В альбом друзьям (Из Байрона)



 

Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых, Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!...

 

Чрез много, много лет оно

Напомнит им о прежнем друге:

"Его уж нету в вашем круге;

Но сердце здесь погребено!..."

 

Перевод М. Лермонтова

В альбом

 

Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

 

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

 

18. Передана ли в переводах логическая информация, содержащаяся

в стихотворении?

 

53


19. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. Как вы можете охарактеризовать этот перевод?

20 . Прочтите стихотворение "My Soul Is Dark".

 

 

My Soul Is Dark

 

My soul is dark — Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gently fingers fling

Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

Twill flow, and cease to burn my brain.

 

But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long;

And now 'tis doomed to know the worst, And break at once — or yield to song.

 

21 . Сколько тематических сеток содержит это произведение? Эти сет- ки контрастируют друг другу или даны по аналогии?

22 . Каков образ героя этого произведения, царя Саула?

23 . Прочтите переводы этого стихотворения на русский.

 

Перевод Н. Гнедига

 

Душе моей грустно. Спой Песню, певец! Любезен глас арфы душе и унылой...

Мой слух очаруй ты волшебством сердец, Гармонии сладкой всемощною силой.

 

Коль искра надежды есть в сердце моём,

Её вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нём —

Прольётся — и сердца сжигать мне не будет.

 

54


Но песни печали, певец, мне воспой; Для радости сердце моё уж не бьётся;

Заставь меня плакать — иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце моё разорвётся.

 

Довольно страдал я, довольно терпел - Устал я... Пусть сердце или сокрушится

И кончит земной мой несносный удел

Иль с жизнию арфой златой примирится.

 

Перевод И. Козлова

 

Душа моя обьята тьмою... Певец, скорее арфы звон Ты пробуди своей игрою;

Пускай мой слух лелеет он. И, если сердца святы грёзы,

Откликнусь я; коль может течь Слеза из глаз, то хлынут слёзы И перестанут мозг мне жечь.

Пусть в песне той молчит отрада; В напеве будь уныл и дик.

Поверь, певец, — мне плакать надо. Иль разорвется сердце вмиг.

Оно томимо вечной скукой, Тоской взлелеяно оно —

И вот покончить разом с мукой

Иль песни власть признать должно.

 

Перевод И. Бунина

 

Спеши, певец, скорее арфу взять: Печаль в душе моей бунтует! Пускай могучие аккорды зазвучат И слух мой очаруют!

 

Коль в сердце спит надежда то от сна

Восторги музыки ее пробудят,

Коль есть в очах слеза — то упадет она —

И мне отрадней будет.

 

55


 

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит, Нельзя мне веселиться,

Мне надо слез, — душа моя болит,

Она готова раздробиться;

Она сносила долго тяжкий гнет

И мучилась в молчанье...

 

Перевод М. Лермонтова

 

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая.

 

И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слёз, —

Они растают и прольются.

 

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,

Иль разорвётся грудь от муки.

 

Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.

 

24 . Сравните переводы Н. Гнедича, И. Козлова, И. Бунина с ориги- налом. Как передан  в них образ автора произведения?

25 . Сравните перевод М. Лермонтова с предыдущими. В чем его от- личие?

26 . Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от образа Байрона? Если да, то почему?

27 . Что вы думаете о следующем высказывании Ф. М. Достоевского

о переводах М. Ю. Лермонтова: "Это не перевод, как у тех, у Гербеля и прочих, — это Байрон живьем, как он есть...".

28 . Прочтите стихотворение "So, We'll Go No More a Roving" и срав- ните его с переводом С. Маршака.

 

56


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!