Некоторых английских существительных, характерных для научной и технической литературы 20 страница



Принимая для простоты, что эти формы являются индивидуальными формами, а не каноническими крайними состояниями мезомерного гидрида, мы получаем следующее. «Taking these forms for simplicity as being individuals rather than the canonical extremes of a mesomeric hydrid we get the following».

При допущении, что формула Бутенандта правильна, казалось вполне возможным, что в организме андростерон возникает как продукт деградации. «Assuming Butenandt's formula to be

235


correct, it seemed altogether probable that androsteron arises in the organism as a degradation product».

Принимая, что конфигурации оксимов р-нитробензофенона известны, можно измерить моменты их 0-метиловых эфиров. «Taking the configurations of the p-nitrobenzophenone oximes as known, one can measure the moments of their 0-methyl-ethers».

Если принять, что скорость гидрирования бензола равна 100, то о-, м-, р-ксилолы гидрируются в отношении 32 : 49 : 65. «With the benzene hydrogenation rate assumed to be 100, o-xylene, m-xylene, and p-xylene hydrogenate in the ratio of 32 : 49 : 65».

Норриш провел эксперименты, дающие возможность применить эту теорию и, по-видимому, представляющие случаи, в которых конкурируют в основном обе стадии, а именно начало и рост цепи. «Norrish has carried out experiments enabling this theory to be applied and seeming to represent cases in which mainly the two steps, start and growth, interfere with each other».

Поскольку мы нашли, что левоглюкозан является продуктом кислого превращения глюкозы, по-видимому, это вещество является левоманнозаном. «In view of our finding laevoglucosan as a product of the acid-reversion of glucose it seems likely that this material is laevomannosan».

Это можно лучше всего объяснить, предположив, что магниевый комплекс состоит из следующей равновесной смеси. «This can best be explained by assuming the magnesium complex to consist of the following equilibrium mixture».

Эту реакцию можно объяснить, предположив, что водород действует как псевдогалоид и в этом случае имеют место реакции, обсуждаемые на стр. 56—57. «This reaction could be explained by assuming hydrogen to act as a pseudohalogen, in which case the reactions discussed on p.p. 56—57 are pertinent».

Эту реакцию легче всего объяснить, если представить себе, что она проходит через стадию образования гидроксильного радикала. «The reaction is most easily interpreted by imagining it to in volve generation of hydroxyl radical».

Химик обычно склонен считать, что появление этого продукта означает завершение реакции. «The chemist is usually inclined to regard the appearance of this product as signifying that the reaction is over».

§ 221. Наречия — эквиваленты глаголов-характеристик. В английской научной и технической литературе иногда употребляются наречия, которые характеризуют отношения автора к описываемому факту или событию и являются эквивалентами глаголов-характеристик одного с ними корня (см. также § 87).

Например:


 


236


В настоящее время эта мысль представляется очевидной. «The idea is now seemingly obvious».

Можно предположить, что эта единица связывает две пептидные цепи. «This unit conceivably could bind together two peptide chains».

Считают, что метод выделения, применяемый Жираром, является весьма удовлетворительным, однако он до сих пор полностью не описан в научной литературе. «Reputedly highly satisfactory is the method of isolation employed by Girard but not yet fully described in the scientific literature».

§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характеристик. В английской научной и технической литературе нередко встречается употребление существительных одного корня с глаголами-характеристиками в сочетании с as + инговая форма (причастие). Например:

Однако в настоящее время не существует достаточно данных, чтобы позволить однозначно установить, что полоса при любом из этих положений обусловлена этой причиной. «However, insufficient data are available at present to allow the unequivocal iden tification of bands at either of these positions as being due to this cause».

Недавно установленный факт, что фосфоронитрильные соединения являются «ароматическими» системами, стимулировал исследования. «The recent recognition of phosphonitrilic compounds as «aromatic» systems has stimulated research».

Самое большее, что можно вывести из И-К спектра, это указа ние на то, что появление полосы средней интенсивности поглощения около 1950 см-1 связано со скелетом Х-С-Х. «The most which can be derived from the infra-red spectrum is the identification of the skeleton X-C-X as being correlated with the appearance of a medium intensity absorption band near 1950 cm-1».

Примечание. Из следующего предложения можно увидеть, как в одном предложении стилистически сочетается употребление глагола-характеристики (to formulate) и существительного-характеристики (formulation):

o-Aminothiophenol reacted additively with 1 mol. of various diarycarbodi-imides to afford high yields of products which are formulated, on the basis of their mode of formation composition, molecular weight, and chemical properties, as S-o-aminophenyl-NN''-diarylisothioureas (I). It is well known that carbodi-imides condense with ammonia or amines to yield substituted guanidines; they also react with thiols, affording for example SNN '-triphenylisothiourea with thiophenol. The for mulation of the present series of compounds as isothioureas

237


(I), and not as guanidines (la), implying a more rapid attack carbodi-imides at the thiol than at the amino-group in o-aminothiophenol, is based on the chemical behaviour of the products.

§ 223. Оборот: for + существительное (местоимение) + инфинитив. Предложный оборот for + существительное (ме стоимение) + инфинитив (с частицей to), как правило, соответствует в русском языке придаточному предложению, вводимому союзом «чтобы» и «для того, чтобы». Существительное или местоимение этого оборота соответствует существительному или местоимению в функции подлежащего обстоятельственного придаточного предложения, а инфинитив — глаголу в личной форме, т. е. сказуемому. Например:

Для того, чтобы произошла реакция, было достаточно двух часов. «Two hours were sufficient for the reaction to occur».

Эта проблема слишком сложна, чтобы ее можно было разрешить. «The problem is far too involved for one to be able to solve it».

Для того, чтобы эта мезомерия стала возможной, ион должен иметь плоскую конфигурацию. «For this mesomerism to be pos sible the ion must have a planar configuration».

Для того, чтобы окисление было специфичным, алкоголят спирт сам должен быть неспособен к окислению; поэтому в качестве катализатора был использован алюминий Т-бутоксид. «For the oxidation to be specific, the alkoxide alcohol must itself be incapable of oxidation; thus aluminum t-butoxide was used as the catalyst».

Другими словами, время, требуемое для того, чтобы покрыть около 90% восходящей части кривой C-V, представляет около 10 времен жизни капель для обратимой одноэлектронной реакции. «Stated differently, the time taken for about 90% of the rising part of a C-V curve to be covered represents about 10 drop lives for a reversible one-electron reaction».

Лед не может находиться в равновесии с кристаллическим нитратом серебра при температуре выше 7, 4, а водный раствор нитрата серебра не может находиться в равновесии со льдом или кристаллической солью при температуре ниже 7,4. «It is impossible for ice to be at equilibrium with crystalline silver nitrate at any temperature above — 7.4, or for an aqueous solution of silver nitrate to be at equilibrium with ice or the crystalline salt at any temperature below — 7.4».

Этот механизм снабжен особыми приборами для того, чтобы вся система функционировала автоматически. «This mechanism is provided with special devices for the whole system to function automatically».

Примечание. Вместо for в этом обороте можно употреблять сочетание «in order for».

238


Для того, чтобы это расщепление протекало без кислотного катализа, образующийся ион карбония должен быть более стабильным. «In order for this cleavage to occur without acid catalysis, the carbonium ion to be formed should be more stable».

Для того чтобы имел место лизис, клетки хозяина должны расти в соответствующих физических и химических условиях. «In order for lysis to occur the host cells must be growing in an appropriate physical and chemical environment».

§ 224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get + + существительное (местоимение) + инфинитив. Эти глаголы обычно принимают значение «заставлять», если за ними следует инфинитив.

Например:

Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако многие другие реагенты заставляют атом азота отщеп ляться в виде аммиака. «Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen to be split off as ammonia».

Сульфирование в присутствии таких дегидратирующих агентов, как, например, уксусный ангидрид, также полезно в том смысле, что заставляет реакцию идти до конца. «Sulfation in the presence of dehydrating agents such as acetic anhydride is also useful in causing the reaction to go to completion».

Можно предположить, что стерическое влияние заставляет теплоту полимеризации быть на 7 ккал меньше, чем ожидали. «It may be assumed that steric influence causes the heat of polymerisation to be 7 kcal less than expected».

Необходимо обеспечить некоторые условия, чтобы заставить такой куб работать эффективно и без перебоев. «Several requirements have to be satisfied to make such a still operate efficiently and without error».

Тетраацетат кремния был значительно более устойчив и его можно было заставить реагировать с такими соединениями, как спирт, эфир и аммиак. «Silicon tetraacetate was much more stable and could be made to react with such compounds as alcohol, ether, and ammonia».

Они заставили жидкость протекать через плотный слой тонко измельченного вещества. «They made the fluid flow through a packed bed of finely divided solid».

Обычно довольно трудно заставить азот соединиться с другими элементами. «It is usually rather difficult to get nitrogen to combine with other elements».

Мы не могли заставить этот продукт полимеризоватъся. «We could not get this product to polymerise».

Эти свойства заставили его предположить, что они получили новое соединение. «These properties led him to suggest that they had prepared a novel compound».

239


Примечание 1. Инфинитив после глагола to make в смысле «заставлять» употребляется без частицы to. Например:

Он заставил эту реакцию протекать при низких давлениях. «Не made this reaction run at reduced pressure».

Однако, если глагол to make в значении «заставлять» стоит в пассивной форме, за ним идет инфинитив с частицей to.

Данную жидкость заставляют очень медленно втекать в реакционный сосуд. «A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel».

Примечание 2. Глагол to cause с последующим инфинитивом соответствует также русскому сочетанию глагола «вызывать + существительное» или личной форме глагола «приводить» в придаточном предложении, вводимом союзными словами «то, что».

Например:

Приложение давления приблизительно в 50 см ртутного столба вызовет падение капли весом 6—10 мг каждые 3— 6 секунд. «The application of a pressure of about 50 cm of mercury will cause a drop weighing 6—10 mg to fall every 3—6 seconds».

Снижение концентрации у максимума вызывает относительно более быстрое движение полосы. «The decreasing concentration at the maximum causes the band to move relatively faster».

Это явление вызывает сильную асимметрию пиков, появляющихся при элюировании из колонки. «This phenomenon causes the peaks emerging by elution from the column to be very asymmetric».

Нагревание до 90° или выше может привести к тому, что триметилталлий разложится со взрывом. «Heating to about 90° or above can cause trimethyltallium to decompose with explosion».

Добавление аммониевых солей к раствору натрийтриметилолова в жидком аммиаке приводит к тому, что выде ляется триметилгидрид олова в виде тяжелого масла. «Addition of an ammonium salt to a liquid ammonia solution of trimethyltin sodium causes trimethyltin hydride to separate as a heavy oil».

§ 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим инфинитивом. Эти три глагола, означающие «позволять» и «давать возможность», широко применяются в научной и технической литературе с последующим инфинитивом (обычно в страдательном залоге) в сложном дополнении.

Например:

240


Высокие температуры дали возможность провести эту реакцию за два часа. «High temperatures allowed the reaction to be carried out in 2 hours».

Изучение скорости реакции дает возможность сделать вывод относительно следующих теоретических механизмов для упомянутых выше реакций изомеризации. «Reaction rate studies allow a decision to be made concerning the following theoretical mechanisms for the above isomerizations».

Во всех исследованных нами случаях увеличение интенсивности этой полосы является достаточным, чтобы обнаружить сопряжение. «In all the cases which we have examined the enhancement in the intensity of this band is sufficient to enable conjugation to be recognized».

Более тщательное исследование иногда позволяет выделить из более сложного рисунка ряд линий. «Closer examination sometimes permits a series of lines to be extracted from a more complicated pattern».

Эти свойства можно использовать для изучения плавления и кристаллизации и они дают возможность проводить вычисления относительных пропорций кристаллической и аморфной фаз. «The properties may be used to study melting and crystallisation and they enable the calculation of the relative proportions of crystalline and amorphous phases to be made».

С того времени полный математический анализ многих простых углеводородов дал возможность определять это поглощение с большой точностью. «Since that time the full mathematical analysis of many simple hydrocarbons has enabled this absorption to be defined with more precision».

Примечание. Встречаются также сочетания этих глаголов со сложным дополнением, инфинитив которого стоит в действительном залоге.

Например:

Таким образом, в определенных случаях метод скорости осаждения позволяет получить данные по отдельным компонентам. «Thus in certain cases sedimentation velocity method allows one to obtain information on separate components».

Такие стандартные условия дают (нам) возможность подсчитать все потенциально инфекционные частицы фага, присутствующие в инокулуме. «Such standard conditions enable one to count all the potentially infective phage particles present in the inoculum».

Восстановление иона водорода ограничивает потенциал катода и тем самым дает возможность некоторым электрохимическим реакциям протекать на ртутном катоде. «The reduction of hydrogen ion serves to limit the cathode potential, and therefore to permit certain electrochemical reactions to occur at the mercury cathode».

16 а. Л. Пумпянский                                                                                                   241


СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения в английском языке. В русском языке признаком сослагательного наклонения является частица «бы» при глаголе (ср. «Я сделал это» и «Я сделал бы это»). В английском языке сослагательное наклонение может выражаться синтетическими формами, например, be и were, а также аналитическими формами: should, would, could, might с последующим за ними инфинитивом без to. Например:

Было бы ошибкой сказать, что один лишь углерод обусловливает различия между сталью и чугуном. «It would be an error to say that carbon alone brings about the differences between steel and cast iron».

В таких печах, хотя и очень примитивных, они могли бы к концу дня получить кусок железа весом до десяти фунтов. «In such furnaces, though very primitive, they would be able to have at the end of the day a lump of iron as much as ten pounds».

Металлург назвал бы такие вещества, как сера и фосфор, загрязнениями в железной руде. Они были бы нежелательны по различным причинам. «The iron-maker would call such substances as sulphur and phosphorus impurities in the iron ore. They would not be desired for various reasons».

В современном английском языке сослагательное наклонение, в основном, употребляется в трех случаях:

1) после глаголов, выражающих требование, настояние, по желание, и после безличных предложений, имеющих сходное значение, типа: «необходимо», «желательно», «целесообразно» (см. § 227);

2) при наличии слов, указывающих на определенную степень нереальности высказывания (см. § 228);

3) в условных предложениях (см. § 230).

§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаголов, выражающих требование, настояние, пожелание и после безличных предложений, имеющих сходное значение. Из наиболее распространенных глаголов и безличных предложений этого типа следует отметить: to advise, to demand, to wish, to desire, to insist, to order, to propose, to request, to require, to recommend, to suggest, to want, it is necessary, it is important, it is essential, it is desirable, it is required.

Например:

Он потребовал, чтобы они это сделали. «Не demanded that they should do it».

Инженер приказал закончить работу. «The engineer ordered that the work (should) be finished».

242


Он предложил выработать метод очистки ряда образцов. «Не proposed that a procedure be developed for the purification of a series of standards».

В 1933 г. Шмидт рекомендовал включить норлейцин в список принятых аминокислот. «In 1933 Schmidt recommended that norleucine be added to the list of accepted amino acids».

Хиноидная структура требует, чтобы обе центральные фенильные группы были копланарны. «The quinoid structure requires that the two central phenyl groups be coplanar».

Необходимо, чтобы они это сделали. «It is necessary that they should do it».

Желательно закончить работу. «It is advisable that the work be finished».

Нет необходимости делать это однотипными реакциями. «It is not necessary that this be done in the same kind of reaction».


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 538; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!