Способы перевода безэквивалентной лексики.



1. Транслитерация. Такой способ подразумевает передачу слова с языка оригинала при помощи букв. Такой перенос не позволяет перевести и раскрыть полностью значение слова, т.к. воспроизводится только графическая форма, а потому хорошо подходит для перевода слов, обозначающих что-то, что имеет международное значение и не нуждается в толковании.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

INTERPOL – Интерпол

КГБ - KGB

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Транскрипция. Представляет собой написание слова при помощи транскрипционных значков другого языка с целью передать его фонетическое звучание. Такой способ используется как обязательный, если есть необходимость перевести текст с названиями географических объектов, имен собственных и т.д.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Они звали ее Марьюшкой. – They called her Marjushka [ Marjuʃ ka].

You have to visit the Wall Street. – Вам обязательно нужно побывать на Уолл Стрит.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Калькирование. То есть, осуществляется дословный перевод частей слова или словосочетания. Такой метод подразумевает создание нового слова в языке перевода или же нового устойчивого словосочетания. Калькирование применяется тогда, когда в языке перевода нет выражения, дословно передающего значение, но есть необходимость, чтобы перевод передавал хоть часть смысла того или иного слова или словосочетания.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

Утечка мозгов – brain drain

Кандидат наук – candidate of science

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. Описательный способ перевода или приближенный перевод. Этот способ используется в том случае, если в языке перевода невозможно подобрать слово или словосочетание, даже приблизительно передающие значение слова или словосочетания языка оригинала. Этот способ подходит для перевода фразеологизмов и неологизмов.

 

Тренировка и закрепление материала

Задание 1. Переведите предложения на английский язык.

1.У него сегодня сутки в больнице и он не сможет приехать.

2. От ран и ожогов вам поможет мазь «Спасатель».

3. ПСПбГМУ им. И.П.Павлова расположен на улице Льва Толстого, недалеко от станции метро «Петроградская».

4. Пустячок, а приятно!

5. Я бы посоветовал Вам заказать борщ со сметаной и блины со сгущенкой .

Задание 2. Переведите предложения на русский язык.

1. Stop making experiments on me! I`m not your Guinea pig!

2. This therapy usually takes about fortnight.

3. I`ve never heard about the Beefeaters. What are they?

4. He send a letter to UNESCO, but there is no any reply still.

5. It`s my first year of residency at The Mount Sinai Hospital. They called me “scrub” - that`s who I am.

 

Аббревиатуры и сокращения

Аббревиатуры

В английской научной литературе наблюдается тенденция к сокращению многих терминов. То, что являлось бы термином в русскоязычной научной (в том числе, медицинской) статье, в английской статье превращается в аббревиатуру.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

LK = left kidney, RK=right kidney, LN=liquid nitrogen

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Переводчик медицинской литературы должен уметь распознавать, правильно читать и расшифровывать аббревиатуры.

 

Аббревиатуры делятся на две группы: графические и лексические. Рассмотрим их особенности.

Графические аббревиатуры

Эту группу составляют стандартные и широко известные аббревиатуры, которые, порой, ограничены рамками полуофициального медицинского общения (в том числе, полуофициальных пометок в медицинской документации).

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

T.S.T.H.= too sick to send home

H.B.D.= has been drinking ( т . е . « страдает алкоголизмом »)

GON = God only knows (такая аббревиатура означает отсутствие точного диагноза, неизвестный медицине случай).

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Поскольку английский и латинский алфавиты совпадают, то для русского переводчика особую трудность из аббревиатур этой группы могут представлять аббревиатуры латинского происхождения. К тому же, латинские сокращения корнями уходят в далекое прошлое, что затрудняет их трактовку.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

a.c. - ante cibum = before meal

b.i.d. – bis in die = twice a day

p.o. – per os = orally

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Все вышеприведенные аббревиатуры являются графическими, но в языке науки наблюдается такая тенденция как лексикализация графических аббревиатур. Иными словами, аббревиатура начинает жить как самостоятельное слово, у нее появляется собственное произношение. И из группы графических аббревиатур такие аббревиатуры переходят в группу лексических.

Лексические аббревиатуры

Существует несколько типов чтения (произнесения) лексических аббревиатур: алфавитный, звуковой и смешанный

                                                            

Алфавитный тип предусматривает произнесение аббревиатуры в соответствии с названиями букв, из которых она состоит.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

BP [bi: pi:] = blood pressure

GP [dʒi: pi:] = general practitioner

GB [ʤi: bi:] = gallbladder

OD [ou di:] = occupational disease

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Звуковой типпредусматривает произнесение (чтение) аббревиатуры как обычного слова.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

WHO [hu] = World Health Organization

JADA [ʤeidǝ] = Journal of American Dental Association

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Такие аббревиатуры, которые произносятся не по буквам, а как единое слово, называются акронимами.

Бывают случаи, когда алфавитный способ, о котором говорилось ранее, находит отражение в орфографическом оформлении.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

GP – geepee = general practitioner

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию аббревиатуры (то есть, превращение аббревиатуры в слово) и исключает прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, но, с другой стороны, может затруднить перевод, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры.

В результате лексикализации аббревиатура способна обрести собственную словообразовательную парадигму (т.е. способность образовывать множественное число, присоединять различные суффиксы, «рождая», таким образом, новое слово) и не отличается в этом смысле от обычного слова.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

-образование множественного числа путем прибавления суффикса - s

OD (= overdosage ) => ODs (= overdosages ) - образование нового существительного

FACP (= Fellow of the American College of Physicians / член американской коллегии терапевтов) => facper (с тем же значением).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Смешанный тип – аббревиатура становится либо полуалфавитизмом, либо полуакронимом.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

DDSO [di:di:sou] = diamino-diphenylsulphoxide

TRITC [tri:ti:si:] = tetramethylrhodamine isothiocyanate

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*Одной из разновидностей смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм (заглавная буква имени или названия), а другим – полноценное слово.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

H disease = Hart`s disease ( болезнь Харта )

L - dopa (леводопа)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*Большое распространение в настоящее время получили так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные (созвучные) обычным словам.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

WHO = World Health Organization (Всемирная Организация Здравоохранения)

HEAR = hospital emergency ambulance ration ( рация машины скорой помощи )

TOO = termination of pregnancy ( предполагаемый срок родов )

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Перевод аббревиатур

Работу с аббревиатурами можно расценивать как одну из лексических трудностей перевода медицинской литературы. Далеко не всегда существует полное соответствие между английскими и русскими аббревиатурами, а потому их перевод требует больших переводческих навыков, опыта, знаний, внимательного изучения контекста, в котором используется аббревиатура или сокращение. Конечно, в помощь переводчику изданы специализированные словари английских аббревиатур.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

«Англо-русско-английский словарь аббревиатур и официальных названий Polyglossum » под редакцией к.т.н. Бойкова А.

«Англо-русский словарь медицинских аббревиатур», составители К.Осадчий, О.Удовиченко

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 Но, следует учитывать, что язык – живой организм и словари просто не в состоянии фиксировать все новые слова, появившиеся в том или ином подразделе языка (медицинский английский – не исключение). Вполне возможно, что понадобится консультация специалиста в той области медицины, к которой принадлежит переводимый текст. И, безусловно, современный переводчик никак не сможет обойтись без интернет-ресурсов.

Существуют три тенденции перевода аббревиатур и сокращений: транслитерация, заимствование в исходном виде, создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов.

1) Транслитерация. В этом случае аббревиатура переписывается средствами алфавитной системы языка перевода.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

DTIC – dacarbazine = ДТИК – дакарбазин (противоопухолевое средство)

PPD – purified protein derivative = ППД (очищенный от белка туберкулин)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Как правило, такой способ перевода относится к аббревиатурам, общепринятым во всем научном сообществе.

2) Заимствование в исходном виде, т.е. без графических изменений.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 Например:

LEC (англ) – lupus erythematosus cell = LE -клетка (клетка красной волчанки)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!