В альбом друзьям (Из Байрона)
Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых, Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!...
Чрез много, много лет оно
Напомнит им о прежнем друге:
"Его уж нету в вашем круге;
Но сердце здесь погребено!..."
Перевод М. Лермонтова
В альбом
Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
18. Передана ли в переводах логическая информация, содержащаяся
в стихотворении?
53
19. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. Как вы можете охарактеризовать этот перевод?
20 . Прочтите стихотворение "My Soul Is Dark".
My Soul Is Dark
My soul is dark — Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gently fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long;
And now 'tis doomed to know the worst, And break at once — or yield to song.
21 . Сколько тематических сеток содержит это произведение? Эти сет- ки контрастируют друг другу или даны по аналогии?
22 . Каков образ героя этого произведения, царя Саула?
23 . Прочтите переводы этого стихотворения на русский.
|
|
Перевод Н. Гнедига
Душе моей грустно. Спой Песню, певец! Любезен глас арфы душе и унылой...
Мой слух очаруй ты волшебством сердец, Гармонии сладкой всемощною силой.
Коль искра надежды есть в сердце моём,
Её вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нём —
Прольётся — и сердца сжигать мне не будет.
54
Но песни печали, певец, мне воспой; Для радости сердце моё уж не бьётся;
Заставь меня плакать — иль, долгой тоской
Гнетомое, сердце моё разорвётся.
Довольно страдал я, довольно терпел - Устал я... Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел
Иль с жизнию арфой златой примирится.
Перевод И. Козлова
Душа моя обьята тьмою... Певец, скорее арфы звон Ты пробуди своей игрою;
Пускай мой слух лелеет он. И, если сердца святы грёзы,
Откликнусь я; коль может течь Слеза из глаз, то хлынут слёзы И перестанут мозг мне жечь.
Пусть в песне той молчит отрада; В напеве будь уныл и дик.
Поверь, певец, — мне плакать надо. Иль разорвется сердце вмиг.
Оно томимо вечной скукой, Тоской взлелеяно оно —
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.
Перевод И. Бунина
Спеши, певец, скорее арфу взять: Печаль в душе моей бунтует! Пускай могучие аккорды зазвучат И слух мой очаруют!
|
|
Коль в сердце спит надежда то от сна
Восторги музыки ее пробудят,
Коль есть в очах слеза — то упадет она —
И мне отрадней будет.
55
Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит, Нельзя мне веселиться,
Мне надо слез, — душа моя болит,
Она готова раздробиться;
Она сносила долго тяжкий гнет
И мучилась в молчанье...
Перевод М. Лермонтова
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слёз, —
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,
Иль разорвётся грудь от муки.
Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.
24 . Сравните переводы Н. Гнедича, И. Козлова, И. Бунина с ориги- налом. Как передан в них образ автора произведения?
25 . Сравните перевод М. Лермонтова с предыдущими. В чем его от- личие?
26 . Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от образа Байрона? Если да, то почему?
|
|
27 . Что вы думаете о следующем высказывании Ф. М. Достоевского
о переводах М. Ю. Лермонтова: "Это не перевод, как у тех, у Гербеля и прочих, — это Байрон живьем, как он есть...".
28 . Прочтите стихотворение "So, We'll Go No More a Roving" и срав- ните его с переводом С. Маршака.
56
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!