, паронимами, антонимами. Также образность речи создается за счет использования: а) фразеологизмов, пословиц, поговорок: б) метафорического словообразования: афишировать, бесхребетный, громоотвод, ёжиться, змеиться, зубоскал, остолбенеть, отфутболить, скоротечный, шлепанцы. в) ТРОПОВ (лексических образных средств).

Тропы - это употребление слов или выражений в переносном значении. Речь, оснащенная тропами называется металогической (от гp. meta - через, после, lógos - слово). Она противопоставлена автологической речи (от гр. autos - я, сам и lógos - слово), в которой тропы отсутствуют.

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ТРОПОВ:

I. СРАВНЕНИЕ - это изобразительный прием, основанный на сопоставлении одного явления или понятия с другим.

Сравнение всегда двучленно: оно имеет субъект (то, ЧТО сравнивается) и предикат (то, С ЧЕМ сравнивается): Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит (А.С. Пушкин).; Семь холмов как семь колоколов (М. Цветаева).; Лед неокрепший на речке студеной словно как тающий сахар лежит (Н.А. Некрасов).

Сравнение - одно из самых распространенных средств изобразительности. 

Способы выражения сравнений:

1.  формой творительного падежа существительных.

Соловьем залетным Юность пролетела, Волной в непогоду Радость отшумела. (А. В. Кольцов)

На солнце золотом сверкает дождь летучий. (В. Набоков)

Стеклянной бахромой висят сосульки. (И. Шмелев)

2. формой сравнительной степени прилагательного или наречия.

Эти глаза зеленее моря и кипарисов наших темнее. (А. Ахматова)

Девичьи глаза ярче роз. (А. С. Пушкин)

Но глаза синее дня. (С. Есенин)

Кусты рябин туманней глубины. (С. Есенин)

3. сравнительными оборотами с союзами как, словно, будто, как будто и др.

Как хищный зверь, в смиренную обитель Врывается штыками победитель... (М. Ю. Лермонтов)

4.  при помощи слов подобный, похожий, это.

На глаза осторожной кошки Похожи твои глаза (А. Ахматова);

5.  при помощи сравнительных придаточных предложений.

Как дерево роняет тихо листья, Так я роняю грустные слова. (С. Есенин)

 

Сравнения могут быть прямыми и отрицательными

Отрицательные сравнения особенно характерны для устной народной поэзии и могут служить способом стилизации текста.

То не конский топ, Не людская молвь... (А. С. Пушкин)

Особый тип сравнения представляют развернутые сравнения, с помощью которых могут быть построены целые тексты.

Например, стихотворение Ф. И. Тютчева «Как над горячею золой...»: 
Как над горячею золой  
Дымится свиток и сгорает
И огнь сокрытый и глухой
Слова и строки пожирает —        

Так грустно тлится жизнь моя 
И с каждым днем уходит дымом,
Так постепенно гасну я   
В однообразье нестерпимом!..     

О Небо, если бы хоть раз
Сей пламень развился по воле —
И, не томясь, не мучась доле,  
Я просиял бы — и погас!

II. МЕТАФОРА - перенос наименования с одного предмета, явления или действия на другой на основе их сходства.

Среди других тропов метафора занимает ГЛАВНОЕ место. Метафора - это свернутое сравнение. Например: Горит восток зарею новой (А.С. Пушкин). Слово горит, выступая как метафора, рисует яркие краски неба, озаренного лучами восходящего солнца. Эта метафора основана НА СХОДСТВЕ цвета зари и огня, в контексте она получает особый символический смысл: перед Полтавским боем красная заря воспринимается как предзнаменование кровопролитного сражения.

ТИПЫ МЕТАФОР 1) ПОЭТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ: И золотеющая осень... листвою плачет на песок (С. Есенин); Ночь металась за окнами, то распахиваясь стремительным белым огнём, то сжимаясь в непроглядную тьму. (К. Паустовский) 2) НАРОДНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ПОСТОЯННЫЕ МЕТАФОРЫ и метафорические эпитеты – это метафоры широкого употребления, с заранее готовой образностью, но не утратившие новизны (их образность ясно ощущается говорящими): лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке), гроза (нечто устрашающее). 3) ЯЗЫКОВЫЕ МЕТАФОРЫ (СТЕРТЫЕ МЕТАФОРЫ или ОБЩИЕ ОКАМЕНЕЛЫЕ МЕТАФОРЫ): спинка стула, ручка двери, горлышко бутылки, подножие горы, носик чайника, уронить достоинство, играть на нервах, дверной глазок. Метафоры, получившие широкое распространение в языке, потускнели, стерлись. Их образное значение порой не замечается в речи или образ в них отсутствует. Между такой метафорой и переносным значением слова не всегда можно провести четкую границу. Например, слово ветка в значении «небольшая железнодорожная линия, идущая в сторону от главного пути». Ясно, что это название возникло вследствие переноса наименования по сходству: железнодорожная ветка, так же как и ветка дерева, - ответвление от главного «ствола». Но это новое, переносное значение слова ветка стало официальным названием, т.е. стёртой метафорой. Термины шаг маятника, клапан сердца, глазное яблоко, корона солнца, муфта являются метафорами, но к средствам словесной образности НЕ ОТНОСЯТСЯ! Они пришли в язык науки как метафоры, но из-за того, что они в научной прозе утрачивают свою экспрессию, происходит стилистическая нейтрализация тропов. 4) ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ создаются художниками слова для конкретной речевой ситуации: Я хочу под синим взглядом слушать чувственную вьюгу. (С. Есенин); Перезвон и перезвяк листьев золотых и медных. (А. Межиров); Летят алмазные фонтаны с веселым шумом к облакам. (А.С. Пушкин); темно-оранжевые чайные блюдца (В. Солоухин; о больших рыжиках); Паровоз, отдуваясь, выпустил белоснежные бакенбарды. (И. Ильф и Е. Петров); сугробов белолобые телята (Б. Ахмадулина). Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний. Еще античные авторы признавали, что «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора». 5) АНОНИМНЫЕ МЕТАФОРЫ, ставшие достоянием языка (искра чувства, буря страстей и т.п.). 6) РЕЗКАЯ МЕТАФОРА - метафора, соединяющая далеко стоящие друг от друга понятия (специя интерьера; лед и пламень; начинка высказывания). 7) РАЗВЁРНУТЫЕ МЕТАФОРЫ Употребление одной метафоры очень часто влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой; в результате этого возникает развернутая метафора: Отговорила роща золотая березовым, веселым языком... (С. Есенин); Наверно, река жизни основательно потрепала его на порогах, прежде чем вынесла в устье заслуженного 56 общественного признания. (Л. Леонов); Широкая человеческая река подымается вверх по Монмартру, ее ручейки затопляют маленькую закусочную (М. Кольцов). Развернутые метафоры привлекают художников слова как особенно яркий стилистический прием образной речи. Именно свежесть, новизна является одним из ГЛАВНЫХ ПРИЗНАКОВ метафоры как ОБРАЗНОГО СРЕДСТВА. При этом метафора НЕ ДОЛЖНА быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, природе, т.к. метафора представляет собой СКРЫТОЕ СРАВНЕНИЕ). нос собаки – нос корабля ножка ребёнка – ножка стола, стула лист дерева – лист бумаги крутая гора – крутой лоб острый нож – острый ум золотая цепь – золотая осень бледное лицо – бледный роман яркий свет – яркий язык зелёная лужайка – зелёная молодежь течет речка – течет речь В современном русском языке метафоризованные юридические термины являются выразительным средством оценочности и экспрессии. Так, термин казус в судебной практике употребляется для обозначения сложного, запутанного дела. В литературном языке оно закрепилось как стилистический синоним к словам происшествие, событие, случай. В рассказе А. П. Чехова «Сон» в канву повествования автором вводится именно слово казус: «Когда я, потушив лампадку, пробирался ощупью к своей постели, произошел маленький казус… Над моей головой вдруг, неожиданно раздался громкий, неистово визжащий треск». Попробуем заменить слово казус любым другим синонимичным ему словом и эмоциональная напряженность, основанная на ожидании чего-то необычного, непредсказуемого, смешного или нелепого, исчезает. Метафоризация значения юридического термина сопровождается семантическими модификациями и стилистической маркировкой. В первую очередь метафоризованные юридические термины пополнили состав разговорной лексики. Они употребляются для выражения того или иного экспрессивно-оценочного отношения говорящего к обозначаемым фактам. Например, допрос («опрос обвиняемого, свидетеля и т. д. для выяснения чего-л.») в разговорной речи – это не просто «расспрашивание», а «настойчивое, подробное расспрашивание»: «Василиса Егоровна догадалась, что была обманута мужем, и приступила к нему с допросом… он нимало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице» (А.С. Пушкин, «Капитанская дочка») [www.ling-expert.ru/conference/langlaw2/sichinava.html]. НО! термины МЕТАФОРА и МЕТАФОРИЧЕСКИЙ (переносный) используются и по отношению к явлениям ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ. Например, случаи переносного (метафорического) употребления времен, когда форма одного времени, употреблённая в контексте другого (или вместо другого), приобретает новое значение. Например, форма настоящего времени несовершенного вида может употребляться при изображении прошлого (настоящее историческое). Настоящее историческое является важным стилистическим средством: при его помощи придается яркость, живость рассказу о прошлых событиях. Например: Бросая груды тел на груду, шары чугунные повсюду меж ними прыгают, разят, прах роют и в крови шипят. Швед, русский – колет, рубит, режет… В этих случаях, действительно, создается образность. Форма настоящего времени может выражать ближайшее будущее, например: Мне Москва снится каждую ночь, я совсем как помешанная… Мы переезжаем туда в июне, а до июня осталось ещё…; Прощай, любимый город, уходим завтра в море. Метафора часто используется политическими деятелями и репортерами с целью упростить сложные политические явления. Выбор метафор, используемых для передачи политической информации, может иметь мощный воздействующий эффект на новостную аудиторию. Юрист может эффективно использовать метафоры при общении с клиентами. Профессор Гавайского университета факультета политических исследований Тодд Белт убежден, что «Метафоры принимаются как важные агенты усвоения, если они увеличивают фактуальные 57 (основанные на фактах) воспоминания по теме. Если на индивидуума оказано воздействие с целью заставить его сосредоточиться на некоторых аспектах проблемы таким образом, который имплицирован (подразумеваем) метафорой при обсуждении темы, то употребление метафоры может быть признано успешным в плане моделирования мышления и дискуссии. Метафоры будут влиять на суждение, если они структурируют событие таким образом, чтобы оказать предпочтение одной интерпретации над другой, а индивидуум принимает эту интерпретацию… Гипотеза усвоения: Индивидуумы, которые получают информацию, содержащую метафоры, будут способны вспомнить больше информации о теме, чем индивидуумы, которые получают ту же самую информацию без метафор» [www.philology.ru/linguistics1/belt-07a.htm].

МЕТОНИМИЯ - перенос наименования с одного предмета, явления или действия на другой на основе их СМЕЖНОСТИ:

Только слышно, по улице где-то одинокая бродит гармонь (М. Исаковский).; Фарфор и бронза на столе (А.С. Пушкин) - названия материалов использованы для обозначения сделанных из них предметов. Между метонимией и метафорой есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого НЕ допускает. При метонимии предметы, объединяемые названием, каким-то образом связаны.

Возможны самые различные ассоциации по СМЕЖНОСТИ, т.е. непосредственной близости:

· название места употребляется для обозначения людей, которые там находятся: Ликует буйный Рим... (М. Лермонтов); «Париж волнуется», «Варшава приняла решение»; «Франция заключила договор»; «переговоры между Москвой и Вашингтоном», - одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства;

· название сосуда используется в значении содержимого: ...Шипенье пенистых бокалов... (А.С. Пушкин); «выпить две чашки» (чая), «съесть целую тарелку каши (кастрюлю супа)», «чайник уже закипает», «сковорода шипит» (мы имеем в виду, конечно, не чайник и сковороду, а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде);

· имя автора заменяет название его произведений: Траурный Шопен громыхал у заката. (М. Светлов); "любить Левитана" (картины Левитана), "перечитывать Гоголя", "пользоваться Ушаковым" (словарем под редакцией Д.Н. Ушакова) - перенос имени автора, создателя чеголибо на его творение и др.

 СИНЕКДОХА часто определяется как разновидность метонимии, а именно как количественная метонимия. Соотношение метонимии и синекдохи остается вопросом дискуссионным. Более обоснованным представляется выделение синекдохи в самостоятельный троп.

Можно выделить несколько разновидностей синекдохи:

1) синекдоха, состоящая в употреблении формы единственного числа вместо множественного, что придает существительным собирательное значение: С берез неслышен, невесом слетает желтый лист. (М.В. Исаковский);

2) название части предмета может заменять слово, обозначающее весь предмет: Поэт, задумчивый мечтатель, убит приятельской рукой! (А.С. Пушкин); "в семье пять ртов" – имеется в виду людей; "у него там своя рука" (называя именем части целое – человек);

3) наименование отвлеченного понятия нередко употребляется вместо названия конкретного: Свободная мысль и научная дерзость ломали свои крылья о невежество и косность политического строя. (А.Н. Толстой, Родина);

4) употребление частного вместо общего и наоборот. Например: У тебя есть копейка? (в значении 'деньги').; На восток, сквозь дым и копоть, Из одной тюрьмы глухой По домам идет Европа. Пух перин над ней пургой. И на русского солдата Брат француз, британец брат, Брат поляк и все подряд С дружбой будто виноватой, Но сердечною глядят. (А.Т. Твардовский) Здесь обобщенное наименование Европа употребляется вместо названий европейских народов; единственное число существительных солдат, брат француз и других выступает в значении множественного числа.

V. ЭПИТЕТ (от гр. epitheton - приложение) - образное (метафорическое, метонимическое) определение предмета, явления или действия: Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льет печально свет она (А.С. Пушкин). До сих пор наука не располагает разработанной теорией эпитета, нет единой терминологии, необходимой для характеристики различных видов эпитетов. К тропам, в строгом значении этого термина, принадлежат лишь эпитеты, функцию которых выполняют слова, употребленные в ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ, дающие образную характеристику (золотая осень, заплаканные окна). Они отличаются от точных эпитетов, выраженных словами, использованными в прямом значении (красная калина, знойный полдень). В отличие от эпитетов такие определения иногда называют логическими. Сравните: лимонный сок - лимонный свет луны; седой старик - седой туман; он лениво отмахивался от комаров - река лениво катит волны. Важную роль также играет и синтаксическая функция эпитетов. Эпитеты могут быть выражены: 1) прилагательными, которые в предложении чаще всего играют роль красочных определений: Сторож пробил на колокольне часы - двенадцать ударов. И хотя до берега было далеко, этот звон долетел до нас, миновал пароход и ушел по водной глади в прозрачный сумрак, где висела луна. Я не знаю: как назвать томительный свет белой ночи? Загадочным? Или магическим? Эти ночи всегда кажутся мне чрезмерной щедростью природы - сколько в них бледного воздуха и прозрачного блеска фольги и серебра. (К. Паустовский); тяжелое передвижение туч, усыпительный шум дождя.; 2) наречием, выступающим в роли обстоятельства, если действие названо глаголом: Листья были напряженно вытянуты по ветру. Туго ухала земля. (К. Паустовский); И недоверчиво, и жадно смотрю я на твои цветы. (А.С. Пушкин); Пророчески беседовал с грозою иль весело с зефирами играл! (Ф.И. Тютчев); 59 3) деепричастием, выступающим в роли обстоятельства: Блеща средь полей широких, Вон он льется!... Здравствуй, Дон! (А.С. Пушкин); Волны несутся, гремя и сверкая. (Ф.И. Тютчев); 4) существительными, играющими роль приложений, сказуемых, дающими образную характеристику предмета: Поэт - эхо мира, а не только - няня своей души. (М. Горький); О дева–роза, я в оковах…(А.С. Пушкин); как от проказницы зимы… (А.С. Пушкин); Я - голос ваш, жар вашего дыханья, Я - отраженье вашего лица. (А. Ахматова); 5) существительным с прилагательным: Царица грозная, Чума (А.С. Пушкин); рифма, звучная подруга (А.С. Пушкин). Эпитеты можно делить по типу переноса и с точки зрения вообще его присутствия: точные, метафорические, метонимические. Точные эпитеты выражены словами в прямом значении (синие виноградины, нежный цветок, шаги легки). Метафорические и метонимические эпитеты относятся к тропам. Метафорический эпитет – эпитет, выраженный словами, выступающими в переносных значениях: Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана, утром в путь она умчалась рано, по лазури весело играя... (М. Лермонтов). Метонимический эпитет – эпитет, в основе которого метонимический перенос названия: …Белый запах нарциссов, счастливый, белый весенний запах... (Л. Толстой).; Безумные руки тянешь…; …Рукой заспанной ресницы трет…; Дикими космами от плеч – метель.; Резвый поток золотистых кудрей зыблется…; Кивок лукавый, короткий… памятливый…; В твой невыспавшийсясон…будет разрешен; Себялюбивый, одинокий сон; Ведь не совместный сон, а взаимный; Вам мудрый сон сказал украдкой.; Что гонят думами упорный сон (М. Цветаева). Приведем примеры окказиональных эпитетов: мармеладное настроение, мотыльковая красота, слезливое утро (А.П. Чехов); голубое настроение (А.И. Куприн); мокрогубый ветер (М.А. Шолохов); прозрачная тишина (К. Паустовский); запах теплый, блуждающий вечер, грусть весны отравна, печаль преступна (А. Ахматова); смущенная звезда (Ф. Тютчев); огнедышащий закат (А. Ахматова); колесистый месяц (М. Шолохов). Эпитеты исследуют с разных позиций, предлагая при этом различные их классификации. Мы рассмотрим стилистическую классификацию эпитетов. Стилистическая классификация эпитетов Стилистический подход к изучению эпитетов дает возможность выделить в их составе три группы: 1. усилительные (тавтологические) эпитеты выделяют, подчеркивают признак, уже данный в определяемом слове, не внося ничего нового (зеркальная гладь, холодное равнодушие, аспидная темень, горе горькое); 2. уточнительные эпитеты не повторяют, как усилительные, признак определяемого, а характеризуют предмет или явление с какой-либо определенной стороны, называют отличительные признаки предмета (величину, форму, цвет и т.д.): Русский народ создал огромную изустную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, веселые и печальные обрядовые песни, торжественные былины. (А.Н. Толстой); алая заря, полная луна, низкое солнце. Выразительная сила таких эпитетов нередко подкрепляется другими тропами, особенно сравнениями: «А теперь я игрушечной стала, Как мой розовый друг какаду» (А. Ахматова). Между усилительными и уточнительными эпитетами не всегда удается провести четкую границу. 3. контрастные эпитеты (оксюмороны) образуют с определяемыми существительными сочетания противоположных по смыслу слов, привлекающих внимание читателя или слушателя и увеличивающих смысловой вес фразы: живой труп (А.С. Пушкин, Полтава); ненавидящая любовь (М.А. Шолохов). Рядами стройными проходят ленинградцы, Живые с мертвыми…(А. Ахматова). Возможны и другие группы эпитетов. Для закрепления знаний об эпитете можно ознакомиться со «Словарем эпитетов»: http://rifmovnik.ru/dict_epithets.htm. 60 Как и другими средствами речевой выразительности, эпитетами не рекомендуется злоупотреблять, так как это может привести к красивости речи в ущерб её ясности и понятности. Функция эпитетов: Эпитет даёт индивидуальную окраску описываемому предмету, бросает на него определенный свет и делает предмет стилистически значимым.

 ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ - вид тропа, в котором неодушевленные предметы и отвлеченные понятия наделяются признаками и свойствами человека - человеческими чувствами, действиями, мыслями, речью. Олицетворения используются при описании явлений природы: Спит земля в сиянье голубом... (М. Лермонтов); Парк качался и стонал (К. Паустовский).

Олицетворение - один из тех тропов, которые широко употребляются не только в художественной речи, но и в научном стиле (воздух лечит, рентген показал), публицистическом (Заговорили наши орудия. Начался обычный поединок батарей (Н. Тихонов). Прием олицетворения используется в заголовках газетных статей («Ледовая дорожка ждет», «Солнце зажигает маяки», «Матч принес рекорды»). Олицетворение используется и в разговорной речи: знакомые всем фразы молоко убежало, сердце барахлит, идет дождь (хотя у дождя ног нет), тучи хмурятся (понятно, что тучи не могут испытывать никаких эмоций).

ПЕРСОНИФИКАЦИЯ На данный момент четкого и однозначного определения этого понятия еще не существует. В нашем курсе мы рассматриваем данный троп как особый вид олицетворения (из лат. persona - лицо, facere - делать) - полное уподобление неодушевленного предмета человеку; представление природных явлений, человеческих свойств, отвлечённых понятий в ОБРАЗЕ ЧЕЛОВЕКА. В этом случае предметы наделяются НЕ частными признаками человека (как при олицетворении), а обретают реальный человеческий облик: Идет седая чародейка, Косматым машет рукавом, И снег, и мразь, и иней сыплет, И воды претворяет в льды. От хладного её дыханья Природы взор оцепенел… (Г.Р. Державин).

ГИПЕРБОЛА - образное преувеличение: Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива (В. Маяковский).; Мою любовь, широкую, как море, вместить не могут жизни берега (А. Толстой).

К общеязыковым относятся гиперболы: ожидать целую вечность, задушить в объятиях, море слез, любить до безумия; Мы не виделись сто лет.; Вы говорили это уже тысячу раз.; сто раз видел (слышал), испугаться до смерти; танцевать до упаду, двадцать раз повторить, на краю земли.

ЛИТОТА (от гр. litótēs - простота) - образное преуменьшение.

Ниже тоненькой былиночки Надо голову склонить (Н.А. Некрасов).; Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А.С. Грибоедов).; осиная талия, от горшка два вершка, море по колено, капля в море, близко - рукой подать, выпить глоток воды; Жизнь человека - один миг.

Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку».

 Литота есть в народных и литературных сказках: «мальчик-с-пальчик», «мужичок-сноготок» «девочка-дюймовочка», «избушка на курьих ножках».

ПЕРИФРАЗА - замена слова или словосочетания образным описательным оборотом: Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года (А.С. Пушкин). Утро года - весна. Ива, дерево русалок, Не мешай мне на пути! (А. Ахматова). Перифраза (перифраз) примыкает к лексическим образным средствам, но как составная речевая единица тяготеет к фразеологии. Не раз, сгорая дотла и восставая из пепла, Москва, - даже оставшись после Петра Великого «порфироносной вдовой», - не утратила своего значения, она продолжала быть сердцем русской национальности, сокровищницей русского языка и искусства, источником просвещения и свободомыслия даже в самые мрачные времена (А.Н. Толстой). ВИДЫ ПЕРИФРАЗ НЕ ВСЕ перифразы носят метафорический характер. В необразных перифразах сохраняется прямое значение образующих их слов: город на Неве, нюхательная часть тела (нос) (Н.В. Гоголь). Необразные перифразы представляют собой лишь переименования предметов, качеств, действий. К тропам принадлежат лишь образные перифразы, так как только в них слова употребляются в переносном (метафорическом) значении: солнце русской поэзии - автор «Евгения Онегина», золотой телец - денежные знаки. Вторые словосочетания-объяснения состоят из слов, употребленных в своих точных лексических значениях, и представляют собой необразные перифразы. Общеязыковые перифразы получают устойчивый характер, фразеологизируются или находятся на пути к фразеологизации и обычно экспрессивно окрашены (наши меньшие братья, зеленый друг, страна голубых озер). Еще более выразительны индивидуально-авторские перифразы, они выполняют в речи эстетическую функцию: «Унылая пора! Очей очарованье!»; «Приветствую тебя, пустынный уголок, приют спокойствия, трудов и вдохновенья» (А.С. Пушкин). В таких образных перифразах часто употребляются метафоры, эпитета, оценочная лексика: Беги, сокройся от очей, Цитеры слабая царица! Где ты, где ты, гроза царей, свободы гордая певица? (А.С. Пушкин) (прим. Цитера – (фигурально) сама Венера; Меж тем, как сельские циклопы перед медлительным огнем российским лечат молотком изделье легкое Европы, благословляя колеи и рвы отеческой земли… (А.С. Пушкин «Евгений Онегин») (прим. «сельские циклопы» (иносказание) - сельские кузнецы (в греческой мифологии одноглазые 63 великаны, работавшие в кузнице бога огня Гефеста); «изделье легкое Европы» - заграничная («выписная») коляска, плохо приспособленная для русских дорог). Бывают перифразы эвфемистического характера. Например: они обменялись любезностями (вместо: они обругали друг друга); ждать прибавления семейства, наставить рога; В результате все рабочие написали заявления «по собственному желанию» (вместо увольнение) − согласно действующему законодательству.; Любитель крепких выражений (вместо хам и грубиян) скончался от закрытой черепно-мозговой травмы и многочисленных переломов.; Едва проводник сделал ему замечание, как паренек с нахальным видом выдал длинную тираду из отборной смеси казахского и русского (вместо нецензурную брань) и, повернувшись на другой бок, уснул.; Пальто классическое для женщин серьезных размеров (вместо толстых). О старом человеке говорят: граждане старшего поколения, почтенного возраста, в зрелых годах, не первой молодости, о старости – вторая молодость. Функция перифраз эвфемистического характера: завуалировать неприятную информацию, соблюдение вежливости.

 АЛЛЕГОРИЯ - выражение чего-нибудь отвлеченного в конкретном художественном образе; иносказание и условность. В изобразительном искусстве: фигура с голубем в руке - аллегория Мира; женщина с повязкой на глазах и весами в руке - аллегория Правосудия, крест – страдание.

 Аллегорию можно считать одной из самых сложных форм иносказательности. Говорить аллегориями – значит «неясно, с малопонятными намеками на что-нибудь».. В художественной литературе аллегория является основным тропом животного эпоса, басни и притчи. Все герои басен: Лев, Волк, Ягненок, Лиса, Орел, Осел, Рак, Лебедь, Щука – аллегории. Герои басен наделены какой-нибудь одной характерной чертой: глупость, упрямство воплощаются в образе Осла, трусость - в образе Зайца, хитрость - в образе Лисы. Аллегорический смысл могут получать иносказательные выражения: пришла осень может означать «наступила старость», замело снегом дороги - «к прошлому нет возврата», пусть всегда будет солнце - «пусть неизменным будет счастье» и т.д.

АНТОНОМАЗИЯ или АНТОНОМАСИЯ (греч. antonomasia) - троп, разновидность метонимии, когда имя собственное употребляется в значении нарицательного, или разновидность перифразы - употребление описательного выражения вместо имени собственного: убийца Цезаря (Марк Юний Брут), Россия - родина слонов (фраза с ироническим оттенком, подчеркивающая абсурдность претензий на приоритет в конкретном случае). При использовании антономасии происходит перенос части характерных черт исторического, мифического, античного или литературного персонажа, героев кинофильмов, известных общественных и политических деятелей, ученых, писателей на описываемого героя. Например: Нероном называют человека чудовищной жестокости; Квазимодо - урода; Обломовым – лентяя, лежебоку; Плюшкиным - скупого человека; Геркулесом - сильного мужчину; Донжуаном - искателя любовных приключений; Отелло - большого ревнивца; человека с чрезмерными амбициями – Наполеоном; Молчалиным – лицемерного и угодливого человека; фамилия гоголевского персонажа Хлестаков получила нарицательное значение «лгун, хвастун»; Маниловым часто называют пустого мечтателя; Скалозубом – невежественного человека; Дон Кихотом – благородного, великодушного и готового на рыцарские подвиги человека; имя Ловеласа (Lovelace) – героя романа С. Ричардсона «Кларисса» - стало нарицательным для ловкого соблазнителя женщин.

ИРОНИЯ - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония - употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному. Пример: «Ну ты храбрец!», «Умён-умён…»; «Хорош, нечего сказать». Здесь положительные высказывания имеют отрицательный подтекст. Отколе, умная, бредешь ты голова? (обращение к ослу в басне И.А. Крылова). Умная голова – обращение к ослу. Оценочное суждение «золотой голос России» положительно, если им оценивать человека достойного. Но стоит так отозваться о каком-то безголосом юнце, как оно тут же превращается в ироничное замечание.

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЭКПРЕССИВНОСТЬ – это выразительные свойства синтаксических конструкций (словосочетаний, предложений). Синтаксическая экспрессивность создается в основном за счет использования стилистических фигур, в которые входят конструкции экспрессивного синтаксиса. Стилистические (риторические) фигуры – это синтаксические построения, основанные на разного рода повторах, пропусках слов и изменениях обычного порядка слов, придающие речи выразительность. Общие функции фигур – выделить, подчеркнуть, усилить ту или иную часть высказывания.

Основные ВИДЫ ФИГУР:

ФИГУРЫ РЕЧИ, ОСНОВАННЫЕ НА ПОВТОРЕ

 1) АНАФОРА (единоначатие) - повторение слов или словосочетаний в начале смежных фрагментов текста: Нас водила молодость в сабельный поход, Нас бросала молодость на кронштадтский лед. (Э.Г. Багрицкий); Жди, когда снега метут, жди, когда жара, жди, когда другие не ждут, позабыв вечера. (К.Симонов «Жди меня»);

2) ЭПИФОРА - повторение слов или выражений в конце смежных фрагментов текста: В аудиториях чисто, в кабинетах чисто, в коридорах чисто, везде чисто.; Боевые лошади уносили нас, На широкой площади убивали нас (Э.Г. Багрицкий).; Самое лучшее и дорогое – Родина. Горе твое – это наше горе, Родина. Правда твоя – это наша правда, Родина. Слава твоя – это наша слава, Родина! (Р. Рождественский);

3) СИМПЛОКА (греч. «сплетение») - фигура речи, сочетающая анафору и эпифору: Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, - что дальше? Пускай твой жизненный замкнулся круг, - что дальше? Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет, - что дальше? (Омар Хайям); Во поле березонька стояла, Во поле кудрявая стояла. (Народная песня); Что же ты, песня моя, Молчишь? Что же ты, сказка моя, Молчишь? (П. Васильев); В мире горы есть и долины есть, в мире хоры есть и низины есть, в мире моры есть и лавины есть, в мире боги есть и богини есть (М. Цветаева). Существует второй тип симплоки – разные начало и конец при одинаковой середине: Молодым везде у нас дорога, Старикам везде у нас почёт. (В. Лебедев-Кумач); Море люблю с кораблями, Небо люблю с журавлями. (В. Боков); Ненавижу всяческую мертвечину! Обожаю всяческую жизнь! (В. Маяковский) Функции симплоки: усиление эмоционального воздействия на читателя или слушателя; симметричность структуры усиливает экспрессивность высказывания. ФИГУРЫ РЕЧИ, ОСНОВАННЫЕ НА ПЕРЕЧИСЛЕНИИ (3)

4) МНОГОСОЮЗИЕ (полисиндетон) – это стилистический формализованный приём фигурального типа, который основан на избыточном повторе сочинительного или подчинительного союзов и на перечислении однородных членов или предложений в составе многочленного сложного предложения или сложного синтаксического целого [Веккессер М.В. 2007]. Примеры: И снег, и ветер, и звезд ночной полет (Л.И. Ошанин).; Иль чума меня подцепит, Иль мороз окостенит, Иль мне в лоб шлагбаум влепит Непроворный инвалид. (А.С. Пушкин «Дорожные жалобы»); Хоть не являла книга эта Ни сладких вымыслов поэта, Ни мудрых истин, ни картин; Но ни Вергилий, ни Расин, Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека, Ни даже Дамских Мод Журнал Так никого не занимал… (А.С. Пушкин); Ох! Лето красное! любил бы я тебя, Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи... (А.С.Пушкин) Функции полисиндетона: (основные) усилительно-оценочная; усилительно-выделительная, поскольку избыточный повтор союза является своего рода актуализатором фрагмента текста или всего теста (редко). За счёт этого происходит их выделенность, что приводит к усилению различных смысловых и эмоционально-экспрессивных значений.; 68 (частные) текстообразующая, изобразительная, функция усиления определённых ощущений и тональностей (многообразия, обилия, одновременности, последовательности, интенсивности, гармоничности, упорядоченности, временное и пространственное значения, результативности, динамичности, ассоциативности, патетичности, торжественности), интонационно-ритмическая, композиционная, приёмоактуализирующая, функция актуализации эмоционального компонента речи, характерологическая. 5) БЕССОЮЗИЕ (асиндетон) (греч. ἀσύνδετον - несвязанное) - стилистический прием, при котором опущены союзы, соединяющие во фразах слова и предложения, вследствие чего речь приобретает большую сжатость, компактность: Швед, русский - колет, рубит, режет (А.С. Пушкин).; Пришел, увидел, победил (Цезарь).; Тени сизые смесились, Цвет поблекнул, звук уснул; Жизнь, движенье разрешились В сумрак зыбкий, в дальний гул. (Ф. Тютчев); …вот уж по Тверской Возок несется чрез ухабы. Мелькают мимо будки, бабы, Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри, Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики, Бульвары, башни, казаки, Аптеки, магазины моды, Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах. (А.С. Пушкин) Функции асиндетона: усиление изобразительности речи; нагнетание экспрессии, динамизма, насыщенности; древнеримский теоретик ораторского искусства Квинтилиан считал, что асиндетон пригоден «в тех случаях, когда мы говорим о чем-нибудь с большой настойчивостью, ибо благодаря отсутствию союзов отдельные понятия подчеркиваются, и кажется, что их больше, чем на самом деле». 6) ГРАДАЦИЯ - стилистическая фигура, заключающаяся в таком расположении слов (членов синонимического ряда, тематической группы, сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи), при котором каждое последующее усиливает значение предыдущего (восходящая градация или климакс) или ослабляет его (нисходящая градация или антиклимакс). Примеры: климакс: Иди, беги, лети и мсти за нас (Пьер Корнель).; Проходили дни, месяцы, годы, но всё оставалось по-прежнему; Здесь мы имеем дело с необычным, редким, уникальным явлением; Пришел, увидел, победил. (Юлий Цезарь); В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов. (А. Грибоедов); Осенью ковыльные степи совершенно изменяются и получают свой особенный, самобытный, ни с чем не сходный вид. (С. Аксаков); Не думай бежать! Это я вызвал. Найду. Загоню. Доконаю. Замучу! (В. Маяковский); Реки, озера, океаны слез! антиклимакс (стилистическая фигура, расположение в поэтической (а иногда и в бытовой) речи слов или выражений в нисходящем по силе интонации и по смыслу порядке): Желаем вашему благородию здравствовать сто лет, да двадцать, да еще пятнадцать. (Д.И. Фонвизин); Никто не даст нам избавленья, Ни бог, ни царь и ни герой. («Интернационал»); Принес он смертную смолу Да ветвь с увядшими листами, И пот по бледному челу Струился хладными ручьями (А. Пушкин).; Дама, не боящаяся самого дьявола и даже мыши (М.Твен). Функция градации: Общей (постоянной) стилистической функцией градации является функция выразительности, которой подчинены другие. Частными стилистическими функциями, характерными для градации, являются: 1) выделительно-логическая функция градации, которая реализуется как градацией рационально-логического типа, так и градацией экспрессивного типа. Чаще всего эта функция реализуется в текстах официально-делового и научного стилей, а также в публицистике и в ораторских выступлениях; 2) характерологическая функция, используемая с целью подробной характеристики того или иного предмета (в широком смысле), указания на существенные его свойства, качества и т.п. При этом усиливается воздействие на адресата речи, а также достигается более высокая степень выразительности целого текста или его части; 3) эмоционально-усилительная функция, которая заключается в том, что градонимы усиливают эмоциональное впечатление, производимое на адресата за счет 69 использования эмоциональной градации; 4) оценочная функция, заключающаяся в выражении оценки предмета речи с тех или иных позиций; 5) изобразительная функция, служащая для создания образного представления о предмете речи путем особой организации градационного ряда: градонимы представляют собой словосочетания или предложения, а иногда - сравнительные конструкции; 6) текстообразующая функция: градация может служить основой целого текста или его отрывка (сложного синтаксического целого); 7) ритмообразующая функция, реализуемая в подавляющем большинстве случаев в поэтических текстах, служит для передачи особого ритма в тексте, что придает ему четкость.

ФИГУРА РЕЧИ, ОСНОВАННАЯ НА КОНТРАСТЕ

7) АНТИТЕЗА - стилистическая фигура контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний и т. п. в художественной или ораторской речи. Обычно антитеза строится на основе антонимов. Примеры: Я царь - я раб, Я червь - я Бог. (Г.Р. Державин); Я – одинокий сын земли, Ты – лучезарное виденье. (А. Блок); Лесть имеет приятное начало, но приносит горчайший конец («Риторика для Геренния»).; У людей-то в дому - чистота, лепота, А у нас-то в дому - теснота, духота. У людей-то для щей - с солониною чан, А у нас-то во щах - таракан, таракан! У людей кумовья - ребятишек дарят, А у нас кумовья наш же хлеб приедят! У людей на уме - погутарить с кумой, А у нас на уме - не пойти бы с сумой? (Н.А. Некрасов); Подростки все меньше читают и все больше проводят времени за компьютером. Антитеза может быть сжатая: «Война и мир» (Л. Толстой), «Преступление и наказание» (Ф. Достоевский), «Коварство и любовь» (Ф. Шиллер), «Толстый и тонкий» (А.П. Чехов), «Живые и мертвые» (К. Симонов). Функции антитезы: разделительная, соединительная и сопоставительная; актуальновыделительная; функция контрастной характеристики связана с подчеркиванием сложности, неоднозначности описываемых фактов, явлений, событий; текстообразующая и экспрессивнопатетическая (полная чувств, пафоса, приводящая в волнение информация).

ФИГУРЫ РЕЧИ, ОСНОВАННЫЕ НА ИГРЕ СЛОВ (3)

8) ПАРОНОМАЗИЯ – (два ударения) соединение в одном контексте паронимов и других слов, близких по звучанию, но имеющих разные морфологические корни, с целью создания выразительности. Фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи; преднамеренное употребление паронимов - стилистическая фигура, в которой принимают участие оба паронима - слов, очень близких по звучанию. Например: лоцман - боцман, нары - нарты, кларнет - корнет, инъекция – инфекция, праздничность – праздность; вещие вещи; потоки патоки; грани гранита, фарс – фарш; добрый - добротный, дружеский - дружественный, дефектный - дефективный, конструкторский - конструктивный, эффектный - эффективный; блудить - блуждать, отражать - отображать, проводить - производить, представить - предоставить, опробовать - апробировать, укрывать - скрывать, осудить - обсудить; новшество - новинка, урожай - урожайность, существо – сущность. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но КОРНИ у них ВСЕГДА РАЗНЫЕ. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность РАЗЛИЧНА. Яркий стилистический эффект рождает противопоставление паронимов: Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому (Е.А. Евтушенко).; Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех, а не преуспеянье?! (Е.А. Евтушенко); Классиков нужно не только почитать, но и почитывать.; В журнале под рубрикой «Гипотезы и разыскания» была напечатана пространная и престранная статья о рукописях «Русалки» («ЛГ»).

Парономазия может быть способом создания каламбура: как сварить сосиски в тесте, сварить сосиски и дать тестю. Функция парономазии: выполнение роли звукового курсива, выделение созвучных слов, которым автор придает особое значение.

9) ЗЕВГМА - фигура речи, создающая юмористический эффект в силу грамматической или семантической разнородности и несовместимости слов и сочетаний: Он пил чай с женой, с лимоном и с удовольствием; Шёл дождь и три студента, первый - в пальто, второй - в университет, третий - в плохом настроении.; Чаще всего забывают свой долг и свой зонт (П. Верон); с возрастом наши взгляды и талия становятся шире (Я. Ипохорская); Я пережил две войны, двух жен и Гитлера (А. Эйнштейн).

Можно считать, что по своей конструкции зевгма представляет собой разновидность эллипсиса. Наиболее продуктивным является вид зевгмы, при котором к многозначному глаголу присоединяются два и более прямых либо косвенных дополнения, причем многозначность может каламбурно обыгрываться, а может и не доминировать в тексте; ср.: Любовь и кашель не скроешь. (Д. Херберт); Разносила по городу булки и сплетни. (Тэффи); В любви и в прогнозах погоды не бывает лжи, а только ошибки (И. Вилиньская). В зевгме могут также соединяться главные члены предложения: однородные подлежащие и именные части сказуемых; ср.: Беды и близнецы никогда не приходят в одиночку. (Я. Ипохорская); Галстуки, шнурки и язык всегда развязываются в самый неподходящий момент. (В. Гжещик); По профессии он стекольщик. Человек сам немудреный и с бородой (М. Зощенко). Прием зевгмы приводит к тому, что соединение неоднородных по смыслу слов ведет часто к взаимовлиянию, к выявлению их глубинных смыслов. В основе зевгмы лежит полисемия как основное средство выразительности. Другие примеры: Играла глазами, плечами и фальшивыми бриллиантами. (Тэффи); Девушка любила стихи и кого-то из нас. (А. Мариенгоф); Подавать с зеленью, помидорами и улыбкой повара.

 10) КАЛАМБУР - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. Каламбур близок к парадоксу, но в нем эффект достигается не логически, а умышленно подобранным в юмористических целях словом, имеющим несколько значений. Например: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот. (Козьма Прутков); Одни стараются скрыть свои недостатки, другие - достатки. (Ю. Ильин); Парадокс, не правда ли: надувают вкладчиков, а лопаются банки (Д. Шмелев). Умение уместно, тонко каламбурить и в то же время воспринимать подтекст чужого высказывания – и есть признак подлинного остроумия и развитости коммуникативных навыков творческой личности. Функции каламбура: маскировочная, так как «в "каламбурной упаковке" грубая непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность – мудростью, тривиальность - любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь – загадочным глубокомыслием» [Санников В.З. 1995]; композиционная - игра слов помогает развитию сюжета, посредством неё осуществляется шутливый поворот темы или эффектно заканчивается стихотворение» [Каламбуры Дмитрия Минаева 1998]; смыслообразующая, поскольку каламбур способен не только помогать развитию сюжета, но и быть лейтмотивом всего текста.

ФИГУРЫ РЕЧИ, ОСНОВАННЫЕ НА НЕОБЫЧНОСТИ СМЫСЛА ВЫСКАЗЫВАНИЯ ИЛИ ЕГО ЧАСТИ (2)

11) ПАРАДОКС (греч. «противоположный к принятому мнению») – это логическая фигура; это высказывание, построенное на первый взгляд, внешне как противоречащее здравому смыслу, ложный алогизм: Хочешь мира - готовься к войне.; Я правду о тебе порасскажу такую, что 71 хуже всякой лжи. (А.С. Грибоедов); Лучший способ избавиться от искушения – это поддаться ему. (Оскар Уайльд); Язык нам дан для того, чтобы скрывать свои мысли (Ф. Ларошфуко). Для парадокса характерны краткость и законченность, подчеркнутая заостренность формулировки и необычность содержания, противоречащая общепринятой трактовке проблемы, которая затрагивается. Антитезы-парадоксы: Можно встретить старика лет двадцати - и юношу в пятьдесят. (А. И. Герцен); Параллельно большому миру, в котором живут большие люди и большие вещи, существует маленький мир с маленькими людьми и маленькими вещами. (И. Ильф, Е. Петров) Функция парадокса: возбуждение мысли, оживление общения; создание «эффекта обманутого ожидания»; доказуемость (при помощи парадокса можно доказывать как верные, так и ложные мысли), убеждение, создание интеллектуализации высказывания, отражение противоречивой сущности явлений окружающей действительности, создание афористичности высказывания, создание юмористического и сатирического эффектов; текстоформирующая функция, т.к. открывает или закрывает тематические блоки текста, а также способствует их аранжировке. Парадокс как оружие в полемике способствует передаче уверенности оратора в правоте своих взглядов.

12) ОКСЮМОРОН или ОКСИМОРОН - соединение в одной конструкции слов, противоречащих друг другу по смыслу: «Живой труп» (название пьесы Л.Н. Толстого); гигантский карлик; Богатый нищий жрет мороженое. (Л. Мартынов); Смотри, ей весело грустить, Такой нарядно обнаженной. (А. Ахматова); Кого позвать мне? С кем мне поделиться. Той грустной радостью, что я остался жив. (С. Есенин)

ФИГУРЫ РЕЧИ, ОСНОВАННЫЕ НА ПОВЫШЕННОЙ ЭМФАЗЕ, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ

13) РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ - вопросы, восклицания, обращения, не требующие ответа.

а) РИТОРИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ не требуют ответа и имеют лирико-эмоциональное значение: Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? (М. Лермонтов); И какой же русский не любит быстрой езды? (Н.В. Гоголь).

б) РИТОРИЧЕСКИЕ ВОСКЛИЦАНИЯ играют ту же роль усиления эмоционального восприятия: Москва! Москва! Люблю тебя как сын. (М. Лермонтов); Какое лето, что за лето! Да это просто колдовство. (Ф. Тютчев)

 в) РИТОРИЧЕСКИЕ ОБРАЩЕНИЯ рассчитаны на тот же эффект, в особенности в случаях, когда вопросительная интонация сочетается с восклицательной: Как можно доверять человеку, который несколько раз провалил порученное ему дело?!; Ветры мои, ветры, вы буйные ветры! Не можете ли, ветры, горы раскачати? Гусли мои, гусли, звончатые гусли! Не можете ли вы, гусли, вдову взвеселити? (Русская народная песня); Татьяна, милая Татьяна, С тобой теперь я слёзы лью… (А.С. Пушкин). Функции риторических вопросов, восклицаний и обращений: повышение эмоциональности высказываемого, привлечь внимание читателя (слушателя) к определенной части текста, высказывания; усилить эмоциональное воздействие на читателя или слушателя.

ФИГУРЫ РЕЧИ, ОСНОВАННЫЕ НА СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ВЫСКАЗЫВАНИЯ (3)

 14) ПАРАЛЛЕЛИЗМ - одинаковое синтаксическое строение смежных конструкций: Молодым везде у нас дорога, Старикам везде у нас почет. (В.И. Лебедев-Кумач); В синем море волны плещут, В синем небе звезды блещут. (А. Пушкин); Твой ум глубок, что море, Твой дух высок, что горы. (В. Брюсов); Не свивайся, не свивайся трава с повиликой! Не свыкайся, не свыкайся молодец с девицей! Параллелизм приобретает весьма сложный характер, соединяясь с анафорой, антитезой, хиазмом и другими фигурами, например: Я - царь, я - раб, я - червь, я – бог (Г.Р. Державин).

15) ХИАЗМ (обратный параллелизм или перевёрнутый (обращённый) параллелизм) - синтаксическое построение, в котором начало следующего фрагмента зеркально отражает концовку предыдущего. Таким образом, если первое предложение имеет порядок слов АБВ, то вторая часть предложения будет ВБА. Два соседних предложения (или словосочетания) построены на синтаксическом параллелизме, т.е. это перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы. Другими словами, в пределах синтагмы встречается инверсия, ставящая в сильную позицию другой элемент предложения для перенесения акцента на него, например: «Забыто старое правило русских купцов, что уговор дороже денег. Теперь деньги дороже совести, а порой и свободы». Другие примеры: Не погибла молодость - Молодость жива! (Э.Г. Багрицкий); Мы работаем, чтобы жить, а не живем, чтобы работать.; Все во мне, и я во всём. (Ф. Тютчев); Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть.; Поэзия грамматики и грамматика поэзии (название статьи Р. Якобсона). Функции хиазма: усиление выразительности; способствование более четкой ритмической организации предложения.

16) ПЕРИОД – особая ритмическая конструкция, мысль и интонация в которой постепенно нарастают, достигают вершины, после чего тема получает свое разрешение, и, соответственно снижается интонационное напряжение. В центре этого кругообразно замыкающегося синтаксического построения находится анафорический параллелизм: За всё, за всё тебя благодарю я: За тайные мучения страстей, За горечь слез, отраву поцелуя, За месть врагов и клевету друзей, За жар души, растраченный в пустыне, За всё, чем я обманут в жизни был... (М. Лермонтов). Период отличается от простого предложения тем, что он является ВСЕГДА раскрытием основной идеи. В простом предложении его идея и содержание совпадают, а в сложном идея не развертывается с такою отчетливостью и яркостью, как в периоде. «Как ни старались люди, собравшиеся в одно небольшое место несколько сот тысяч, изуродовать землю, на которой они жались, как ни забивали камнями землю, чтобы ничего не росло на ней, как ни счищали всякую пробивающуюся травку, как ни дымили каменным углём и нефтью, как ни обрезывали деревья и ни выгоняли всех животных и птиц, - весна была весною в городе» (Л.Н. Толстой). Функция периода: дать широкий охват картины мира, отразить результат глубоких философских размышлений.

 ФИГУРЫ РЕЧИ, ОСНОВАННЫЕ НА НАРУШЕНИИ ОБЫЧНОГО ПОРЯДКА СЛОВ (5)

 17) ИНВЕРСИЯ (перестановка) - немотивированное развитием мысли нарушение грамматического порядка слов: Звонков раздавались нестройные звуки. (М. Лермонтов); И курганов зеленеет Убегающая цепь. (А. Фет); До костей промерзнув на ветру, студент заснул крепко. (И.А. Бунин);

18) СЕГМЕНТАЦИЯ или СЕГМЕНТИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ - расчленение нормативной синтаксической конструкции, при котором в первую часть выносится тема высказывания, а во вторую – сообщение о ней (рему), которое представляет собой главную коммуникативную цель сообщения. Сама тема во второй части дублируется заменяющим ее местоимением 3-го лица (реже лексическим или семантическим повтором). Сегментация высказывания происходит в соответствии с коммуникативным намерением адресанта, при этом информативная членимость способствует актуализации, логическому выделению одного из элементов структуры. Членение предложения или текста на сегменты характеризует эмоциональную речь, призванную воздействовать на адресата. Именно поэтому в публицистике широко используется сегментация как разновидность экспрессивных синтаксических конструкций. Сегментированная конструкция: Национальная политика. Какой она должна быть? (Северная Осетия. - 2002. - 26 декабря). Её нерасчлененный вариант: Какой должна быть национальная политика? Как видим, в расчлененной конструкции акцентируется внимание на сегменте, являющемся темой сообщения. Во втором примере словосочетание национальная политика включено в рему сообщения и является логически менее выделенным и менее выразительным. Таким образом, в сегментированной конструкции тема сообщения выносится в актуальную позицию, становится привлекательной для читателя или слушателя. Этим обеспечивается большая экспрессивность данных структур. Вторая часть высказывания содержит то, что сообщается о теме, то есть представляет собой рему, в которой заключается основное содержание сообщения. Другие примеры: Мой ровесник... Каким я его себе представляю? (Из газет); Москва... как много в этом звуке для сердца русского слилось (А.С. Пушкин); Театр!.. Любите ли вы театр так, как я люблю его... (Белинский); Земля. На ней никто не тронет... Лишь крепче прижимайся к ней (К.М. Симонов). Функция сегментации: создание выразительности.

19) ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ или ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ - разбиение цельного предложения на две самостоятельных конструкции (точка в середине предложения): Вы сыты и потому равнодушны к жизни. Но умирать и вам будет страшно (А.П. Чехов).; У Елены беда тут стряслась. Большая. (Ф. Панферов); Он тоже пошел. В магазин. Купить сигарет (В. Шукшин). Парцелляция [фр. parcelle - букв. частица] связана с расчленением высказывания, не требующим ни вынесения темы в начало, ни ограничения количества частей; это способ экспрессивно значимого членения, повышающий субъективную информативность предложений; это порождающий экспрессию разрыв речевой цепи, при котором происходит акцентуация отчленяемого фрагмента высказывания, оформляющего информацию воздействующей направленности, где 74 между парцеллированным постпозиционным компонентом и базовой частью сохраняются семантико-грамматические связи. Другие примеры: Я требую амнистии. Я требую, чтобы она была полной и всесторонней. Без оговорок. Без ограничений (из речи В. Гюго).; Взяточничество было всегда. И будет.; Джинсы, твидовый пиджак и хорошая рубашка. Очень хорошая. Моя любимая! Белая. Обычная белая рубашка. Но любимая. Я надел её … и отправился встречать Макса. (Е. Гришковец). В расчлененной части одновременно может наблюдаться инверсия, например: Филодендрон стоял, не колебля ни единого своего листа. Могучий, сильный, огромный (Е. Серсбровская). Функции парцелляции: делает сообщения особенными в стилистическом отношении и экспрессивными на синтаксическом уровне, а соответственно, максимально действенными с точки зрения языковой организации; создает в высказывании новый (дополнительный) рематический центр или несколько рематических центров.

20) ЭЛЛИПСИС или ЭЛЛИПС (эллиптические конструкции) - намеренный пропуск какоголибо подразумеваемого члена предложения с целью усиления экспрессивности речи. Примеры: Мы села - в пепел, Грады - в прах, В мечи - серпы и плуги. (В.А. Жуковский); Пороша. Мы встаем, и тотчас (садимся) на коня, И рысью (скачем) по полю при первом свете дня. (А. Пушкин); В истории он ни бельмеса (не понимает). (А.К. Толстой); Во всех окнах – любопытные, на крышах – мальчики (А.К. Толстой). Функция эллипсиса: достижение динамичности и сжатости речи, передача напряженной смены действий. Некоторые исследователи полагают, что эллипсис – это один из видов умолчания.

21) УМОЛЧАНИЕ - намеренное прерывание высказывания, дающее возможность читателю (слушателю) самостоятельно домыслить его. Говорящий как бы объявляет, что не будет говорить о вещах, не требующих подробного или дополнительного объяснения. Нередко стилистический эффект умолчания заключается в том, что неожиданно прерванная речь дополняется выразительным жестом. Примеры: Нет, я хотел... быть может, вы... я думал, Что время уж барону умереть (А.С. Пушкин). А этот? Этот мне принес Тибо - Где было взять ему, ленивцу, плуту? Украл, конечно, или, может быть, Там на большой дороге, ночью, в роще... (А.С. Пушкин «Скупом рыцарь»). Подразумевается: «убил и ограбил». Нет, вам красного детства не знать, Не прожить вам спокойно и честно. Жребий ваш... но к чему повторять То, что даже ребенку известно. (Н. Некрасов) Функции умолчания: 75 (обязательные) информативная - способность имплицировать различную коммуникативную информацию с опорой на прагмалингвистический контекст; регулятивная - воздействие на адресата (привлечение и акцентирование внимания собеседника на своей мысли; стимулирование умственной деятельности адресата, побуждение его к поиску, направление хода его мыслей; смягчение невежливости речевого акта, угрожающего «лицу» слушателя, предотвращение конфликтной ситуации и возможность добиться максимальной эффективности социального взаимодействия) и реализуется в ситуациях просьбы, совета, угрозы, упрёка, когда умолчание актуализирует интенцию побуждения с учётом своеобразия условий общения; (факультативные) эмотивная - отражение различных эмоционально-психологических состояний коммуниканта, непосредственно влияющих на его речевую деятельность: волнение, потрясение, страх, негодование, гнев, ненависть, презрение, благодарность, смущение, удивление; контактивная - демонстрация стремления говорящего к сотрудничеству; обеспечение установления и сохранения контакта между коммуникантами на основе эмоционального, рационального или этического общения; дисконтактная - прекращение контакта и свидетельство об отчуждённости говорящего, состоянии дискомфорта, испытываемого к собеседнику; социокультурная - проявляется в том случае, когда его употребление обусловлено социокультурными нормами сообщества: правилами речевого этикета, принятого в соответствующем социуме, факторами социального статуса, половой принадлежности, табу. Актуализация умолчания в значительной степени обусловлена типом культуры конкретного языкового сообщества. В художественном тексте наблюдается скопление приемов, которые функционируют как одно семантическое и стилистическое целое, способствующее созданию стилистического эффекта всего контекста».

На этом мы заканчиваем рассматривать стилистические фигуры речи. НО существуют другие типы фигур, например: изоколон, антиметабола, силлепс, логогриф, солецизм, анаколуф, апосиопеза, анадиплосис, просаподис и т.д. Рекомендуем самостоятельно проанализировать информацию о них, так как в рамках лекций все фигуры разобрать невозможно. Можно воспользоваться, например, книгой Д.Э. Розенталя «Литературное редактирование текста». ВАЖНО избегать ошибок при использовании фигур: 1) чрезмерности их использования, ведущей к подавлению личности адресата и 2) неуместности их использования в аудитории, не подготовленной к восприятию фигур. 1.2. Соотношение тропов и стилистических фигур Авторы «Общей риторики» [Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М. Клинкенберг, Ф. Мэнге, Ф. Пир, А. Тринон, 1986] предполагают достаточно прозрачные отношения между фигурами и тропами: тропы, по их мнению, затрагивают только ОДНО СЛОВО, причем, лишь его семантику, в то время как фигуры есть операции с ГРУППАМИ СЛОВ. К тому же, в фигурах слова в отличие от тропов НЕ обязательно выступают в переносном значении. На этом мы заканчиваем рассмотрение синтаксической экспрессивности как четвертого средства речевой выразительности. Далее переходим к пятому средству речевой выразительности: языковым маргиналиям. II. Языковые маргиналии: устаревшие слова (архаизмы, историзмы), диалектные слова, экзотические слова. В философии культуры маргинальность характеризует специфичность различных культурных феноменов, часто асоциальных или антисоциальных, развивающихся вне доминирующих в ту или иную эпоху правил рациональности, не вписывающихся в 76 современную им господствующую парадигму мышления и, тем самым, часто обнажающих противоречия и парадоксы магистрального направления развития культуры. В языке маргиналиями (лат. marginalis - находящийся на краю) называют устаревшие, диалектные, экзотические и другие редкие и малоупотребительные слова и выражения, находящиеся ЗА пределами основного словарного фонда. Например, для воссоздания исторического колорита эпохи М.Ю. Лермонтов использует историзмы: «Кто кивер чистил весь избитый…»; «Уланы (род войск) с пестрыми значками, Драгуны с конскими хвостами, Все промелькнули перед нами, Все побывали тут». Кивер - в европейских армиях в 18-20 вв., в том числе в русской кавалерии до 1917 г.: высокий жесткий головной убор цилиндрической или конусообразной формы, с плоским верхом; уланы - вид лёгкой кавалерии, первоначально вооруженной пиками и саблями (в армии Российского государства до 1917 г. и некоторых других государств); драгуны - первоначально род кавалерии, сражавшейся как в конном, так и в пешем строю, позже - только отличительное название некоторых кавалерийских полков. Диалектизмы и устаревшие слова (архаизмы и историзмы) мы с вами рассмотрели в лекции № 4 в разделе 3

 «Требование VII. ЧИСТОТА РЕЧИ». Советуем повторить данный раздел. В данном разделе рассмотрим экзотические слова. Экзотическая лексика или экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры и жизни, наименования вещей и ПОНЯТИЙ, свойственных жизни и культуре того или иного народа, т.е. такие реалии, которые не стали освоенными заимствованиями. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской или английской (американской и т.п.) действительности, а о жизни какого-то другого народа. Экзотизмы принципиально «непереводимы», поэтому и заимствуются. Они входят в литературный язык, однако находятся на периферии лексики, составляя её пассивный запас. Попав на почву языка-рецептора, одни экзотизмы так и остаются на его периферии, другие со временем входят в активное употребление. Регулярные экзотизмы имеют долгую историю употребления и общепонятны. К ним относятся, например, обращения к лицам мужского и женского пола (или формы вежливого упоминания о них) - месье, милорд, пани, фрау; названия национальной одежды - кимоно, паранджа, чадра, чалма; названия закусочных и питейных заведений - духан, таверна, чайхана и др. Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых: 1) заменимые экзотизмы - слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла: мистер – господин, Аллах – Бог, стортинг – парламент; 2) незаменимые экзотизмы – непереводимые: нельзя слово франк перевести как рубль; лаваш заменить в тексте хлебом и лепешкой; хаши назвать просто супом; сари, чалма, доллар, лявониха, чангури и т.п. Далее рассмотрим шестое средство речевой выразительности – языковые аномалии. III. Языковые аномалии (окказионализмы): Языковые аномалии (окказионализмы) - (греч. anomalia - ненормальность) – это различные языковые явления, индивидуально-авторские образования, нарушающие норму. Следует разграничивать языковые аномалии, представляющие собой обычные речевые ошибки (т. е. неосознанные нарушения нормы, связанные с ее незнанием или слабым знанием) и языковые аномалии-окказионализмы, сознательно используемые как средства выразительности. Окказионализмов не входят в литературный язык и существуют только в том контексте, для которого они созданы, отсюда и их название (от лат. occasionem - случай, повод). 77 Как отмечает Е.А. Земская, «окказионализмы заполняют пустые клетки словообразовательных парадигм и образуются по продуктивным словообразовательным типам» [Земская Е.А. 1981]. Окказионализмы выполняют несколько важных функций: 1) создание новых номинаций, 2) достижение высокого уровня экспрессии, 3) формирование индивидуального стиля автора, 4) расширение словарного запаса языка художественной литературы отдельной языковой личностью. Авторские окказионализмы можно найти почти у всех классиков русской литературы: широкошумные дубравы (А. Пушкин), звучно-мерные шаги (М. Лермонтов), громокипящий кубок (Ф. Тютчев), удилозакусный (И. Тургенев), светлозмейный (А. Блок), стихокрад (М. Горький), свежеобруганный (Л. Леонов), березь, цветь (С. Есенин), звонкокопытый (А. Фадеев), будетелянин (В. Хлебников). Повышенная выразительность окказионализмов обеспечивается их необычностью на фоне нормативных образований. Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, т.к. относятся к области непереводимого или труднопереводимого. Причины, побуждающие к созданию индивидуально-авторских образований: а) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно); б) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение); в) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку; г) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие; д) потребность избежать тавтологии; е) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки. Первые три причины являются основными. Очень часто возникновение новообразования бывает вызвано не одной, а сразу несколькими причинами. В зависимости от характера нарушения нормы различают несколько типов окказионализмов: а) словообразовательные, б) грамматические, в) семантические и г) фонетические. Приведем примеры: а) лексические или словообразовательные окказионализмы – лексические авторские новообразования, которых в литературном языке ранее не было, это слова в основном разового употребления, хотя они могут использоваться и в других произведениях своего автора: · …зэк за весь день более всего выголодал (А.И. Солженицын); выголодал образован от глагола голодать, окказиональным является префикс –вы; · Теплый зяблого разве когда поймёт (А.И. Соженицын); зяблый образовано от глагола зябнуть; · …ни чешуйки, ни мясинки (А.И. Солженицын); мясинка – малая частичка мяса, суффикс –инк указывает не только на малую часть, но и её единичность; · Глаза старика не юрили…(А.И. Солженицын); юрить – 1) метаться, суетиться; 2) кишеть, топиться. · молоткастый, серпастый советский паспорт (В. Маяковский); по норме суффикс - аст- может присоединяться только к основам, обозначающим части тела и то, что находится на теле: вихрастый, мордастый, зубастый и т. п.; · «Я не либерал, не консерватор, не постепеновец, не монах, не индиферептист». (в письме А.П. Чехова А.Н.Плещееву); образование произошло по типу скупой – скупец, глупый – глупец, постепенный – постепеновец. Это образование существительного от основ прилагательных.; · «Ваше письмо, мой добрый, горячо любимый благовеститель, поразило меня, как молния». (А.П. Чехов – Д.В.Григоровичу); образовано по схеме образования 78 существительного от основы глагола, по типу мечтать – мечтатель, исполнить – исполнитель, «благая весть» + тель = благовеститель; · Тихотворение мое, мое немое, однако, тяглое - на страх поводьям, куда пожалуемся на ярмо и кому поведаем, как жизнь проводим? (И.Бродский); оттсечением начального “с” от слова “стихотворение”, произведенным против всех деривационных норм русского языка. При этом включился механизм поэтической этимологии: новообразование стало соотноситься по звучанию и семантике с прилагательным “тихое”. б) грамматические окказионализмы: · Друг, дожди за моим окном, беды и блажИ на сердце (М. Цветаева); по норме существительное блажь может иметь только форму единственного числа; · К великой цели двигались народы. Век философии расцвел, отцвел; Он разум обострил, вскрыл глуби зол И людям вспыхнул маяком свободы. (В. Брюсов); в стихотворении окказиональное множественное число слова зло - злы органичено, так как является номинацией не отвлеченного понятия, а конкретных его проявлений: общественных пороков, изъянов. Недопустимые с точки зрения современной нормы грамматические окказионализмы образуются, когда лексическая и грамматическая семантика «конфликтуют», приходят в столкновение, грамматика как бы прорывает лексические преграды. в) семантический окказионализм – лексемы, которые ранее уже существовали в литературном языке, сохранили свою фономорфологическую форму, но обрели новизну за счёт индивидуальных авторских значений. Это делает слова или словосочетания окказиональными не на основе структуры слова, а его смыслового наполнения: · косматое солнце (К. Паустовский); по норме прилагательное косматый может относиться только к человеку или к животному, так как его нормативная семантика (значение) – «имеющий длинную, густую торчащую шерсть, взлохмаченные волосы»; · Но Гангарт сейчас была (как и он сам) в том вершинном возрасте, когда уже налился колос опыта и еще прочен стебель сил. (А.И. Солженицын); именное словосочетание вершинный возраст означает тот период в жизни человека, когда он достиг высшей степени совершенства в своей профессии, прилагательное вершинный – дериват от имени существительного вершина, верхняя точка горы; · Появился еще один подберезовик. (человек Б. Березовского) (М. Задорнов); Березовский - Береза, Доренко - подберезовик (М. Задорнов). · Нелепица - застой у скульптора. · Отсебятина - дверь, открывающаяся наружу. г) фонетические окказионализмы рождаются в том случае, когда автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих: · слова, представляющие собой не зарегистрированные в языке сочетания фонем - массаракш, слег. Значение таких окказионализмов можно уяснить только из контекста или уточнить у автора. Данным подразделом мы заканчиваем рассматривать языковые аномалии как шестое средство речевой выразительности (экспрессивности) и переходим к рассмотрению требования

 УМЕСТНОСТЬ РЕЧИ - это владение стилями литературного языка и умение в зависимости от цели коммуникативного процесса, его темы, ситуации, жанра речи выбрать необходимый стиль общения. Это такая организация языковых средств, которая БОЛЕЕ всего подходит для ситуации высказывания, отвечает задачам и целям общения, содействует установлению контакта между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим). Например, в разговорном общении уместна фраза: Начнутся дожди - пойдут грибки. В научной сфере о том же самом может быть сказано или написано так: При условии повышенной влажности можно ожидать активного роста грибов.

Требование уместности речи тесно связано со знанием норм социального поведения и правилами речевого этикета. Чтобы овладеть речевой и поведенческой культурой говорящего (пишущего), важно понять сущность РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА. Сущность РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА. Изучение речевого этикета является антропоцентричным по своей сути, т.к. тесно связанной с человеком, с личностью. Речевой этикет является одним из показателей межличностных отношений в языке, важным компонентом культуры и неотъемлемой частью общей системы этического поведения в обществе. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ – это система правил (требований, норм) речевого поведения в стандартных ситуациях (приветствие, прощание в официальной и неофициальной обстановке, представление, светская беседа и т.п.), которые разъясняют нам, каким образом следует устанавливать, поддерживать и прерывать контакт с другим человеком в определённой ситуации. В речевом этикете передается социальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях, о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение. К этикетным формам относятся слова вежливости (спасибо, пожалуйста, извините), приветствия и прощания (здравствуйте, до свидания, до встречи). Взаимодействие коммуникантов НЕ ограничивается ТОЛЬКО выполнением кодифицированных норм и правил, ИСПОЛЬЗУЮТСЯ разные способы ГАРМОНИЗАЦИИ отношений, соответствующие различным прагматическим конвенциям общения. «Поэтому РЭ может рассматриваться как лингвистический ресурс, используемый для реализации как общих конвенций общения, так и специфичных для разных сфер, типов и форм речи, связанных с осуществлением кооперативных намерений, соблюдением интересов адресата, проявлением заботы о его потребностях и желаниях» [Рисинзон С.А. 2010]. Функциональные разновидности этикетных средств. У разных народов общение в «одноименных» ситуациях (например, разговор мужа 80 с женой, отца с сыном, учителя и ученика, хозяина и гостя, начальника и подчиненного и т. п.) протекает в разной стилистической тональности. Великий мастер и учитель в сфере деловых отношений Дейл Карнеги утверждает, что успех человека в финансовых делах на 15% зависит от его профессиональных знаний и на 85% - от его умения общаться с людьми [Карнеги Д., 2006]. Речевой этикет тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия.

Нормы речевого этикета весьма разнообразны, в КАЖДОЙ стране присутствуют свои особенности культуры общения. Речевой этикет имеет яркую национальную окраску, которая диктуется традициями общения, сформированными веками, ритуалами и ментальностью народа. Часто представители других народов не понимают эти традиции и ритуалы или понимают неправильно. Итак, совокупность традиций и норм поведения образует этикетное поведение, а в речевом плане – речевой этикет - систему средств и способов выражения отношения общающихся друг к другу. Речевой этикет – это микросистема национально специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения и желательной тональности соответственно правилам речевого поведения, иначе говоря, единиц, при помощи которых осуществляются обращение и привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, просьба, приглашение, соболезнование, комплимент и т.д. Этикетные формулы русского языка – это устойчивые выражения, принятые в обществе. Они предусмотрены практически на все случаи жизни и существуют как в письменных, так и в устных формах, во всех стилях и жанрах. Соблюдение правил этикета является неписанным требованием общества. В общении, в том, как люди обращаются друг к другу, проявляются воспитание людей, уважительное отношение к собеседнику. 81 Умение ситуативно правильно использовать в своей речи словесные и несловесные формулы вежливости, передавать свою мысль сообразно теме сообщения, её логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей (читателей), эмоциональным, нравственным, эстетическим и иным задачам устного (письменного) выступления – это и есть умение использовать коммуникативное качество

Типичные ошибки, связанные с нарушением требования уместности:

1) вульгаризация речи - неуместное употребление разговорно-просторечных языковых средств и вульгаризмов

2) канцеляризация речи - неуместное использование канцеляризмов. Канцеляризмы - элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст. И канцеляризмами эти речевые средства именуются ЛИШЬ в том случае, когда они употреблены в речи, НЕ связанной с нормами официально-делового стиля. К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих).

Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Какое из этих предложений звучит неблагозвучно: 1) По линии скоростного заезда в рамках мотоциклетного состязания потерпел аварию Ганс Вебер.; 2) На состязаниях по мотоциклетному спорту при скоростном заезде потерпел аварию Ганс Вебер.? Какая стилистическая ошибка прослеживается? Первое предложение иллюстрирует неоправданное употребление отыменных предлогов, вызванное влиянием официально-делового стиля. Другие отыменные предлоги: в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет, в рамках и др. Рассмотрим примеры использования канцеляризмов, когда они выполняют одну функцию: придают описываемым событиям и явлениям ироническую окраску: · Но тут появилось мужское население квартиры в лице папы и брата. (Е. Марсова, газета «Тайный Советник); здесь канцеляризм «в лице», характерный для отчётов об официальных встречах, создаёт ироническую окраску, т.к. используется по отношению к папе и брату, совершенно не официальным лицам; · Мой муж, не присутствовавший при совершении операций по причине крепкого и здорового сна в отеле. (Е. Марсова, газета «Тайный Советник); канцеляризм «не присутствовавший при совершении операций по причине…» используется по отношению к мужу героини, а причиной является «крепкий и здоровый сон»; · В обвинительной речи фигурировали потоки воды, стекающие по стенам и с потолка прямо от нас. (Е. Марсова, газета «Тайный Советник); канцеляризм «в обвинительной речи фигурировали…» используется как особый стилистический приём, подчёркивающ подчёркивающий деталь описываемой ситуации: «потоки воды, стекающие по стенам и с потолка».

 ДОСТУПНОСТЬ как коммуникативное качество речи. Фактор доступности является ещё одним чрезвычайно важным моментом культурной речи, потому что успех коммуникации зависит от того, насколько верными языковыми средствами человек воспользуется для передачи своей мысли, так и от того, насколько глубоко через языковое выражение другой сможет проникнуть в его замысел, т.е. от того, насколько при отборе речевых средств говорящим, пишущим учитываются способности и возможности собеседника постичь вербализованную мысль. Доступна такая речь, языковая структура которой облегчает опознавание адресатом получаемой информации. Доступная речь – это понятная речь. Любая мысль, ясная для её автора, может и ДОЛЖНА быть доступно (понятно) выражена и для адресата. Доступность речи обеспечивается использованием лексики неограниченной сферы употребления – общеупотребительных слов – следовательно, общедоступных, понятных всем. Чтобы сделать речь доступной, нужно мобилизовать усилия говорить (писать) ПРОЩЕ, ЕСТЕСТВЕННЕЕ, ЯСНЕЕ и ЭКОНОМНЕЕ. Таким образом, доступность является следствием ЯСНОСТИ (требование III). Но умение ЯСНО, ПОНЯТНО, ДОСТУПНО выразить свою мысль даётся только тому, кто в тонкостях знает возможности лексической системы родного и изучаемого языка, кто постоянно развивает и совершенствует это знание. На этом мы заканчиваем рассматривать 10 коммуникативных качеств культуры речи, составляющих ВТОРУЮ СТУПЕНЬ культуры речи – КОММУНИКАТИВНОЦЕЛЕСООБРАЗНЫЕ КАЧЕСТВА, и переходим к описанию третьей ступени культурной речи. VI. ТРЕТЬЯ СТУПЕНЬ культурной речи: ТРЕБОВАНИЕ XII. Действенность (результативность) речи. Действенность речи – третья итоговая ступень речевой культуры, надстраивающаяся над остальными и завершающая строгую иерархическую последовательность всех 12 коммуникативных качеств речи. Действенная речь – это речь, языковая структура которой побуждает её получателя к изменению внешнего (поступка, действия) или внутреннего (мысли, взгляда, настроения) поведения. Любое общение подразумевает РЕЗУЛЬТАТИВНОСТЬ. Именно результат является критерием полноценности общения. Поэтому факт завершенности коммуникации определяется действенностью речи. ЗАЛОГ УСПЕШНОГО ВЗАИМООТНОШЕНИЯ общающихся, их взаимопонимания и совместных действий заключается в: · умении ситуативно верно и эффективно передавать свои мысли, · использовании языковых и неязыковых средств и приёмов воздействия на аудиторию, · поведении собеседника для возникновения так называемой обратной связи для правильной (в соответствии с замыслом автора) трактовки получателем передаваемого (воспринимаемого) сообщения. Итоговая ступень ДЕЙСТВЕННОСТЬ или усиливает, или ослабляет сумму слагаемых понятий – правильная речь (первая ступень) и коммуникативно-целесообразная речь (вторая ступень – 10 требований) и зависит не только от того, какие средства языка и как были применены, но и от того, ДЛЯ выражения КАКОЙ информации они были применены. В конечном счете выбор качеств коммуникативно-целесообразной речи определяется именно её действенностью и оценивается с точки зрения эффективности воздействия речи на собеседника, аудиторию. Выстраивая речь (прежде всего устную), необходимо помнить, что она должна быть сшита по мерке слушателя (читателя), как платье по мерке заказчика. Этот совет сформулировали ещё древние ораторы. В этом образном высказывании ключ к понимаю того, что чрезвычайно важным в процессе общения является внимание к адресату, особенностям его личности. Поэтому в 83 выборе и подаче темы необходимы ДЕЛИКАТНОСТЬ, ОРИЕНТАЦИЯ на реакцию собеседника, ее предугадывание. Содержание информации должно соответствовать интересам её получателя. Обязательны конкретика и точность отобранных слов, соблюдение правил речевого этикета. Среди приёмов, повышающих действенность и убедительность устного высказывания, особого внимания заслуживают средства речевой выразительности, зрительный и голосовой контакт, «язык движений», которые делают речь яркой, воздействующей не только на разум, но и на чувства, эмоции слушателей. Найти общий язык, построить подлинный диалог – значит не только говорить самому, но и УМЕТЬ СЛУШАТЬ, когда говорят другие. Это поможет прийти в речевой коммуникации к гармоничному взаимодействию. ВОПРОСЫ


Дата добавления: 2020-11-15; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!