Некоторых английских существительных, характерных для научной и технической литературы 11 страница



Мы изучаем эти проблемы уже много лет. «We have dealt with these problems for many years».

§ 157. Последовательность времен. Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past Indefinite), то сказуемое дополнительного придаточного предложения согласуется во времени со сказуемым главного предложения, т. е. вместо настоящего времени (Present) стоит прошедшее (Past), а вместо будущего времени — так называемое будущее в прошедшем (Future in the Past, или Future Relative).

Формула Future Relative: should (would) + смысловой глагол в форме инфинитива без to. В русском языке подобного согласования времени нет.

Например:

В статье было сказано, что наш век является веком специализации. «It ivas said in the article that our age was the age of specialization».

Древние греческие философы считали, что вещество состоит из бесконечно малых частиц. «The ancient Greek philosophers reasoned that matter was made up of infinitely small particles».

Аристотель считал, что эта теория будет лучше всего соответствовать его общим взглядам на природу. «Aristotle considered that this theory would best agree with his general views on nature».

Заметили, что некоторое количество воды отгоняется в начале перегонки. «It was noticed that some water distilled at the beginning of the distillation».

Уже в 1869 г. Рорэ сообщил, что фильтровальная бумага легко подвергается воздействию жидкой фтористоводородной кислоты. «As early as 1869, Gore reported that filter paper was readily attacked by liquid hydrofluoric acid».

Кроме того, они показали, что при заданных условиях реакция, катализируемая хлористоводородной кислотой, дает то же самое отношение орто-пара-хлорацетанилида, что и реакция ацетани-лида с хлором. «They also demonstrated that under a given set of conditions the hydrochloric acid-catalyzed reaction yielded the same ratio of orto p-chloroacetanilide as did the reaction of acetanilide with chlorine».

Регше нашел, что карбонил железа и электролитическое железо являются очень хорошими катализаторами для частичного гидрирования. «Reppe found that carbonyl iron and electrolytic iron were very suitable catalysts for partial hydrogenation»

Берцелиус сообщил, что вода, особенно горячая, растворяет кислотный компонент фторобората кальция и оставляет остаток

169


основной соли, содержащий избыток фторида кальция. «Berzel-lius reported that water, especially if hot, dissolved the acidic component of calcium fluoborate and left a residue of a basic salt containing an excess of calcium fluoride».

§ 158. Отступление от правила последовательности времен при указании на общеизвестную истину. Правило последовательности времен но соблюдается, если в придаточном дополнительном предложении утверждается общеизвестная истина:

После Коперника и Галилея все узнали, что Земля вертится вокруг Солнца1. «After Copernicus and Galileo everybody could Jmow that the earth turns round the sun».

Кавендиш открыл, что вода состоит из определенного процента водорода и кислорода *. «Cavendish discovered that water con sists of a definite proportion of hydrogen and oxygen».

В силу этого положения в современном английском языке, особенно в языке научной и технической литературы, наблюдается значительное отступление от правила последовательности времен, и все, что в какой-то степени может восприниматься как общеизвестная истина, очень часто ставится в Present Indefinite и Future Indefinite, а не, в Past Indefinite и Future in the Past (Future Relative), как требует правило.

Например:

Было найдено, что активированные ультрафиолетовыми лучами фаги вызывают заметные изменения структуры клетки. «// teas found that ultraviolet-activated pliages cause marked alterations of cell structure».

Келнер обнаружил, что видимый свет имеет замечательную способность восстанавливать жизнеспособность. «Kelner discovered that visible light has the remarkable ability of restoring viability».

Нейджел показал, что активный а-бензилпропионамид дает оптически чистый а-бензилэтиламин. «Nagel showed that active a-benzylpropiinamide gives optically pure a-benzylethylamine».

Малая вероятность того, что гидроксиламин является промежуточным продуктом, была показана Гольдшмидтом, когда он нашел, что действие меди на фенилдихлорамин также приводит к образованию азобензола и фенилхинондиимина. «The improbability of hydroxylamine being an intermediate at all was demonstrated by Goldschmidt when he found that the action of copper on plenyldichloramine also gives azobenzene and phenyF quinonedi-imine».

f ,'Кинг и Гибберт нашли, что как еловый матанол-лигнин, так и «первичный лигнин», стабильны даже при нагревании с 8— 10%-ным раствором гидроокиси натрия.

1 См. А. Г. С а в и н с к и и. Химия, физика, металлургия. 2-е изд., М.> 1962, стр. 94.

170


«King and Hibbert found that methanol sprice Hgnin and «primary lignin» are both stable, even when heated with 8—10% sodium hydroxide».

§ 159. Отступление от правила последовательности времен, несмотря на отсутствие указания на общеизвестную ист и ну О том, что в настоящее время правило последовательности времен постепенно утрачивает свою силу, свидетельствуют также приводимые ниже примеры, в главном предложении которых стоят глаголы типа: to believe, to assume, to suggest, to express the view, to maintain, to state initially, to claim, которые по своему значению не констатируют общеизвестную истину, а большей частью указывают на весьма предположительные факты.

Например:

Они полагали, что при обработке буковой лигноцеллюлозы озоном последний реагирует с циклогексаноновой группой. «They believed that, on treatment of beechwood lignocellulose with ozone the latter reacts with the cyclohexanone group».

Класон полагал, что лигнин образуется из кониферилальдо-гпдпых комплексов. «Klason believed thatlignin is built up of coni-feryl aldehyde complexes».

Шютс предположил, что в протолигшше эта гидроксильная группа ацетилирована. «Schuz assumed that in protolignin this hydroxyl group is acetylated».

Он установил формулу спирта и высказал предположение, что омыление эфира (в весьма жестких условиях) протекает следующим образом. «Не established the formula of the alcohol and suggested that saponification of the ester (uder rather drastic conditions) proceeds as follows».

Было высказано предположение, что при полимеризации воды играет некоторую роль образование гидратов. «It was sug gested that hydrate formation plays a part in the aqueous polymeri zation».    

Кюршнер полагал, что главные валентные цепочки лигнина образованы повторением 2-кольцевой системы. «Kurschner suggested that the main valency chains of lignin are built up by a repeating 2-ring system».

Лапворт высказал предположение, что большинство изменений в органических соединениях, по всей вероятности, можно приписать именно электролитической диссоциации. «Lapworth expressed the view that it is to electrolytic dissociation that the majority of changes in organic compounds may be most probably assigned».

Он утверждал, что химическая реакционная способность при постоянном термодинамическом режиме определяется тремя различными факторами. «Не maintained that chemical reactivity

171


in a constant thermodynamic environment is determined by three different factors».

Дойзи первоначально утверждал, что эти и родственные им продукты деструкции обладают в несколько раз большей эстрогенной активностью, чем чистый эстрон. «Doisy initially stated that these and related degradation products possess several times the estrogenic potency of pure estrone».

Авторы утверждали, что формула II хорошо согласуется со следующими экспериментальными результатами. «The author claimed that formula II is in good agreement with the following experimental results».

§ 160. Употребление в одном контексте правила последовательности времен и отступление от него. Л. и М. Физер в своих рекомендациях химикам пишут: «Применяйте настоящее время при указании на любой факт, ибо факт остается фактом независимо от того, когда он был отмечен. Неправильно писать: «Pasteur discovered that sodium ammonium racemate crystallized in two hemihedral forms», так как это наблюдение не было случайным и имело место не только один раз, в 1848 г., а является научным фактом, который так же справедлив сейчас, как и сто лет тому назад. Правильно писать: «Pasteur discovered that sodium ammonium tar-trate crystallises in two hemihedral forms»1.

На основании фактического материала следует признать, что подобная рекомендация Л. и М. Физер носит чрезмерно категорический характер. Мы считаем, что практические выводы следует делать исходя из средних объективных закономерностей, существующих на данном этапе развития языка, а не из субъективных оценок «правильности» определенного явления. В настоящее время можно лишь констатировать, что правило последовательности времен несомненно не является непреложным законом. Отметим любопытный факт употребления в одном и том же контексте предложений то с применением этого правила, то без него. Так, например, в одной статье на небольшом расстоянии друг от друга встречаем четыре раза глагол to show в главном предложении, причем два раза в дополнительном придаточном предложении соблюдается правило последовательности времен, а два раза не соблюдается.

Interest in organic free radicals was revived in 1900 by Gomberg's chance discovery of triphenylmethyl. He showed by chemical and physical means that hexaphenylethane dissociated into triphenylmethyl in solution. In a few years many heavily substituted methyl radicals were prepared. During the next decade numerous workers showed that free radicals are involved in many commonplace

1 L. and M. Fieser. Op. cit., p. 14. 172


chemical systems. Rice and Herzfeld (1934) showed how the results obtained in the study of the thermal decompositions of hydrocarbons and other simple molecules could be explained in terms of chain mechanism involving free radicals. At the same time it was shown that the combination of hydrogen with bromine is also an atomic reaction1'

Еще примеры.

Holmberg assumed that a transacetalization takes place and believed that thio compounds would react more readily. Burg reported that boron trifluoride reacts quantitatively with zinc methyl to yield boron trimethyl and zinc fluoride. Kraus and Brown found that boron trifluoride reacted with lithium methyl in liquid ethylamine to give lithium fluoride, hydrogen, and boron triethylimine.

Barltrop and Jeffreys pointed out furthermore that the weak ferric chloride test for their base В resembled that of isochondrodendri-ne but was much less intense that of curine and chondrocurine. They ascribed this more intense reaction to the presence of group (IV), and deduced that their base В does not contain a phenolic nucleus bearing only two oxygen atoms.

Craig pointed out that the dimensions and energies of the phosphorus d-orbitals will be affected by the adjacent li-gands. Craig believed that the resulting changes in Coulomb and resonance integrals are such as to make interactions of the adjacent nitrogen atoms much more important. This assumption seemed to us unjustified. Since we also felt that the experimental evidence did not support the idea of aromatic resonance in the phosphonitrilic chlorides, we suspected that the prediction of such resonance by Craig's treatment was an artefact, due to neglect of the dU2-inter-actions; and that when these were included the it-electron system would be seen not to be continuous around the ring.

§ 161. Когда следует применять пр а'в и л о последовательности времен. На данном этапе развития английского языка бесспорно следует считаться с ослаблением действия правила последовательности времен. Мы, однако, полагаем, что применение этого правила при переводе с русского на английский научной и технической литературы вполне оправдано. Вместе с тем переводчикам, желающим отразить современные тенденции в развитии научного языка, можно предложить учесть следующую рекомендацию:

При описании своих опытов исследователь может использовать различие во временах для разграничения между тем, что он

1 Интересно, что первое предложение, в котором говорится о Гомберге, доказавшем в 1900 г. определенный факт, полностью противоречит в отношении последовательности времен рекомендации Л. и М. Физер.

173


предполагает, и тем, что он может предложить в качестве научно обоснованного факта.

Например:

Дойзи полагал, что на этиленовую двойную связь указывает легкая реакция эстрона с бромом, однако Марриан вскоре пока зал, что образованный продукт является не продуктом присоединения, а просто продуктом замещения в фенольном кольце. «Doisy thought that an ethylenic double bond was indicated by the ready reaction of oestrone with bromine, but Marrian soon showed that the substance formed is not an addition product but simply a product substitution in the phenolic ring».

§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое).

В русском языке глагол «быть» в качестве глагола-связки в составном сказуемом в настоящем времени очень часто отсутствует или передается словом «это». В научной и технической литературе глагол-связка нередко заменяется оборотом «заключаться (состоять) в том, что (бы)», ср.:

Наша задача — окислить данное вещество.

Наша задача — это окислить данное вещество.

Наша задача заключается (состоит) в том, чтобы окислить данное вещество.

Все эти три варианта передаются на английском языке так: «Our aim is to oxidise this compound». Обычно составное сказуемое to be + инфинитив употребляется после подлежащего, выраженного существительным типа: «цель», «назначение», «способ», «методика», «долг», «план», «схема», «желание», «намерение», «возможность», «трудность», «задача», «проблема», «практика».

Например:

Щель исследования Штрекера заключалась в том, чтобы найти метод для синтеза молочной кислоты. «The object of Strecker's research was to find a method for synthesizing lactic acid».

Однако при количественном определении цель состоит в получении лигнина, не только в возможно более чистом виде, но также и количественно. «In the quantitative determination, however, the goal is to obtain the lignin, not only in the purest possible state, but also quantitatively».

Более простой метод — сделать водный раствор более кислым. «A simpler method is to render the aqueous solution more acidic».

Методика, принятая в Геттингене, заключалась в нагревании раствора эргостерина при помощи источника ультрафиолетового света. «The procedure traditional at Gottingen had been to allow the ultraviolet light source to heat the solution of ergosterol».

Часто отмечают, что катализатор действует так, чтобы найти «путь» через энергетический барьер. «The mode of the action of the

174


catalyst is often described as being to find a "pass" through the energy barrier».

Основная схема такого метода будет заключаться в использовании аминокислоты. «The general scheme of such a method will be to take an ammo-acid».

Другой возможностью было использовать гекогешш «Another possibility was to utilise hecogenin».

Цель данного исследования — найти новые данные по химии изоксазолов. «The aim of the present investigation is to acquire new data on the chemistry of isoxazoles».

Целью данной работы было исследовать обмен электронов между различными группами заместителей выбранных кремний-органических радикалов. «The purpose of the present work was to investigate the electron exchange between the various substituent groups of the organosilicon radicals chosen».

§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) широко применяется в английской научной и технической литературе для выражения категории долженствования или возможности и отражает русские слова «надо», «следует», «нужно», «необходимо» (грамматизация лексики, см. § 143).

.Например :

Следует отметить, что, согласно классическим представлениям, рассматриваемая реакция будет, вероятно, протекать в полном соответствии со всей кривой потенциальной энергии, причем ее различные стадии будут протекать одна за другой. «It is to be noted that according to classical ideas the reaction under consideration would be expected to follow the complete path of the potential energy curve, the various stages taking place in turn».

Необходимо указать, что оба ряда производных не изомеризу-ются в кислотах. «It is to be pointed out that both series of derivatives fail to isomerise in acids».

Это вещество редко можно найти в природе в чистом виде. «This compound is rarely to be found free in nature».

Нам надо получить эти исходные вещества, чтобы провести новый опыт. <iWe are to find these starting compounds to carry out a new experiment».

Обычно предпочтительно использовать серную кислоту в тех случаях, когда надо применить методику обработки бутиловым спиртом или надо выделить основания. Соляная кислота предпочтительна в тех случаях, когда нужно определить моноаминные кислоты. «Sulfuric acid is generally preferred if the butyl alcohol procedure is to be followed or the bases are to be isolated. Hydrochloric acid is preferable when the monoamino acids are to be determined».

Примечай и е. Поскольку долженствование тяготеет к указанию на действие в будущем, сочетание to be + инфи-

17F,


нитив иногда употребляется также при описании действия, которое произойдет. Например:

Этот метод будет описан подробнее. «This method is to be reported in more detail».

§ 164. Сочетание: to be-fобстоятельство. В сочетании с последующим обстоятельством (обычно выраженным формулой предлог + существительное) глагол to be имеет смысловое значение «находиться», «быть расположенным». (Варианты «to be situated», «to be located» встречаются значительно реже: Замещающаяся группа находится в р-положении. «The substituent group is located in the (3-position»). Например:

Аминогруппа находится в р-положении. «The amino group is in the p-position».

Особенно интересно отметить, что К для связи азопиридина цинком всегда больше в тех случаях, когда цинк находится на протеине, чем когда цинк находится в водном растворе. «It is of particular interest to note that К for binding of azo-pyridine by zinc is always larger when the zinc is on the protein than when it is in aqueous solution».


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 239; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!