ЛЕТОПИСАНИЯ О БОГАХ И ПРАВИТЕЛЯХ 13 страница



 

(ОСИКОТИ‑НО МИЦУНЭ)

 

 

112  

Что сегодня скорбеть

о цветах, опадающих втуне? –

Разве в мире земном

плоть моя заодно с цветами

не исчезнет, не расточится?..

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

113  

Вот и краски цветов

поблекли, пока в этом мире

я беспечно жила,

созерцая дожди затяжные

и не чая скорую старость...

 

(ОНО‑НО КОМАТИ)

 

 

115  

На перевале Сига, встретив прелестных дам,  

Преподнес им песню

Через горы бреду

весной, когда с вишен ветвистых

опадают цветы;

замело все пути‑дороги,

не найти мне к дому тропинки...

 

(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)

 

 

133  

Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны  

Под дождем я промок, но сорвал цветущую ветку, памятуя о том, что весна окончится скоро, что цветенье недолговечно...

 

(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)

 

Свиток III

ЛЕТНИЕ ПЕСНИ

 

144  

Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре  

Вот кукушка поет

близ святилища Исоноками –

только этот напев

в древней Наре, в старой столице,

и остался таким, как прежде...

 

(СОСЭЙ)

 

 

157  

Песня, сложенная на том же состязании  

Только вечер прошел,

глядь, уже занимается утро.

Слишком ночь коротка –

оттого‑то и причитает,

горько жалуется кукушка...

 

(МИБУ‑НО ТАДАМИНЭ)

 

 

162  

Сложил, слушая в горах песню кукушки  

Вот кукушка поет

на Сосновой горе – Мацуяма.

Песней заворожен,

ожидаю свидания с милой,

и любовью полнится сердце...

 

(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)

 

 

165  

Сложил при виде росы на лотосе  

Духом светел и чист,

не подвластен ни грязи, ни илу,

лотос в темном пруду –

и не диво, что жемчугами

засверкала роса на листьях...

 

(ХЭНДЗЁ)

 

 

166  

Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна  

В эту летнюю ночь

едва лишь стемнело, как снова

уж забрезжил рассвет –

знать бы, где в заоблачных далях

для луны приют уготован!..

 

(КИЁХАРА‑НО ФУКАЯБУ)

 

Свитки IV, V

ОСЕННИЕ ПЕСНИ

 

169  

Сложил в первый день осени  

То, что осень пришла,

почти незаметно для взора,

но покой мой смутил

и напомнил о переменах

этот шум налетевшего вихря...

 

(ФУДЗИВАРА‑НО ТОСИЮКИ)

 

 

184  

Облетела листва,

и видно, как лунные блики

меж деревьев скользят, –

значит, сердцу неся растраву,

в самом деле приходит осень...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

191  

Под осенней луной

облака белеют во мраке –

и один за другим

пролетают дикие гуси,

в поднебесье крыльями машут...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

195  

Слагаю стихи о луне  

Так сияет луна

во мраке ночи осенней,

что, пожалуй, и впрямь

можно нынче идти без опаски

через гору Мрака – Курабу...

 

(АРИВАРА‑НО МОТОКАТА)

 

 

197  

Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады  

О цикады в полях,

что ночью осенней поете

от зари до зари,

разве ваша печаль сравнится

с неизбывной моей печалью!..

 

(ФУДЗИВАРА‑НО ТОСИЮКИ)

 

 

199  

Как она холодна,

роса этой ночью осенней!

На увядшем лугу

причитают жалобным хором

замерзающие цикады...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

201  

Я в осенних лугах

заблудился, и к дому дороги

нынче уж не найти –

разве только сверчок сосновый

мне подскажет место ночлега...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

206  

Слагаю песню о первых гусях  

Их я, право, не ждал,

всю ночь тоскуя о милой, –

но откуда‑то вдруг

первый клич гусей перелетных

на рассвете в облачном небе!..

 

(АРИВАРА‑НО МОТОКАТА)

 

 

214  

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады  

В этом горном краю

так веет тоскою осенней!

Я грущу по ночам,

до рассвета глаз не смыкаю –

зов оленя будит округу...

 

(МИБУ‑НО ТАДАМИНЭ)

 

 

216  

Созерцаю в тоске

цветенье осеннее хаги –

у подножья горы

отдается эхом далеким

одинокий призыв оленя...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

221  

Капли светлой росы

на соцветиях хаги близ дома,

где грущу о былом, –

или то перелетные гуси

обронили слезы, прощаясь?..

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

242  

Нет, не стану сажать

мискант у себя подле дома –

ведь осенней порой

вид поникших долу колосьев

бередит печальные думы...

 

(ТАЙРА‑НО САДАФУН)

 

 

244  

Песня с того же поэтического состязания  

Разве только меня

чарует вечер осенний?

Трель во мраке звенит –

на лугу меж цветов гвоздики

неумолчно поет кузнечик...

 

(СОСЭЙ)

 

 

250  

Песня с того же состязания  

Уж поблекла давно

окраска травы и деревьев –

только белым цветам

на волнах в бушующем море,

как всегда, неведома осень...

 

(ФУНЪЯ‑НО ЯСУХИДЭ)

 

 

257  

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады  

Как случиться могло,

что прозрачные, светлые капли

предрассветной росы

вдруг придали сотни оттенков

разноцветным листьям осенним?..

 

(ФУДЗИВАРА‑НО ТОСИЮКИ)

 

 

260  

Сложено в окрестностях горы Мору  

Здесь, на Мору‑горе,

от росной прозрачной капели,

от холодных дождей

сверху донизу на деревьях

вся листва пошла желтизною...

 

(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)

 

 

262  

Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду  

И могучим богам

не под силу осень отсрочить –

вот уж зелень лиан,

что увили ограду храма,

в свой черед желтеет и блекнет...

 

(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)

 

 

272  

Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»  

Что колышется там,

над песчаной косой Фукиагэ,

на осеннем ветру? –

То ли белые хризантемы,

то ли пенные волны прибоя...

 

(СУГАВАРА‑НО МИТИДЗАНЭ)

 

 

279  

Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи  

Вот и время пришло.

Поздней осенью взор мой чаруют

хризантемы в саду –

оттого, что слегка поблекли,

стали краски еще прекрасней...

 

(ТАЙРА‑НО САДАФУН)

 

 

287  

Вот и осень пришла,

Осыпав листвою опавшей

мой печальный приют, –

и никто не заходит в гости,

протоптав меж листьев тропинку...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

291  

Так непрочна она,

парча алых листьев осенних!

Только иней с росой

наконец‑то выткут узоры,

как уже все порвалось, распалось...

 

(ФУДЗИВАРА‑НО СЭКИО)

 

 

302  

Сложено на берегу реки Тацуты  

Если б алой листвы

в водах Тацуты мы не видали,

кто поведал бы нам,

что сюда из дальних пределов

незаметно прокралась осень!..

 

(САКАНОЭ‑НО КОРЭНОРИ)

 

 

309  

Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё  

За испод рукавов

положим осенние листья –

чтобы тем показать,

кто считает, живя в столице,

будто осень уж на исходе...

 

(СОСЭЙ)

 

 

313  

Также сложено в последний день осени  

Вот и осень ушла,

развеяв багряные листья,

как молений листки, –

если б только знал я дорогу,

то за ней бы пустился следом...

 

(ОСИКОТИ‑НО МИЦУНЭ)

 

Свиток VI

ЗИМНИЕ ПЕСНИ

 

324  

Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу  

Белоснежный покров

окутал сегодня округу –

так что чудится мне,

будто красочными цветами

заискрились вдали утесы...

 

(КИ‑НО АКИМИНЭ)

 

 

325  

Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара  

Снег, должно быть, лежит

там, в Ёсино, в горных лощинах,

на лесистых холмах –

холоднее и холоднее

на подходах к старой столице...

 

(САКАНОЭ‑НО КОРЭНОРИ)

 

 

335  

Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы  

С белым снегом слились

цветы белоснежные сливы,

так что не различить –

лишь по дивному аромату

догадаешься о цветенье...

 

(ОНО‑НО ТАКАМУРА)

 

 

337  

Сложил, созерцая снегопад  

Выпал снег – и теперь

повсюду в саду на деревьях

распустились цветы.

Как найти между ними сливу,

чтоб сорвать цветущую ветку?..

 

(КИ‑НО ТОМОНОРИ)

 

 

339  

О конце года  

Год подходит к концу,

и я замечаю печально

от зимы до зимы –

как в горах прибывает снега,

так мои года прибывают...

 

(АРИВАРА‑НО МОТОКАТА)

 

 

341  

О конце года  

Только скажешь «вчера»,

только день скоротаешь «сегодня» –

только завтра опять

будут дни и месяцы мчаться,

словно воды реки Асука...

 

(ХАРУМИТИ‑НО ЦУРАКИ)

 

Свиток VII

ПЕСНИ‑СЛАВОСЛОВИЯ

 

349  

Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы  

Вешней вишни цветы!

Молю, поскорей заметите

все тропинки в горах,

чтобы в эти чертоги старость

никогда не нашла дороги...

 

(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)

 

Свиток VIII

ПЕСНИ РАЗЛУКИ

 

378  

Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума  

В дальний облачный край

за тобою летит мое сердце –

нет разлуки для нас,

и напрасно кажется людям,

будто мы расстались навеки!..

 

(КИЁХАРА‑НО ФУКАЯБУ)

 

 

381  

Сложил при расставанье  

Цвета нет у нее –

неведомы краски разлуке,

но окрасит печаль

безутешное мое сердце

в черный час, в годину прощанья...

 

(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)

 

 

393  

Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьями  

Срок разлуки теперь

зависит от срока цветенья

вешней вишни в горах –

ведь пока цветы не опали,

не смогу я домой вернуться...

 

(ЮСЭН)

 

Свитки XI‑XV

ПЕСНИ ЛЮБВИ

 

474  

Как на отмель спешат

белопенные волны прибоя,

чтоб отхлынуть опять, –

так мои заветные думы

вновь и вновь уносятся к милой...

 

(АРИВАРА‑НО МОТОКАТА)

 

 

476  

В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей  

Разглядеть не могу,

хоть не вовсе сокрыты от взора

милой дамы черты,

что пленили бедное сердце, –

этот день проведу в томленье...

 

(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)

 

 

484  

На вечерней заре

я в сумрак вперяюсь печально,

в даль бескрайних небес –

вслед за тучами, ввысь взмывая,

устремляются думы к милой...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

493  

Даже в бурной реке

встречается тихая заводь –

отчего же любви

не дано глубоких затонов

и покойного мелководья?..

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

495  

На горе Токива

азалии алой соцветья

распустились меж скал –

оттого, что храню ее в тайне,

все пышней любовь расцветает...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

499  

О кукушка, ответь!

Должно быть, и ты не случайно

кличешь ночью в горах? –

Как и я, объята любовью,

до рассвета заснуть не можешь...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

507  

Я в разлуке томлюсь,

напрасно о встрече мечтая, –

уж устала рука

распускать впустую ночами

поясок исподнего платья...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

514  

Ни на миг не могу

забыть о любимой в разлуке –

со смятенной душой,

как журавль в тростнике прибрежном,

безответно, горько взываю...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

517  

Если б только я мог

заплатить за свидание жизнью,

чтоб увидеть тебя!

Будет смерть легка и отрадна,

став залогом желанной встречи...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

521  

Безответна любовь

к безжалостной, жестокосердной –

на стенанья мои

откликается только эхо,

рассыпаясь по склонам горным...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

528  

От мучений любви

давно уже в тень обратилась

моя бренная плоть –

но, увы, и тени бесплотной

не дано идти вслед за милым...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

540  

О, когда бы хоть раз

нам вдруг поменяться сердцами,

ты смогла бы понять,

как томится бедное сердце

от невзгод любви безответной!..

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

541  

Тяжки муки любви

и невыносима разлука –

два шнурка в узелок

завяжу, как будто тем самым

воедино свяжу два сердца...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

543  

Я с рассветной зари

рыдаю, подобно цикаде,

целый день напролет,

а едва лишь ночь наступает,

светлячком горю, не сгорая...

 

(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

 

 

550  

Как под снегом зимой

сгибаются ветви деревьев –


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 227; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!