По стилистическому расслоению



Вид Примеры
Общенародная Стол, шкаф, мама, папа, семья, дом
Литературная (нормативная) посвящение, сокровище, стихия, превосходить, ведомственный
Диалектизмы тепленка ‘костёр’, шаньга ‘род ватрушки’, поперёшничать ‘поступать назло кому-л.’
Просторечия литейка ‘литейный цех’, столярка ‘столярные изделия’, пивнуть ‘сделать глоток жидкости’, окосеть ‘опьянеть’, обилетить ‘обеспечить билетами’, околпачить ‘обмануть’, обалдеть ‘потерять способность соображать’, дыроватый ‘дырявый’
Жаргонизмы щипач ‘вор-карманник’, вертухай ‘охранник в тюрьме’, ходка ‘судимость с лишением свободы’, гамыра ‘низкосортное вино’, прописать ‘избить новичка в тюремной камере’, глючить ‘о компьютерном сбое’, компик ‘компьютер’, зависнуть ‘об остановке компьютера’
Термины Велярный, увулярный, назальный, сонорный
Табу (табуированная, нецензурная, пейоративная, инвективная лексика)  
Эвфемизм Женщина в положении

 

Историческая изменчивость лексического запаса:

Вид Примеры

Устаревшая

Историзмы Городовой, урядник, городничий, жандарм, ростовщик, перекладные, бурлачить, полицейский, пристав, думский, гильдия
Архаизмы Ланиты, чело,  рамена

Неологизмы

Семантическое словообразование (пpиoбpeтeниe oднoй и тoй жe лeкcичecкoй eдиницeй paзныx) Метафора: образование слова путём переноса наименования с одного объекта на другой на основе их сходства (золотая монета - золотая пшеница) Метонимия: образование слова путём переноса наименования (экспонента) с одного объекта на другой на основе их смежности (штык 'оружие' и штык 'солдат-пехотинец') Транспозиция: использование одной языковой формы в функции другой формы — её противочлена в парадигматическом ряду (падать – падение /вот тут хз, надо найти другие примеры/)
Морфемное словообразование Префиксальный, суффиксальный, конфиксальный, безаффиксный
Сложение Примеры: оргкомитет, диван-кровать, ВУЗ, ООН,

На всяикй случай, вдруг спросит:

Неологические процессы

· заимствование геймификация (синоним – игрофикация), лонгрид, хэштивизм, вейпер, вейпинг, гироскутер, сегвей, хотспот и др.

·  деривационная активность некоторых заимствованных морфем :

} -ing : фактчекинг, фаббинг, каршеринг,  путинг

}  –гейт (морфема заимствована из англ. Watergate и связана с уотергейтским политическим скандалом в США в 70-х гг.; в русскоязычных дериватах она используется в значении ‘скандал, вызванный событием, фактами, названными мотивирующим словом’: панамагейт, диссергейт, оффшоргейт)

} –изм (когнибализм, трампизм, хэштивизм)

· подъем интереса к словотворчеству, к языковой игре:

} – контаминация (Москвариум, гуглопытничать, плебсикон, телевязнуть)

} - паронимической аттракция (соцсед, соцседка, зоотечественники, сыроцид, хамондировка )

 

Национальная специфика лексической системы

К особенностям лексической системы каждого языка относятся следующие явления:

Безэквивалентная лексика и лакуны (несовпадение лексических полей) (сельсовет, эсквайр, сакура)

Несовпадение лексических полей (girl в анг. девушка-девочка в рус.; берег в рус. и bank-shore в анг.)

Разное устройство семантических полей (класть, вешать, сажать в рус. = mettre во франц. )

Денотативные различия лексических соответствий: городской автобус может вызывать разный круг представлений, в одной стране — это талон, компостер, контролер, билет, проездной билет; в другой — жетон, кондуктор; в третьей — касса-автомат, разменный автомат; где-то еще — дорогие (дешевые) места, льготный, сезонный, детский (взрослый) билет
Т.е. в разных языках одно и то же слово вызывает ассоциации с разными словоформами.

Коннотативное своеобразие переводных эквивалентов
Солнце по-русски — это совсем не то, что куёш по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб по-таджикски. В какие Отношения — дружелюбные или тягостные — человек вступил с небесным светилом, так их и выразил язык и произнес. Ведь узбек, живущий бо́льшую часть года под палящими лучами солнца, никогда не скажет ласково-уменьшительно солнышко, так же как и у русского нет ощущения того, что солнце может быть не только плодонесущим и землеобновляющим, но и враждебным.
Т.е. несмотря на кажущуюся близость переводных аналогов, одно и то же понятие в разных языках вызывает различные эмоции

Национально-культурные особенности внутренней формы слова
ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА – это тот буквальный смысл, который складывается из значения морфем, образующих слово (т.е. из значений его корня, приставки и суффикса).
Примеры:

} белорусск. Запалка - запальваць спицу ( 'деревянный или металлический стержень)

} нем. Streichholz 'спичка‘ - streichen 'намазывать' и holz 'дерево';

} англ. match 'спичка'


Гипотеза "лингвистической относительности" (Сепир и Уорф)
Гипотеза лингвистической относительности предполагает, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы. Лингвистическая относительность широко известна как гипотеза Сепира — Уорфа.

} ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:

Полностью идентичные фразеологизмы (перевод=аналогу, например «Буря в стакане», «Друзья познаются в беде »)

Коннотативная образность (эмоциональная окраска каждого образа)

Национальные, культурно детерминированные фразеологизмы
 («Во всю ивановскую», «Как мамай прошел»)

Крылатые выражения (из книг, фильмов и др., «Читайте, завидуйте – я Гражданин советского союза», «Звезда пленительного счастья», «Братишка, я тебе покушать принес…»)

 

24. Фразеологизмы. Типы и источники фразеологизмов

Фразеологическая единица - это словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. ФЕ неделима, состоит из двух или более компонентов, имеет целостное значение и устойчивый состав. К числу основных признаков ФЕ относят метафоричность, образность и экспрессивно-эмоциональную окраску.

Фразеологизмы:
1) Фразеологические сращения
- устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому носителю языка.
2)Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.
3)Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает 'требующий большой осмотрительности, такта', но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
4) Крылатые выражения - устойчивые, афористические, как правило образные выражения, вошедшие в речь из литературно-художественных, публицистических, философских, фольклорных и других источников.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

 

Источником устойчивых словосочетаний могли быть пословицы, шире — фольклор, даже жаргоны. Так же в современном языке присутствуют фразеологизмы из книг, фильмов, иностранных языков, пришедшие вместе с модой на определенную культуру.

 

 


Дата добавления: 2019-08-31; просмотров: 246; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!