Образец переводческого комментария



Переводческий комментарий к тексту по учебной практике 200../200.. уч. г. студентки __ курса Ф.И.О.

Майкл Питерс и Кеннет Уэйн

«Постмодернизм/постструктурализм» (2003 г.)

Статья под названием «Постмодернизм/постструктурализм», авторами которой являются Майкл Питерс и Кеннет Уэйн, написана в публицистическом стиле и представляет собой философскую статью, а вернее своего рода «философствование» на тему. Важнейшие функции публицистического стиля – информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Данная статья предназначена для довольно широкой читательской аудитории, потому что статья затрагивает многие аспекты современности, но, прежде всего, будет интересна ученым и исследователям, занимающимся изучением как постмодернизма, так и постструктурализма. В связи со стилем данной статьи, мы можем встретить широкий спектр научных понятий и имен собственных…

При переводе были использованы следующие трансформации:

 

Лексические трансформации

1. Прием транскрипции и транслитерации

Charles Jencks – Чарльз Дженкс;

Ihab Hassan – Ихаб Хассан;

Jean-Francois Lyotard – Жан-Франсуа Лиотар;

Bataille – Батай;

… и т . д .

2. Прием калькирования

Antirationalist – антирационалистический;

Categorization – категоризация;

Periodize – подвергать периодизации;

… и т.д.

3. Прием модуляции

«Several attempts have been made at both» – «Несколько попыток было сделано для определения обеих характеристик».

… и т.д.

4. Прием генерализации

Education (зд.) – философия образования;

… и т.д.

Грамматические трансформации

1. Дословный перевод

«It is decidedly interdisciplinary and has many different but related strands» – «Это, бесспорно, междисциплинарно и имеет множество различных, но тождственных направлений». … и т . д .

2. Прием членения предложений

«Post-structuralism will be resisted in the domain of educational theory and research for some time to come, not only for the reason that this domain, at least in the mainstream, is inherently conservative, being largely state or federally funded and still strongly Imbued with the positivist ethos it inherited during its historical development and professionalization as a legitimate field of study, but also because post-structuralism – if we can both risk and indulge a singularization – at the broadest level carries with its philosophical reaction to the scientific pretensions of structuralism, a critique of the very Enlightenment norms that education research today prides itself on: truth, objectivity, progress.» – «Термину «постструктурализм» будет до определенного времени оказываться сопротивление в рамках образовательной теории, и не только потому, что эта концепция расценивается по сути своей как консервативная, по крайней мере. Будучи спонсируемой государством или на федеральном уровне и в значительной степени пропитанной позитивистскими идеалами, которые она унаследовала в ходе своего исторического развития и профессионализации в качестве законной области изучения, концепция постструктурализма – если мы только отважимся и порадуем себя оригинальностью высказывания – по большому счету ведет по своей философской реакции к предъявлению научных прав структурализму; критическая статья эпохи Просвещения устанавливает, что «исследования в области образования» на сегодняшний день ставят себе в заслугу: «правду», «объективность» и «прогресс».

… и т.д.

3. Прием грамматических замен

«…to chart and periodize…» – «…дать классификацию и периодизацию…»; … и т.д.

Лексико-грамматические замены

1. Описательный перевод

«…suspiciousness towards metanarratives» – «…подозрительность по отношению к стороннему наблюдателю»; … и т.д.

2. Безэквивалентная лексика

Metanarratives – сторонние наблюдатели; … и т.д.

Образец отчета студента

Отчет по учебной практике 200../200.. уч. г. студентки __ курса Ф.И.О.

В ходе учебной практики мною была переведена статья «Постмодернизм/постструктурализм» (Postmodernism / Post - structuralism), написанная авторами Майклом Питерсом (Michael Peters) и Кеннетом Уэйном (Kenneth Wain). Данная статья была взята из книги «Философия образования» (Philosophy of Education), издателями которой являются Найджел Блэйк, Пол Смайерс, Ричард Смит и Пол Стендиш (Nigel Blake, Paul Smeyers, Richard Smith, and Paul Standish). Монография «Философия образования» была напечатана в издательстве «Блэквелл Паблишинг» (Blackwell Publishing) в 2003 г. Переводимая мною статья написана в публицистическом стиле, таким образом, авторы подобных текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. Ввиду того, что текст статьи передан в публицистическом стиле, он характеризуется отсутствием экспрессивности, большим количеством специальных терминов и имен собственных.

При переводе имен собственных я руководствовалась работой под названием «Основания переводческой ономастики», написанной доктором филологических наук, профессором Д.И. Ермоловичем. Ономастика – направление лингвистики, занимающееся отдельно именами собственными. Пользуясь стратегией Д.И. Ермоловича по переводу имен собственных, я предприняла следующие шаги:

1) убеждалась, что рассматриваемая лексическая единица действительно относится к имени собственному;

2) определяла национально-языковую принадлежность данного имени собственного;

3) проверяла, не имеет ли оно собственного традиционного соответствия;

4) пользовалась методом передачи формального подобия (одну из систем транскрипции или транслитерации);

5) проверяла полученные соответствия по критерию удобства произношения и благозвучности; … и т.д.

В процессе перевода возникли сложности с переводом безэквивалентной лексики и эквивалентных соответствий. Также возникали трудности с тем, что в текстах очень много прямой речи, и эти высказывания часто были вырваны из контекста, что усложняло понимание мысли авторов… и т.д.

В заключение хотелось бы отметить, что учебная практика помогла мне мобилизовать свои силы. Она способствовала глубокому усвоению навыков практического перевода и знаний, полученных в ходе теоретического курса по переводу. Перевод и работа с текстом позволили также повторить, применить на практике и закрепить очень многое из того, что мы проходили на лекциях по стилистике, теоретической грамматике, лексикологии и на практических занятиях по практике перевода. Этот опыт научил меня более сознательно подходить к процессу перевода, я посмотрела на практике перевода большого связного текста, каким образом работают те или иные приемы, научилась быстро определять в тексте места, где необходимо их применить. Полученные навыки помогут мне значительно сократить время на выполнение переводов в будущем.

Список использованной литературы:

1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – 2-е изд. – М.: Изд-во УРАО. – 2003.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа. – 1990.

4. Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. – СПб.: Антология. – 2004.

5. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский // Кафедра английского языка Факультета иностранных языков Карельского государственного педагогического университета http://kspu.ptz.ru/structur/kafedry/kafangljaz/translation.shtml.

6. Словарь сочетаемости слов русского языка – 3-е изд., испр. – М.: Астрель, АСТ. – 2002.

7. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык. – 2000.

Словари и справочники:

8. Компьютерный словари Lingvo 9.0, Lingvo 6.0, Lingvo 11.0.

9. Oxford Wordpower Dictionary (еd. by M. Steel).

10. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (in 2 Vol.), special edition for the USSR by A.S. Hornby (with A.P. Cowie).

11. Longman Dictionary of Contemporary English.

12. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.

13. поисковые системы Yandex, Google, Rambler в Internet Explorer (ссылки: www.yandex.ru, www.rambler.ru, www.google.ru).

14. электронные энциклопедии: www.wikipedia.org, www.bartleby.com.

5. Образец рецензии на перевод руководителя учебной практики

Рецензия

на перевод статьи Страйкера Макгуайера «Столкновение цивилизаций» («Ньюсуик Интернэшнл», 22.11.2004), выполненный студенткой Ф.И.О. в рамках учебной практики __ курса

 

Во время учебной практики на кафедре английского языка студентка <….> перевела статью Страйкера Макгуайера «Столкновение цивилизаций», опубликованную в журнале «Ньюсуик Интернэшнл» 22.11.2004. Статья посвящена проблеме иммигрантов из арабских и азиатских стран, исповедующих ислам, которые проживают в Нидерландах. В статье утверждается, что грубые ошибки властей в области иммиграционной политики могут привести к столкновению мусульманской и христианской цивилизаций. Именно попустительство властей в отношении исламских фундаменталистов привело к убийству известного режиссера Тео ван Гога, снявшего документальный фильм «Покорность», в котором были подняты вопросы отношения исламского общества к женщине.

Студентка <….> успешно справилась с рядом проблем, возникших при переводе статьи:

1) использовала различные переводческие приемы – конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, смысловое развитие, целостное переосмысление – для адекватной передачи информации русскоязычному читателю, поскольку дословный перевод привел бы к неправильному восприятию текста;

2) использовала транскрипцию и транслитерацию при переводе арабских имен;

3) прибегла к грамматическим трансформациям – членению, объединению и грамматической замене – для передачи норм сочетаемости, характерным для русского языка.

Перевод статьи в целом выполнен достаточно грамотно и профессионально. Среди мелких погрешностей следует отметить нарушение норм сочетаемости в русском языке и речевые ошибки («фильм стал нападкой на…», «развивающая драма», «мы взрастаем мусульман», «заселенные мусульмане» и др.), а также многочисленные пунктуационные ошибки (лишние запятые, отсутствие запятых при передаче прямой речи и т.д.).

Реферат отражает основную мысль статьи С. Макгуайера. Студентке <….> удалось в сжатой форме убедительно представить проблематику статьи. В реферате прослеживаются причинно-следственные связи текста. Впрочем, в реферате отсутствует деление текста на абзацы, что затрудняет чтение.

 

 

Руководитель учебной практики                        профессор, к.ф.н.

по кафедре английского языка                            В.Б. Хромых

 

 

Дата

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 52;