Задание 1. Ответьте на вопросы по пройденной теме.



1. Как вы понимаете значение термина «единица перевода»?

2. Какие единицы перевода можно выделить?

3.Какие способы перевода вы знаете?

Задание 2. Проанализируйте самостоятельно подготовленный отрывок медицинской статьи и постарайтесь найти примеры, иллюстрирующие различные типы лексических соответствий, а также способов перевода.

 

Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода научной медицинской литературы.

Особенности научно-технического стиля изложения.

Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Чем больше оборотов набирал научно-технический прогресс, тем сильнее ощущалась необходимость в создании нового языкового стиля для публикаций. Став популярным, научно-технический стиль дал развитие таким жанрам как:

-статья

-монография

-учебник

-патентное описание

-реферат

-аннотация

-каталог

-справочник

-инструкция

 

Рассмотрим основные признаки научно-технического стиля:

1) Одним из главных признаков научно-технического текста является употребление терминов, служебных слов (предлоги, союзы) и слов, обеспечивающих логические связи между отдельными элементами высказывания (однако, кроме того, следовательно, и наоборот, и т.д. )

 

2)Большую роль в стиле научной работы играет использование абстрактной лексики.

 

3) Научно-технические тексты, как правило, лишены образности и эмоциональной окрашенности. Язык науки точен и сух, он не терпит двусмысленности и иносказательности.

 

4)Научно-технический стиль изложения подразумевает использование только твердо устоявшихся в письменной речи грамматических норм.

 

5) Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции.

 

6)В основном употребляются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

 

7) Преобладает формально-логическое изложение материала. Используется особый «коллективный» стиль изложения.

 

8) Логическое выделение часто достигается при помощи инверсии (отступления от прямого порядка слов).

 

Следует отметить, что перевод научной медицинской литературы (как одной из разновидностей научно-технической литературы) является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики с одной стороны, и медицинской науки с другой. Поэтому перевод научной медицинской литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и с научно-медицинских позиций.

К переводу научной медицинской литературы всегда следует подходить билингвистически, учитывать особенности соответствий в переводе терминологии, устоявшихся словосочетаний и речевых клише. Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской медицинской литературы дает возможность получить сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.

 

Особенности перевода многозначной лексики.

«Ложные друзья» переводчика.

Многозначность или полисемия – это когда слово или словосочетание имеет более одного значения. Многозначность еще можно определить, как способность слова служить средством наименования разных классов предметов, явлений или действий. Как правило, у слова есть исходное (базовое) значение и одно или несколько производных, возникших в результате расширения сферы использования данной лексической единицы и изменения речевой ситуации.

Многозначность часто приводит к ошибкам, непониманию и, как следствие, неправильному толкованию значений, а потому является одной из сложностей перевода.

Английский язык примечателен тем, что очень большое количество слов в нем являются многозначными.

 

Почему возникает полисемия? Реализация того или иного значения слова определяется различными факторами: его словообразовательными особенностями, лексической или грамматической сочетаемостью и фразеологической связанностью.

 

Очень важную роль при переводе многозначных слов играет контекст. Можно выделить два основных вида контекста:

1. Узкий контекст – контекст предложения, т.е. лингвистической единицы, составляющей окружение многозначного слова/словосочетания в предложении.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

He decided to study medicine when he was a schoolboy.- Он решил изучать медицину, когда был школьником.

You should take your medicine twice a day . – Вам следует принимать лекарство дважды в день.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2.Широкий контекст – языковое окружение многозначного слова/словосочетания, выходящее за рамки предложения (текст абзаца, главы, а возможно, и всей статьи/монографии/книги, дающий наиболее полное и точное понимание переводимого многозначного слова или словосочетания). Как правило, необходимость в изучении широкого контекста возникает в случае работы над переводом художественного текста, где многое зачастую построено на образности, иносказательности, аллюзиях и аллегориях.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Изучение широкого контекста может пригодиться для правильного перевода заголовка. К примеру, название известного медицинского моложенного сериала “ Scrubs” про нелегкую, но веселую жизнь интернов одной американской больницы в русской версии перевели как «Клиника». На каком основании сделан такой перевод? В словарях (в том числе «Англо-Русском Словаре» под ред. О.С. Ахмановой и он-лайн словаре Multitran. ru) можно найти следующие значения слова “ scrub”: 1) кустарник 2) поросшая кустарником местность 3) малорослое (мелкое) животное 4) ничтожный человек 5) одежда медперсонала, начиная от медсестер и заканчивая хирургическим костюмом, «белые халаты» 6) иногда синоним молодых врачей. Конечно, вряд ли создатели сериала выбирали название, исходя из первых трех значений, но вот последние значения довольно ярко и емко характеризует как место в медицинской иерархии, которое занимают интерны, так и многообразие медперсонала, составляющего коллектив клиники. Однако, дословный перевод заголовка с опорой только лишь на значение № 4 («Ничтожные люди» или «Ничтожества» ) будет восприниматься как оскорбление, а перевод с опорой на значения №5 и 6 (например, «Белые халаты» или «Молодые врачи») не отразит всей полноты смысла, вложенного в английское название и сам сериал. Ведь, речь в сериале идет не столько об иерархии и продвижении по карьерной лестнице, сколько о пути личностного роста и профессионального становления в условиях отдельно взятой клиники, преодолении препятствий на пути к счастью, человеческих и профессиональных отношений внутри коллектива. Изучение широкого контекста позволило переводчикам отойти от дословности при переводе заголовка, выбрав в пользу полноты передачи содержания сериала вариант «Клиника».

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Что же касается научно-технических текстов, то для толкования многозначных слов или словосочетаний, как правило, достаточно контекста предложения или абзаца.

 

Особое внимание хочется уделить такой группе слов, которую с легкой руки одного французского критика назвали «ложными друзьями переводчика».

«Ложные друзья переводчика» - это группа слов, как правило, образованных от интернациональных корней, существующих во многих языках мира, похожих по фонетическому звучанию и графическому воспроизведению, но обозначающих разные предметы, явления, характеристики или действия в разных языках.

 

Такие слова очень часто кажутся неопытному переводчику знакомыми, потому что что-то похожее есть в его родном языке. В этом и кроется основная опасность этих слов. Они действительно оказывают ложную услугу переводчику, маскируясь под слова из родного языка. «Ложные друзья переводчика» требую особой внимательности при переводе, так как нередки случаи, когда, казалось бы, хорошо знакомое слово на самом деле имеет совершенно противоположное значение. Это можно проиллюстрировать примерами из чешского языка. Слово “uroda” переводится как «красавица», а слово “ĉerstvy” означает «свежий».

 

«Ложных друзей переводчика» много и в английском языке. Присмотритесь к ним.

Accurate – точный, а не аккуратный

Actual – «действительный», «настоящий», а не «актуальный»

Administration – «назначение лекарства», «введение препарата», а не «администрация»

Angina – «стенокардия», «грудная жаба» (полное название “angina pectoris”), а не «ангина»

Aspirant – «претендент», а не «аспирант»

Balloon – «воздушный шар», а не « баллон»

Baton – «жезл», «дирижерская палочка», а не «батон»

Concern – «интерес», «участие», «опасение», а не «концерн»

Credit – часто переводится как «доверие», а не «кредит» (хотя такое значение тоже есть)

Complex – «сложный» а не «комплекс»

Complexion – «цвет лица», а не «комплекция»

Compositor – «наборщик в типографии», «составитель», а не «композитор»

Diet – часто имеет значение «рацион», а не «диета»

Direction – «направление», а не «дирекция»

Fabric – «ткань», а не «фабрика»

Genial – «дружелюбный», а не «гениальный»

Intelligence – «ум», а не «интеллигенция»

Intelligent – «умный», а не «интеллигентный»

Motion – «движение»,а не «моцион»

Murmur – «шум», «рокот», а не мурлыканье

Obligation – «обязательство», а не «облигация»

Physique – «телосложение», а не «физик»

Physician – «врач», «врач общей практики», «терапевт», а не «физик»

Probe – «зонд», а не «проба»

Protection – «защита», а не «протекция»

Scholar – «ученый», а не «школяр»

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 136; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!