Тема 3.3. Изобразительно-выразительные возможности лексики и фразеологии



 

Слова, обозначая предметы, признаки, действия, количество, выступают в прямом значении. Напри­мер, горели дрова, золотое кольцо, железная под­кова.

При переносе наименования одного предмета (признака, действия) в качестве наименования для другого предмета (признака, действия) у слова об­разуется новое лексическое значение, которое на­зывается переносным.

Перенос значения происходит: 1) при сходстве между предметами; 2) при наличии связи между ними (смежности).

Перенос наименования по сходству. Если меж­ду предметами обнаруживается внешнее сходство или им присущ какой-то скрытый общий признак, то название одного предмета может стать названи­ем другого. Например, цветок колокольчик назван так потому, что он похож на маленький колокол.

Различные предметы или люди иногда выпол­няют одну ту же работу, имеют сходство по назна­чению (функции), в результате чего их называют одним словом: полотер «работник, натирающий полы» и полотер — «машина для натирания по­лов», дворник «работник, убирающий двор» и дворник «приспособление для очистки стекол у автомашин».

Перенос наименований по смежности. В отдель­ных случаях между предметами нет сходства ни по форме, ни по местоположению, ни по какому-либо другому качеству, но они также имеют одно наименование. Например: червонным золотом на­полненный ларец. Человек, подкошенный свинцом, упал на землю. В магазине были разные сервизы: хрусталь, фарфор, серебро. Притихшая аудитория слушала внимательно.


Тема 3.4. Лексические ошибки и их исправление

Лексическая сочетаемость слов – это способность слова соединяться с другими словами контекста, не нарушая семантических и грамматических закономерностей сочетания слов. Лексическая сочетаемость обусловлена языком возможности сочетания слов в пределах словосочетания или соединения подлежащего со сказуемым. Крайним случаем зависимости слов от такой возможности можно считать фразеологические единицы языка.

Намеренное нарушение семантических или грамматических закономерностей сочетания слов лежит в основе некоторых стилистических фигур и тропов.

Ненамеренное, случайное нарушение лексической сочетаемости приводит к речевой ошибке. Часто встречающимся случаем нарушения лексической сочетаемости является конструкция, в которой ошибочно соединяются части синонимичных словосочетаний: играть значение (играть роль и иметь значение), предпринять меры (предпринять действия и принять меры ).

Лексическая избыточность – это общее название двух стилистических явлений: плеоназма и тавтологии, связанных с присутствием в предложении вместо одного слова двух.

Лексическая избыточность используется как стилистический прием усиления: видеть своими глазами, слышать своими ушами.

Плеоназм – это лексическая избыточность, возникающая из-за дублирования лексического значения одного слова другим, целым или какой-либо его частью: внутренний интерьер (интерьер уже имеет значение внутренний), простаивать без дела.

Различают два вида плеоназмов. Плеоназм обязательный, или структурно обусловленный, который не является стилистической ошибкой и широко представлен в языке: спуститься с горы (дублирование предлога и приставки), никогда не читал.

Плеоназм – стилистическая ошибка, при которой объединяются в словосочетание или в предложение излишние, избыточные слова.

Тавтология – это лексическая избыточность, при которой в пределах словосочетания или соединения подлежащего и сказуемого в предложении повторяются однокоренные слова: скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Тавтология с юмором продемонстрирована в передаче “Радионяня” в следующем стихотворении:

Я более всего предпочитаю осень,

Когда плодами все плодоносит,

И в сенокос косою сено косят,

И масло масляное на столе стоит.

Часто тавтологические повторы являются не стилистической ошибкой, а единственно возможной характеристикой предмета (соль соленая, жизнь прожить). Тавтологические сочетания слов встречаются в народно-поэтических произведениях, в пословицах и поговорках: дружба дружбой, а служба службой.

Ненамеренная тавтология свидетельствует о неумении использовать синонимичное богатство языка, то есть является стилистической ошибкой.

Лексические повторы – стилистически неуместное повторение одних и тех же слов: Я учусь в техникуме. Окончив техникум, буду работать на газовом промысле.

Лексическая недостаточность – стилистическая ошибка, состоящая в пропуске необходимого компонента словосочетания: Меня до глубины (души) волнует этот вопрос. Лексическую недостаточность иногда связывают с языковым явлением, которое называется стяжением: он пьет (алкогольные напитки), брат служит (в армии). Но при лексической недостаточности такого семантического стяжения не происходит, и выполнение недостающего компонента словосочетания остается необходимым.

Тавтология, плеоназм, неуместные повторы слов делают текст неблагозвучным и затрудняют его восприятие. Причины таких ошибок общие: бедность речи, неумение использовать синонимы, незнание лексического значения слов, а также неразвитость “речевого слуха”: говорящий не замечает, что он неуместно употребляет близкие по смыслу или однокоренные слова.

Употребление фразеологизмов в речи подчиняется исторически сложившимся, закрепленным традицией правилам. С точки зрения стилистической фразеологические единицы языка неоднородны. Одни из них имеют разговорную или просторечную эмоционально-экспрессивную окраску и поэтому не употребляются в сугубо книжных стилях (официально-деловых и научном). Другие оттенок книжности, относятся к высокой лексике, часто входят в состав поэтизмов.

В качестве языковой игры встречается намеренное разрушение фразеологического оборота, замена одного из компонентов в целях придания иного, часто иронического смысла: Хорошо смеется тот, кто стреляет первым.

Ненамеренное разрушение фразеологического оборота является стилистической ошибкой.     


                                          РЕЗЮМЕ 

                           Тарасова Валентина Ивановна

                                       Бухгалтер

 

Дата и место

рождения:   11.04.1968 г., Воронеж

 

Опыт работы:  2001-2002: ЗАО « МПСК № 1» строительная компания

                      Бухгалтер

· Вела счета: основные средства, нематериальные активы,

материалы, МБП, касса, расчётный счёт, расчет с поставщиками и подрядчиками, с покупателями и заказчиками, с подотчётными лицами, с дебиторами и кредиторами, зарплата, книга покупок и продаж, реализация. Уверенно работаю с компьютером (Excel, Word, 1С, Парус, Альф, Зарплата и кадры).

 

1992-1997: АОО « МЭЛЗ», Москва

Экономист, бухгалтер

· Вела счета: основные средства, нематериальные активы, материалы, МБП, расчет с поставщиками, расчёты с дебиторами и кредиторами.

· Работаю с компьютером (Word, Excel) .

· 1997-1999гг. ЗАО «Ольга- сервис» ремонт а/м, торговля запчастями Москва

· 2001 ЗАО «Галс – Трейд» торговля запчастями Москва

 

Иностр. языки: Английский (разговор - хорошо, чтение - хорошо).

 

Образование: 1975-1981: Московский институт радиотехники электроники            и автоматики.             

· Факультет: полупроводниковые и микроэлектронные приборы.

Специальность: инженер электронной техники

1995: Бухгалтерские курсы.

· Квалификация: бухгалтер 

 

Семейное     Замужем, двое детей: дочь, сын (студенты)

положение

 

Увлечения:   спорт: волейбол и плавание; фото; занятие цветами.

 

Домашний адрес: Москва, 107589, ул. Хабаровская, 2-301

                          М. «Щелковская»

 

Контакты:        Домашний + 7(095)668-06-80,

                          рабочий +7(095)617-05-40

                          Электр. почта buch@rambler.ru

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 974; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!