Способы перевода безэквивалентной лексики.
1. Транслитерация. Такой способ подразумевает передачу слова с языка оригинала при помощи букв. Такой перенос не позволяет перевести и раскрыть полностью значение слова, т.к. воспроизводится только графическая форма, а потому хорошо подходит для перевода слов, обозначающих что-то, что имеет международное значение и не нуждается в толковании.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
INTERPOL – Интерпол
КГБ - KGB
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2. Транскрипция. Представляет собой написание слова при помощи транскрипционных значков другого языка с целью передать его фонетическое звучание. Такой способ используется как обязательный, если есть необходимость перевести текст с названиями географических объектов, имен собственных и т.д.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
Они звали ее Марьюшкой. – They called her Marjushka [ Marjuʃ ka].
You have to visit the Wall Street. – Вам обязательно нужно побывать на Уолл Стрит.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3. Калькирование. То есть, осуществляется дословный перевод частей слова или словосочетания. Такой метод подразумевает создание нового слова в языке перевода или же нового устойчивого словосочетания. Калькирование применяется тогда, когда в языке перевода нет выражения, дословно передающего значение, но есть необходимость, чтобы перевод передавал хоть часть смысла того или иного слова или словосочетания.
|
|
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например :
Утечка мозгов – brain drain
Кандидат наук – candidate of science
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4. Описательный способ перевода или приближенный перевод. Этот способ используется в том случае, если в языке перевода невозможно подобрать слово или словосочетание, даже приблизительно передающие значение слова или словосочетания языка оригинала. Этот способ подходит для перевода фразеологизмов и неологизмов.
Тренировка и закрепление материала
Задание 1. Переведите предложения на английский язык.
1.У него сегодня сутки в больнице и он не сможет приехать.
2. От ран и ожогов вам поможет мазь «Спасатель».
3. ПСПбГМУ им. И.П.Павлова расположен на улице Льва Толстого, недалеко от станции метро «Петроградская».
4. Пустячок, а приятно!
5. Я бы посоветовал Вам заказать борщ со сметаной и блины со сгущенкой .
Задание 2. Переведите предложения на русский язык.
1. Stop making experiments on me! I`m not your Guinea pig!
2. This therapy usually takes about fortnight.
|
|
3. I`ve never heard about the Beefeaters. What are they?
4. He send a letter to UNESCO, but there is no any reply still.
5. It`s my first year of residency at The Mount Sinai Hospital. They called me “scrub” - that`s who I am.
Аббревиатуры и сокращения
Аббревиатуры
В английской научной литературе наблюдается тенденция к сокращению многих терминов. То, что являлось бы термином в русскоязычной научной (в том числе, медицинской) статье, в английской статье превращается в аббревиатуру.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например :
LK = left kidney, RK=right kidney, LN=liquid nitrogen
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Переводчик медицинской литературы должен уметь распознавать, правильно читать и расшифровывать аббревиатуры.
Аббревиатуры делятся на две группы: графические и лексические. Рассмотрим их особенности.
Графические аббревиатуры
Эту группу составляют стандартные и широко известные аббревиатуры, которые, порой, ограничены рамками полуофициального медицинского общения (в том числе, полуофициальных пометок в медицинской документации).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
T.S.T.H.= too sick to send home
H.B.D.= has been drinking ( т . е . « страдает алкоголизмом »)
|
|
GON = God only knows (такая аббревиатура означает отсутствие точного диагноза, неизвестный медицине случай).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Поскольку английский и латинский алфавиты совпадают, то для русского переводчика особую трудность из аббревиатур этой группы могут представлять аббревиатуры латинского происхождения. К тому же, латинские сокращения корнями уходят в далекое прошлое, что затрудняет их трактовку.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например :
a.c. - ante cibum = before meal
b.i.d. – bis in die = twice a day
p.o. – per os = orally
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Все вышеприведенные аббревиатуры являются графическими, но в языке науки наблюдается такая тенденция как лексикализация графических аббревиатур. Иными словами, аббревиатура начинает жить как самостоятельное слово, у нее появляется собственное произношение. И из группы графических аббревиатур такие аббревиатуры переходят в группу лексических.
Лексические аббревиатуры
Существует несколько типов чтения (произнесения) лексических аббревиатур: алфавитный, звуковой и смешанный
|
|
Алфавитный тип предусматривает произнесение аббревиатуры в соответствии с названиями букв, из которых она состоит.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например :
BP [bi: pi:] = blood pressure
GP [dʒi: pi:] = general practitioner
GB [ʤi: bi:] = gallbladder
OD [ou di:] = occupational disease
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Звуковой типпредусматривает произнесение (чтение) аббревиатуры как обычного слова.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например :
WHO [hu] = World Health Organization
JADA [ʤeidǝ] = Journal of American Dental Association
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Такие аббревиатуры, которые произносятся не по буквам, а как единое слово, называются акронимами.
Бывают случаи, когда алфавитный способ, о котором говорилось ранее, находит отражение в орфографическом оформлении.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например :
GP – geepee = general practitioner
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию аббревиатуры (то есть, превращение аббревиатуры в слово) и исключает прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, но, с другой стороны, может затруднить перевод, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры.
В результате лексикализации аббревиатура способна обрести собственную словообразовательную парадигму (т.е. способность образовывать множественное число, присоединять различные суффиксы, «рождая», таким образом, новое слово) и не отличается в этом смысле от обычного слова.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
-образование множественного числа путем прибавления суффикса - s
OD (= overdosage ) => ODs (= overdosages ) - образование нового существительного
FACP (= Fellow of the American College of Physicians / член американской коллегии терапевтов) => facper (с тем же значением).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Смешанный тип – аббревиатура становится либо полуалфавитизмом, либо полуакронимом.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например :
DDSO [di:di:sou] = diamino-diphenylsulphoxide
TRITC [tri:ti:si:] = tetramethylrhodamine isothiocyanate
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*Одной из разновидностей смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм (заглавная буква имени или названия), а другим – полноценное слово.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например :
H disease = Hart`s disease ( болезнь Харта )
L - dopa (леводопа)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*Большое распространение в настоящее время получили так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные (созвучные) обычным словам.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
WHO = World Health Organization (Всемирная Организация Здравоохранения)
HEAR = hospital emergency ambulance ration ( рация машины скорой помощи )
TOO = termination of pregnancy ( предполагаемый срок родов )
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод аббревиатур
Работу с аббревиатурами можно расценивать как одну из лексических трудностей перевода медицинской литературы. Далеко не всегда существует полное соответствие между английскими и русскими аббревиатурами, а потому их перевод требует больших переводческих навыков, опыта, знаний, внимательного изучения контекста, в котором используется аббревиатура или сокращение. Конечно, в помощь переводчику изданы специализированные словари английских аббревиатур.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
«Англо-русско-английский словарь аббревиатур и официальных названий Polyglossum » под редакцией к.т.н. Бойкова А.
«Англо-русский словарь медицинских аббревиатур», составители К.Осадчий, О.Удовиченко
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Но, следует учитывать, что язык – живой организм и словари просто не в состоянии фиксировать все новые слова, появившиеся в том или ином подразделе языка (медицинский английский – не исключение). Вполне возможно, что понадобится консультация специалиста в той области медицины, к которой принадлежит переводимый текст. И, безусловно, современный переводчик никак не сможет обойтись без интернет-ресурсов.
Существуют три тенденции перевода аббревиатур и сокращений: транслитерация, заимствование в исходном виде, создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов.
1) Транслитерация. В этом случае аббревиатура переписывается средствами алфавитной системы языка перевода.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
DTIC – dacarbazine = ДТИК – дакарбазин (противоопухолевое средство)
PPD – purified protein derivative = ППД (очищенный от белка туберкулин)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Как правило, такой способ перевода относится к аббревиатурам, общепринятым во всем научном сообществе.
2) Заимствование в исходном виде, т.е. без графических изменений.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
LEC (англ) – lupus erythematosus cell = LE -клетка (клетка красной волчанки)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!