Анализ перевода судостроительных терминов
В данном разделе рассматриваются лексико-грамматические и морфосинтаксические различия в структуре терминов английского и русского языков, способы и приемы перевода судостроительной терминологии, а также выполнен анализ частотности применения данных приемов.
Лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения структуры терминов в языках и их влияние на перевод
Зачастую лексико-грамматические расхождения в структуре разноязычных терминов возникает ввиду невозможности передать каждый элемент одним аналогом в переводном языке. Среди участвующих в исследовании английских терминов, НУЖНА ЗАПЯТАЯ? 191 единица образуется различным количеством компонентов в исходном и переводном языке (27%).
Для 124 английских терминов соответствием выступает составной русский термин, состоящий из большего количества единиц ЗАПЯТАЯ что ведет к увеличению объема текста (jet guide – подводящее сопло в турбине; core – сердечник троса; fission - product refining plant – установка для очистки продуктов деления; strake – пояс обшивки). КУРСИВ В некоторых случаях невнимательность может привести к нарушению эквивалентности при переводе: например, plunger в общеупотребительной речи имеет однословные эквиваленты ныряльщик, водолаз, прыгун, а choke – удушье, припадок, заслонка» и только в судостроительной терминологии данный термин plunger choke при переводе имеет 2 значения: скальчатый поршень и дроссельная катушка.
|
|
Также было выявлено 76 элементов, при переводе которых значение английского многокомпонентного термина передается на русский язык меньшим количеством терминоэлементов и ведет, соответственно, к уменьшению объема текста (remote beacon – радиомаяк; data acquisition system – регистрирующая аппаратура; area of sliding surface – «поверхность скольжения; gun range finder operator – орудийный дальномерщик; soldering iron – паяльник; centre punch – кернер).
Также лексико-грамматические расхождения при переводе могут быть вызваны необходимостью эксплицировать какое-либо значение. Оно может быть имплицитным, то есть не выраженным в английском термине отдельной лексической единицей, и это может объясняться различной сочетаемостью сопоставляемых элементов русского и английского языков, а также различной сочетаемостью компонентов. В данном исследовании было выявлено 52 таких термина (intermediate shaft bearing – опорный подшипник промежуточного вала; drain plug – пробка сливного отверстия; grease – консистентная смазка; anvil bending – гибка по цилиндрической поверхности и др.). Необходимо отметить, что лексическая «невыраженность» одного из значений также может повлиять на перевод. Очевидно, что «скрытое» значение не эксплицировано должным образом при попытке перевода с помощью калькирования или аналога. Поэтому, как нам кажется, верным решением в данном случае является использование эквивалентного перевода. Мы, КАЖЕТСЯ, ЭТО УЖЕ ОБСУЖДАЛИ Уберите совсем это предложение
|
|
Еще одна сложность при осуществлении перевода – полное расхождение структуры терминов в исходном и переводом языках. В данном случае наблюдается полное несоответствие лексико-грамматических значений между всеми компонентами термина (preservation (буквально – сохранение, защита) – покрытие защитной смазкой; married gear (буквально – состыкованная шестерня) – грузовые шкентеля двух стрел с одним общим гаком и др.)
В ходе исследования судостроительной терминологии также наблюдались расхождения в лексическом значении ядерных компонентов английских терминов и их русских соответствий. Было выявлено 57 таких терминов (impulse turbine (буквально – импульсная турбина) – активная турбина; bracket plate (буквально – опорный лист) – бракетный лист и др.). Также в случае export product (буквально – экспортная продукция) – готовая продукция) имеет место прием логического развития (например, для осуществления экспорта продукция должна быть представлена в готовом виде). Зачастую компоненты английских терминов обладают широкой семантикой. Так происходит и в случае судостроительной терминологии. В данных случаях при переводе прибегают к сужению, конкретизации значения. Например, crawler crane переводится как кран на гусеничном ходу, хотя компонент crawler обладает более широким значением низкопоклонник, ползучее растение, подлиза; marriage – точная пригонка одной детали к другой, общеязыковое значение брак, замужество, тесный союз и др.
|
|
С точки зрения морфосинтаксических различий между русским и английским термином, были выявлены следующие группы:
- расхождение грамматических форм одного из компонентов в исходном и переводном языках. Зачастую при переводе встречаются расхождения падежных форм, а именно замена именительного падежа (это в английском? Но там нет именительного падежа) на родительный. Всего в ходе исследования найдено 57 таких терминов (belt drive – гитара шестерен, voltage control – регулирование напряжения; load circuit – цепь нагрузки; field coil – обмотка возбуждения). В данном (в каком, непонятно. В предыдущем предложении или в следующем?) случае при переводе получаются словосочетания, которое образовано по модели «существительное + существительное в косвенном падеже с предлогом» (anvil bending – гибка по цилиндрической поверхности; performance test – испытание в рабочих условиях; temperature control – контроль за температурой и др.). Всего было выявлено 8 таких примеров.
|
|
- принадлежность одного из компонентов к разным частям речи в исходном и переводном языках. Чаще всего данное явление наблюдается при замене английской конструкции «существительное + существительное» на русскую «прилагательное + существительное». Всего было выявлено 77 таких случаев перевода (jaw clutch – кулачковая муфта; “delivery plate – дисковый питатель; worm pipe – барашковая гайка; oil cooler – масляный радиатор и др.).
Основной причиной морфосинтаксических расхождений является традиционность словоупотребления в языках, различная сочетаемость слов и неидентичный грамматический строй.
Итак, нами были выделены основные и наиболее характерные лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения, которые характерны для перевода в области судостроительной терминологии. Другие типы (какие другие?) расхождений также присутствуют, но не являются основными, так как зачастую представлены единичными примерами. Можно сказать, что лексико-грамматические расхождения могут в большей степени повлиять на эквивалентность перевода, чем морфосинтаксические. ПОЧЕМУ? Однако и в том, и в другом случае незнание и выбор неподходящего слова могут существенно нарушить эквивалентность перевода терминологических единиц.
Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 103; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!