Некоторых английских существительных, характерных для научной и технической литературы 15 страница



193


coal powder and magnesium powder gave approximately 60 per cent of MgC2 and 40 per cent of Mg2C2».

Однако в настоящее время не ясно, насколько увеличение индуктивного влияния изменяет электронные связи. «Just how increased inductive power affects the electron bonds is not clear at present, however».

По всей вероятности, растворимость уменьшается по мере уменьшения содержания воды и по мере увеличения орто-метиль-ного замещения. «It seems evident that the solvation will decrease with decreased water content and with increased ortho methyl substitution».

§ 193. Причастие в функции обстоятельства. Инговая форма в функции обстоятельства стоит до или после «костяка» и соответствует в русском языке деепричастию:

(Идя домой, я встретил друга. «Going home I met my friend».)

Пассивное причастие в функции обстоятельства. Формула: being + /// форма смыслового глагола (пассивная инговая форма). Она указывает, что действие, выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим. (Когда письмо было получено, его вскрыли. «Being received the letter was opened».)

Перфектное причастие в функции обстоятельства. Формула: having + /// форма смыслового гла гола (перфектная инговая форма). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия. (Придя домой, я выпил чай. «Having come home I had my tea».)

Например:

Выход составлял 12% от сухой древесины, изменяясь в зависимости от количества использованной соляной кислоты. «The yield was 12% of the dried wood, varying with the amount of hydrochloric acid used».

Использовав условие суммирования, мы получаем четыре раз-яичных продукта. «Having used the summation convention we recognise four different products».

Борная кислота и фторборид калия реагируют в холодном концентрированном водном растворе, давая кристаллы, содержащие бор и калий в отношении один к одному. «Boric acid and potassium fluoroboride react in a cold concentrated aqueous solution producing crystals containing boron and potassium in a one-to-one ratio».

Вообще говоря, металлоорганические соединения являются соединениями, которые характеризуются непосредственной связью углерода с металлом. «Broadly speaking, organometallic compounds are compounds which have a direct union of carbon with a metal».

Диализированный раствор упаривали досуха, осадок высушивали при температуре ниже 50° С, получая нерасплывающийся

199


коричневый порошок с выходом в размере 60%, считая на твердые тела. «The dialyzed solution was evaporated to dryness and the residue dried below 50° C, giving a nondeliquescent brown powder in 60% yield of the solids».

Примечание. Иногда причастие в функции обстоятельства выступает в качестве вводного предложения и в таком случае отделяется от главного предложения запятыми.

Например:

Исследуя кинетику образования четвертичных аммониевых солей в различных растворителях при 100° С, Меншуткин нашел, что реакция идет медленнее всего в алифатических углеводородах, а быстрее всего — в ароматических спиртах.

«Menschutkin, examining the kinetics o the formation of quaternary ammonium salts in a variety of solvents at 100° C, found the slowest reaction in the aliphatic hydrocarbons, and the fastest in the aromatic alcohols».

Являясь объемистым реагентом, тетраокись осмия обычно присоединяется к этилену с той стороны, где существует меньше препятствий «Osmium tetroxide, being а bulky reagent, normally adds to the less hindered side of an ethylene».

§ 194. Перевод русского сочетания: «тем самым + + деепричастие» причастием в функции обстоятельства. Сочетанию «тем самым + деепричастие»соответствует в английском языке причастие в функции обстоятельства со словами: thus, so, которые, однако, нередко отсутствуют.

Например:

Эти варианты более не лизогенны, а чувствительны к фагу, тем самым подтверждая тесную связь между лизогенным состоянием и изменением поверхности клетки. «These variants are not lysogonic any more, and are susceptible to the phage, thus confir ming the close association of the lysogenic condition with the change in the cell surface».

Графики для данных концентраций иона гидрония представляют собой довольно прямые линии, тем самым показывая, что часть реакции, обусловленная m-нитрофенолом,— здесь первого порядка. «Plots for given hydronium-ion concentrations give reasonably straight lines, showing that the part of the reaction due to m-nitrophenol is first-order therein».

§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения причастием в функции обстоятельства. Обстоятельственные предложения со словами типа: «что свидетельствует о», «что показывает на» могут быть переведены на английский язык без изменения строя предложения. Например:

Реакция исходного сульфида с хлором дает продукты, в

200


которых отделяется остаток сероуглерода, что говорит в пользу координационной природы аддукта. «Reaction of the original sulfide with chlorine yields products in which the carbon disulfide residue is detached, which speaks for the coordinate nature of the adduct».

Однако такие предложения можно также переводить и причастием в функции обстоятельства.

Например:

Недавно было показано, что проводимость зависит от присутствия кислорода, что указывает на ионизацию перекиси, а не этана. «It has recently been shown that the conductivity depends on the presence of oxygen, indicating ionisation of the peroxide rather than the ethane».

Оптимальная концентрация метилрота в конечном растворе 0,0002—0,0004%, что соответствует 0,05—0,1 мл основного 0,04% раствора в каждых 10 мл анализируемого раствора. «The optimum concentration of methyl red in the final solution is 0,0002— 0,0004%, corresponding to 0,05 to 0,1 mi of the stock 0,04% solution in each 10 ml of the solution being analyzed».

Единственным поддающимся идентификации продуктом, выделенным с низким выходом, и в этом случае был дисульфид, что, вероятно, указывает на восстановление сульфонилхлорида. «The only identifiable product isolated in low yield, was again the disulphide, presumably implying reduction of the sulphonyl chloride».

Диарильные комплексы кобальта имеют очень небольшие или нулевые дипольные моменты, что указывает на транс-планарную конфигурацию. «The diarylcobalt complexes have very small or zero dipole moments, indicating a trans-planar configuration».

§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием в функции обстоятельства. В английской научной и технической литературе часто употребляются причастия в функции обстоятельства даже в тех случаях, когда действие, выраженное обстоятельством, по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения. В таких случаях в русском языке обычно употребляется сочиненное предложение.

Например:

Реакция идет довольно медленно и требует нескольких часов кипячения. «The reaction is fairly slow, requiring several hours of reflux conditions».

В терминах валентных связей Не-Н-связь является в основном ионной и лучше всего передается структурой Не = Н. «In VB language the He to H bond is largely ionic, being best represented by the structure He = H».

Исходя из анализов, допускают, что бензольное ядро является частично гидрогенизованным и вызывает уменьшение

201


интенсивности окраски. «On the basis of analyses, the benzene nucleus is assumed to be partly hydrogenated, causing a decrease in the intensity of the color».

Фенилизоцианат реагирует нормально и дает ацетанилид с метилбериллий иодидом. «Phenyl isocyanate reacts normally, giving acetanilide with methylberyllium iodide».

За исключением марганца, комплекс которого ионный по характеру и обладает парамагнитной восприимчивостью, соответствующей пяти неспаренным электронам, следует считать, что все эти комплексы обладают такими же связями, как и ферроцен. «With the exception of manganese, whose complex is ionic in character, having a paramagnetic susceptibility corresponding to five unpared electrons these complexes must all be regarded as being bonded like ferrocene».

Скорость фотореактивации адсорбированных фаговых частиц зависит от температуры и в интервале от 25 до 37° увеличивается вдвое. «The rate of photoreactivation of adsorbed phage particles is a function of the temperature, increasing by a factor of two in the interval from 25° to 37° C».

Выходы диарилов часто значительно лучше, чем выходы, полученные с другими диазосоединениями, и достигают иногда 40%. «The yields of diaryls are often rather better than those obtained with other diazo compounds, being sometimes of the order of 40%».

Это не удивительно ввиду того, что ациларилнитрозоамины перегруппировываются и образуют диазоэфиры. «This is not surprising, in view of the fact that the acylarylnitrosamines undergo rearrangement, giving diazoesters».

В механизме (9) строение продукта не связано с кинетикой реакции и определяется, следующим образом. «In mechanisms (9) the product composition is unrelated to the reaction kinetics, being determined thus».

Степень гибридизации в переходном состоянии зависит, главным образом, от реагента и является аналогичной для любого реагента.

«The degree of hybridisation in the transition state depends mainly on the reagent, being similar for any one reagent».

Молекула оксима может затем покинуть поверхность в более устойчивой β-конфигурации и оставить после себя исходный кислородный атом оксимной группы. «The oxime molecule can then leave the surface in the more stable β-configuration, leaving behind it the original oxygen atom of the oxime group».

После того как в приёмнике соберется 6 мл конденсата, а в колбе останется 3 мл, микрогорелку отставляют. «When 6 ml of condensate has collected in the receiver, leaving 3 ml in the flask, the microburner is removed».

Примечание. Во избежание стилистического однообразия при переводе целесообразно использовать также

202


простое сочинение, присущее русскому языку. Например:

С другой стороны, метил-н-пропил-кетоксим дает два амида как продукты бекмановской перегруппировки и ведет себя так, словно обе формы присутствуют в растворе, в то время как метил-изопропилкетоксим дает только один амид и ведет себя как простое вещество. «On the other hand, methyl-n-propyl-ketoxime gives two amides as products of the Beckmann transformation, behaving as though both forms were present in solution, while methyl isopropyl ketoxime gives only one anide and behaves as a single substance».

§ 197. Абсолютный причастный оборот. Этот оборот является одной из характерных грамматических конструкций английской научной и технической литературы. Абсолютный причастный оборот — это причастие в функции обстоятельства (или обстоятельственный причастный оборот) с самостоятельным подлежащим.

Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее +-+- инговая форма. Стоит до или после «костяка» главного предложения (см. § 1).

В абсолютном причастном обороте «обстоятельственность» выражается не лексически (не словами, как в русском языке), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и одним из следующих союзов:

1) причем, а, и;

2) так как, потому что, поскольку;

3) хотя, если;

4) когда, после того как;

5) где.

Выбор союза диктуется контекстом.

Например:

Диастереоизомеры этих соединений обозначаются приставками L-allo и D-allo, причем буква указывает конфигурацию α-углерод-ного атома. «The diastereoisomers of these substances are designated by the prefixes L-allo arid D-allo, the latter denoting the configuration of the α-carbon atom».

Для наших целей можно определить металлоорганические соединения как соединения, содержащие металлуглеродные связи, причем принимается, что слово связь охватывает все химические комбинации или связи, которые не содержат промежуточного атома. «For the present purposes organometallic compounds may be defined as those having carbon-metal bonds, the word bond being taken to include all of chemical combination or linkage that do not involve an intermediate atom».

203


Во многих отношениях восстановление напоминает действие реактива Гриньяра, причем вместо алкильной или арильной группы в реагирующую молекулу входит водород. «In many ways reduction resembles the action of a Grignard reagent, hydrogen entering the reactant molecule in place of an alkyl or aryl group». В этой теории принималось, что способность к образованию связи является внутренним свойством атомов, причем число связей, образуемых атомом, т. е. его валентность, характерна для атома каждого вида. «This theory assumed binding power as an intrinsic property of atoms, the number of bonds formed by an atom, its valency, being characteristic for each kind of atom».

Полученные газы содержали 30—40% водорода, причем оставшуюся часть составляли гормоны, из которых преобладал моногерман. «The gases obtained contained 30—40 per cent hydrogen, the remainder being the germanes, of which monogermane predominated».

Электрофильными являются те реагенты, которые притягивают электроны, причем наиболее обычные из них — это положительные ионы. «Electrophilic reagents are those which seek electrons, the most common being positive ions».

Все величины, найденные экспериментально, значительно выше, причем их среднее значение равно 6,45. «All the values found experimentally, are considerably higher, their mean being 6,45». В этом случае только одно из колец сохраняет свой симметричный и ароматический характер, а другое кольцо присоединено к. кобальту донорными π-связями от двух сопряженных двойных связей. «Here only one of the rings retains its symmetrical (and aromatic) character, the other being linked to cobalt by dative π-bonds from the two conjugated double bonds».

В чередующихся углеводородах распределение заряда в Хюкелевском приближении является однородным на всем протяжении кольца, и заряд на каждом углеродном атоме равен единице. «In alternant hydrocarbons, the charge distribution is, in the Huckel approximation, uniform throughout the ring, the charge on each carbon atom being unity».

Если применяют соль моноэфира дикарбоновой кислоты, получают обычный эфир дикарбоновой кислоты и в таком случае реакция именуется реакцией Брауна-Уокера. «If a salt of a mono-ester of a dicarboxylic acid is used, the product is a natural ester of a dicarboxylic acid, the reaction then being known as the Brown-Walker reaction».

Фактически дело обстоит наоборот, так как скорость бромирования не зависит от концентрации брома, а пропорциональна концентрации бромистого водорода. «Actually the opposite is the case, the velocity of bromination being independent of the concentration of the bromine but proportional to that of the hydrogen bromide».

204


Эта реакция, кроме того, находится в соответствии с другими реакциями, где водород переносится в виде Н- , так как водород активирован в доноре с помощью рядом стоящего Е-заместителя. «The reaction also falls into line with others where hydrogen is transferred as H- , the hydrogen being activated in the donor by an adjacent E-substituent».

Пара-толилорто-силикат не дал хороших результатов, так как осаждалась окись кремния. «Para-tolyl orthosilicate did not yield good results, silica being deposited».

Однако образец Ледерле не осадил всей анти-А из сыворотки, поскольку осаждалось только 40 из 50 мг антитела N. «The Lederle sample, however, failed to precipitate all of the anti-A from the serum, only 40 of the 50 mg of antibody N being precipitated».

Мы можем показать, что если пренебречь эффектом поляризации, то расстояние от линий, соединяющих центры притягивающих диполей и углы, которые они образуют с ней, будет иметь следующие значения. «We can show that, polarisation effect being neglected, the distance of the lines joining centers of the attracting dipoles, and the angles which they make with it, have the following values».

Один моль (N молекул) возбуждается при поглощении N-квант, где N — число Авогадро. «One rnole (N molecules) is excited by the absorption of N quanta, N being the Avogadro number».

Примечание I. Абсолютный причастный оборот обычно отделяется запятой от главного предложения.

После того как была разработана новая методика, выходы возросли. «A new technique having been worked out, the yields rose».

Примечание 2. Абсолютный причастный оборот иногда заключается в скобки.

Хорошо сольватирующая среда обеспечивает стабилизацию переходного состояния, аналогичного состоянию «а» (при этом возникает заряд). «The good solvating medium provides stabilization of a transition state similar to «a» (charge being created)».

Примечание 8. В абсолютном причастном обороте being (having been) можно опускать.

Например:

Когда работа была закончена, мы пошли домой. «The work (being) finished we went home».

Когда письмо было написано, я пошел отправить его. «The letter (being) written, I went to post it».

После того как опыт был закончен, мы начали новое исследование. «The experiment (having been) carried out we started a new investigation».

205


§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with. В английской научной и технической литературе очень широко распространены причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину, и переводятся аналогичным образом.

Например:

Приведённая выше формула дается для колонки, работающей при полной флегме, т. е. когда не отводится, дистиллат. «The above formula is for a column operating under total reflux, that is, with no distillate being removed».

Поскольку до реакции происходила изомеризация, выходы были очень низкими. «With the isomerisation preceding the reaction, the yields were very low».

Эксперимент показал, что 90% реакций идет в соответствии с уравнениями 1 и 2, причем преобладает первая реакция. «Experiment indicated that 90% of the reactions proceed according to reactions 1 and 2, with the former predominating».

Измерения нельзя предпринимать, когда газ барботируется через раствор, ибо размешивание вызывает высокие и неустойчивые токи. «Measurements should not be attempted with gas bubbling through the solution, for the stirring causes high and erratic currents».

Трудно оценить эти эффекты количественно, но сторонники этой интерпретации считают, что когда все неблагоприятные факторы действуют совместно, можно принять фактор недостаточности порядка 107. «It is difficult to assess these effects numerically, but advocates of this interpretation consider that, with all the adverse influence acting jointly, an inefficiency factor of about 107 could be understood».


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 975; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!