Процессы метафоризации в английской терминологической лексике судостроительной сферы
В данном разделе будет проанализирован количественный показатель такого явления как «метафорическая терминология» в русском и английском языках. Удалить Как уже отмечалось ранее, исследуя метафору судостроительных терминов, можно наблюдать количественную асимметрию в русском и английском языках. В подтверждение данного факта был проведен количественный анализ терминов, которые основаны на метафорическом переносе. В результате подсчетов было выявлено 169 английских и 58 русских метафорических терминов.
Также были изучены виды, лежащие в основе метафорического переноса. С опорой на исследования Н.В. Клепиковской [Клепиковская 2011: 102], В.Н. Телии [Телия 1988: 191-195], С. Ульмана [Ульман 1970: 277-281] и др. в исследуемой терминосистеме было выявлено 3 основных типа метафоры: антропоморфная, природоморфная и артефактная.
С опорой на рисунок 13, Удалить Количественный анализ терминов английского языка, образованных из перечисленных выше типов метафорического переноса показал, что большее распространение получают артефактная (70 ед.) и антропоморфная (75 ед.) метафоры (41% и 43% соответственно). Термины, образованные по модели природоморфной метафоры, насчитывают 28 единиц (16%).
Рисунок 13 – Типы метафор в английской судостроительной терминологии
Как уже упоминалось ранее, антропоморфная метафора имеет высокую продуктивность по причине того, что в качестве понятийной области выступают такие сферы именования понятий, как:
|
|
1) «Части тела и органы человека» (street elbow – переходной патрубок, finger – штифт, штырь; boiler foot – опора котла; butt joint – стыковое соединение; face edge – торцевая кромка; skin friction – поверхностное трение и др.);
2) «Физическая жизнь человека, родственные отношения» (sister clip – складной гак; to mate – сращивать концы тросов; female connection – соединение с соединительной деталью, охватывающей другую деталь и др.);
3) «Род деятельности, занятие» (racer – быстроходное судно; king bolt – шкворень; speed governor – регулятор скорости; distributor – разветвительная коробка и др.).
В основе терминологии, которая образована на базе антропоморфной метафоры, лежит общеязыковая лексика, которая в большинстве случаев входит в группу «Части тела и органы человека». Данный вид насчитывает 58% (44 ед.), что составляет больше половины всех исследуемых единиц в составе антропоморфной метафоры. Группа «Физическая, жизнь человека, родственные отношения» насчитывает 26 единиц (35%), «Род деятельности, занятие» - 5 единицы (7%).
Наряду с антропоморфной метафорой такое же широкое распространение получает артефактная метафора. В ходе исследования данного вида объектом анализа послужили терминологические единицы, входящие в следующие понятийные сферы:
|
|
1) «постройка» (flux cored arc welding – дуговая сварка порошковой проволокой; bulbous bow frame – носовой бульбообразный шпангоут; window – иллюминатор и др.); ПРИМЕРЫ КУРСИВОМ
2) «одежда» (petticoat – юбка изолятора; apron – фартук токарного станка; stem apron – фальстем; sleeve – оплетка и др.);
3) «домашняя утварь» (delivery plate – дисковый питатель; cup-and - cone fracture – разрушение по поверхности конуса и воронки; brush angle – угол наклона щетки и др.);
В основу терминологии на базе артефактной метафоры входит общеязыковая лексика, которая, в большинстве своем, представлена тематическими группами «постройка», «домашняя утварь». Остальные подвиды, такие как: «музыкальные инструменты», «предметы одежды», «транспорт» демонстрируют меньшую продуктивность. Тематические группы, которые образуют артефактную метафору, включают в свой состав наименование предметов и вещей, которые использует человек в своей жизни, поэтому анализом прежде всего выступает предметная терминология. Я не понимаю вашего русского языка. Что значит «анализом выступает» и «предметная терминологя»?
Следует отметить, что природоморфная метафора представлена в судостроительной терминологии наименьшим количеством лексических единиц. Терминологическая лексика, образованная с помощью применения данного вида метафоры, формируется на базе общеязыковых слов, входящих в следующие тематические группы:
|
|
1) «мир животных» (fairleader worm – червяк ваероукладчика; seal – печать, герметическая крышка; indicator cock – индикаторный кран; mushroom head – грибовидная закладная головка; winglets – кормовые крылья и др.);
2) «мир растений, ландшафт» (field –обмотка возбуждения; nut –гайка; ships propulsion plant – судовая энергетическая установка; sea valve grating – кингстонная решетка; air inlet pipe – впускной патрубок и др.). ПРОБЕЛЫ
Итак, данные две группы в рамках исследуемого материала представлены примерно в равном количестве: первая группа – 11 единиц; вторая – 17 единиц.
В русском языке, как уже было сказано, лексика, основанная на приеме метафоризации ЗАПЯТАЯраспространена меньше. Опираясь на рисунок 14, можно сделать вывод Удалить как и в английском языке, в русском превалирует артефактная метафора ТИРЕ, видимо 29 единиц (50%) и антропоморфная ??? 19 единиц (33%). Однако, долевое соотношение различно. 17% (10 ед.) насчитывает природоморфная метафора Очень странно выглядит это предложение
Рисунок 14 - Типы метафор в русской судостроительной терминологии
|
|
Помимо видов, лежащих в основе метафорического переноса, были изучены другие признаки. Среди метафорических терминов английского и русского языков выделяются метафоры по форме (внешнему признаку), функции, свойству местоположения, а также сходству эмоциональных впечатлений. Далее будут приведены примеры на основе данных признаков: ВСЕ ПРИМЕРЫ ОФОРМИТЬ ОДИНАКОВО: УБРАТЬ КАВЫЧКИ, ОСТАВИТЬ КУРСИВ
- метафора по внешнему виду (форме):
а) “bed” - «основание, фундамент»;
б) «барабан шпиля» – «вращающаяся часть шпиля, служащая для выбирания якорной цепи или швартовного троса»;
- метафора по функции:
а) “boiler foot” - «опора котла»;
б) «блоки» – «простейшие механизмы, служащие для подъема тяжестей, а также для изменения направления хода тросов при их тяге»;
- метафора по сходству местоположения:
а) “saddle” – «блоки шлюпочные, ростр-блоки»;
б) «нос каплевидной формы» - «бульбовавая (луковичная) форма носовой конечности»;
- метафора по сходству эмоциональных впечатлений:
а) “wildcat” – «цепной барабан якорной машины»;
б) «тупая разводная малка» - «столярный инструмент, используемый для разметки углов»;
Стоит отметить, что метафора по форме является самой распространенной ЗАПЯТАЯ и количество таких терминов составляет 54 единицы в английском и 21 единица в русском языках. Реже всего встречаются метафора по сходству эмоциональных впечатлений: анализ выявил по 3 подобных термина в обоих языках.
Итак, в данном разделе практического исследования были проанализированы формальная структура судостроительной терминологии, ее семантические особенности, а также особенности образования терминов-метафор. В терминологических системах обоих языков преобладают многокомпонентные термины. Также, важную роль в судостроительной терминологии составляют единицы, которые включают в свой состав символы и аббревиатуры. Если смотреть в целом, то английская и русская терминологии имеют несколько схожую структуру. Также хорошо развиты семантические отношения внутри судостроительных терминов обоих языков. Достаточно распространено явление терминологической синонимии, омонимии и полисемии. Исследование показало, что частотным явлением остается образование терминов на основе метафорического переноса. В рамках обоих языков метафорический перенос в основном построен на артефактной и антропоморфной метафорах.
Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 149; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!