A bad workman quarrels with his tools.



Literal translation:Плохой работник с инструментами не в ладу.

In Russian it is similar to: У плохого мастера и пила плохая, или мастер глуп — нож туп. Metaphorical sense: if you cannot do something , don`t accuse things that are around you, you should look at yourself.

No pains, no gains. Literal translation : Без трудов нет и заработка. In Russian it is similar to: Без труда нет плода ( добра ). Metaphorical sense: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No song, no supper. Literal translation : He споешь, так и ужина не получишь. In Russian it is similar to: Хочешь есть калачи , не лежи на печи . Под лежачий каменьвода не течет .

In many English and Russian proverbs and sayings we come across different names of the animals. Actually, every nation has its own favourite animals. The English people love cats, dogs and horses whereas the Russian love bears, foxes, wolves or dogs.Thus the names of these animals are often used in their proverbs and sayings.

Curiosity killed a cat. Literal translation:Любопытство погубило кошку. любопытстводо добра не доведет. In Russian it is similar to: Много будешь знать — скоросостаришься . Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Metaphorical sense: любопытство до добра не доведет.

Fish begins to stink at the head. Literal translation: рыба начинает гнить с головы.In Russian it is similar to:Рыба с головы гниет. Metaphorical sense: a big trouble starts from a fine leader.

Catch the bear before you sell his skin. Literal translation: прежде чем продавать шкуру, поймай медведя. In Russian it is similar to: Не дели шкуру

неубитого медведя. Metaphorical sense: don’t divide the spoils before tj work is not done.

Comparing them we see that their metaphorical sense and lexical means are similar. They have practically, literate translation.

The 2nd group includes English and Russian proverbs and sayings whose metaphorical senses are similar, but lexical means are different. Let’s see the examples:

Old friends and old wine are best. Literal translation: старые друзья и старое вино самые лучшие.In Russian it is similar to: Старый друг лучше новых двух . Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.

Metaphorical sense: Старые друзья проверенные, они лучше множества знакомых.

Love will creep where it may not go. Literal translation: любовь ползет там, где не может идти. In Russian it is similar to: На любовь закона нет . Metaphorical sense: Длялюбви нет преград.

Love cannot be forced. Literal translation: любовь не может быть насильной.In Russian it is similar to: Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. Metaphorical sense: Силой любовь не завоюешь.

A joke never gains an enemy but often loses a friend.

Literal translation: шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.

In Russian it is similar to: шути, да осторожно, а то в беду попасть можно, шутки шути, да людей не мути. Metaphorical sense: you can and should joke, but carefully, or you can incur the trouble on yourself.

Не works best who knows his trade.

Literal translation: лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

In Russian it is similar to: дело мастера боится. Metaphorical sense: you should work hardly and carefully, if you want everything to turn out.

No song, no supper. Literal translation: He споешь, так и ужина не получишь.In Russian it is similar to: Хочешь есть калачи , не лежи на печи . Под лежачий каменьвода не течет . Metaphorical sense: if you do nothing, you get nothing.

Dogs that put up many hares kill non е .

Literal translation: Собаки, которые остановили много зайцев не убили ни одного. InRussian it is similar to: За двумя зайцами погонишься , ни одного не поймаешь .Russian and English meaning: do not start two things at the same time.

Beware of a silent dog and still water.

Literal translation: Остерегайся спокойной собаки и тихой воды.

In Russian it is similar to: Не бойся собаки брехливой , бойся молчаливой . Russian and English meaning: be not scared of chatterboxes, be scared of silent people.

Every ass loves to hear him bray. Literal translation: Каждому ослу нравиться, когда о нем трубят. In Russian it is similar to: Всякая лиса свой хвост хвалит . Russian and English meaning: everyone wants to hear something good about themselves.

The 3rd group comprises English and Russian proverbs and sayings that are different in lexical means and metaphorical sense.

No longer pipe, no longer dance. Literal translation:нет более игры, нет танцев.

In Russian it is similar to: Изжил нужду , забыл и дружбу. Metaphorical sense: мне ничего, то и от меня ничего.

Dog eats dog. Literal translation: собака кушает собаку.

In Russian it is similar to: Человек человеку волк . Metaphorical sense:

человек человека сторонится.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 178; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!