ВАЦЛАВ ВАЦЛАВОВИЧ БОРОВСКИЙ (1871—1923)
В историю партии и страны В. В. Во-ровский вошел как выдающийся профессиональный революционер, один из первых дипломатов молодой Республики Советов, виднейший публицист и литературный критик. Литературное наследие Воровского богато и многогранно. Им написаны серии статей, очерков, фельетонов на актуальные общественно-политические и литературные темы. Лучшие литературно-критические статьи входят в боевой арсенал марксистской критики и эстетики.
Один из самых образованных материалистов своего времени, человек, свободно владевший многими языками, Боровский был влюблен в искусство, обладал тонким художественным вкусом, безошибочно отделял подлинное творчество от ремесленного сочинительства, которое всегда отличал н высмеивал. «Настоящее писательство — как любовь, -" писал он. -Его нельзя укрыть, когда оно волнует душу и толкает к перу; его нельзя вызвать искусственно, в нем нельзя фальшивить без того, чтобы вдумчивый читатель не почувствовал атой фальши н искусственности».
И в борьбе с реакционными тенденциями, и в отношении к культурному наследию, и при рассмотрении нового, социалистического искусства Боровский последовательно утверждал принцип партийности, определивший главную закономерность развития художественной культуры XX в. Во-
ровский разоблачал продяжность буржуазной литературы, занисимость ее от денежного мешка, показывал, как губительно сказываются на искусстве пошлые вкусы буржуазной публики. Он отстаивал подлинные ценности передовой русской культуры, писал яркие, глубокие статьи о классиках русской литературы, о революционных демократах и о своих современниках писателях критического реализма. Особое внимание как критик он уделил творчеству М. Горького.
|
|
Оценивая значение творческого наследия писателей, критик исходил из полноты и правдивости отражения существенных сторон жизни, постановки коренных вопросов действительности, последовательно применяя социальный, классовый критерий в подходе к явлениям искусства.
Вороаский выступал против декадентской литературы, которая в годы реакции спешила похоронить революцию. В статье «О «буржуазности» модернистов» (1908) он писал, что «декадентство доподлинный плод буржуазною общества, его гнилой плод, порожденный им и нужный ему для самоутверждения».
В- И. Ленин высоко ценил Воровского как партийного литератора, отмечал его умение писать ярко и образно, просто и убедительно, называл его в числе «главных писателей большевиков».
дением в человеческой личности принципов коммунистической морали и поведения и борьбы за эту мораль (и^и — при изображении отрицательных персонажей — с чувством негодования, вызываемым нарушением ее), сюжеты в конечном счете строятся на столкновении различных принципов отношения к жизни, утверждающих коммунистическое отношение к действительности или противостоящих им, в языке раскрываются черты человеческой личности, точно так же рисующие тип ее сознания, отношения к миру строящегося коммунизма (например, в «Молодой гвардии» А. А. Фадеева) и всему, что ему противостоит. В каждом жанре по-своему, в зависимости от исторической обстановки, от кругозора и таланта писателя, коммунистическая партийность находит свое эстетическое выражение в критическом анализе, поскольку она неразрывно связана с методом социалистического реализма.
|
|
После победы Октября ленинский принцип партийности получил дальнейшее развитие в партийных документах по вопросам литературы и искусства, обобщивших многолетний опыт партийного руководства и давших глубоко научный анализ советской литературы на современном этапе. В Резолюции XXVII съезда КПСС отмечается: «Партия поддерживает и будет поддерживать все талантливое в литературе и искусстве, проникнутое духом партийности и народности. Нормой работы партийных организаций с художественной интеллигенцией являются идейная принципиальность и взыскательность, уважение к таланту, такт».
|
|
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, – искусство. Искусство -- плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчетливо сознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную, от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность дает возможность читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему но всем ее своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый --двадцатому. В статье А. С. Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе
«Потерянного рая» читаем: «...русский язык... не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово...»
А в наш век Б. Л. Пастернак в «Замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «...перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».
|
|
Но раз перевод -- искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделен писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и все же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт ^ различия. Об этом прекрасно сказано в «Юн- ^ керах» А. И. Куприна:
«...для перевода с иное тра иного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
Переводчикам, как и писателям, необходим жизненный опыт, необходим неустанно пополняемый запас впечатлений, многосторонний жизненный опыт.
Век живи — век учись. Учись у жизни. Вглядывайся цепким и любовным взором в окружающий мир, в причудливые его очертания, в изменчивые оттенки и переливы его красок, в трепетную игру его светотени. Если ты не видишь красок родной земли, не ощупаешь ее запахов, не слышишь и не различаешь ее звуков, ты не воссоздашь пейзажа иноземного. Если не будешь наблюдать за тем, как люди трудятся, то, переводя соответствующие описания, непременно наделаешь ошибок, ибо ясно ты этого себе не представляешь. Если ты не наблюдаешь за переживаниями живых людей, тебе трудно дастся психологический анализ. Ты напустишь туману там, где его нет в подлинни-
206
Энциклопедический словарь юного литературоведа
ке. Ты поставишь между автором и читателем мутное стекло.
Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Значит, вслушивайся в живую речь, звучащую вокруг тебя, и учись у родных художников слова.
Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что русский язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Вспомним слова М. В. Ломоносова из посвящения составленной им «Российской
грамматики»: по его мнению, русский язык заключает в себе «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка...».
Сошлемся и на слова А. И. Герцена из «Былого и дум»: «...главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем ~ отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть». Сошлемся и на утверждение Н. В. Гоголя
Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 256; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!