ПРЕДИСЛОВИЕ К СБОРНИКУ СТИХОТВОРЕНИЙ ИОСИФА БРОДСКОГО



 

От стихотворения мы ждем двух вещей. Во-первых, оно должно быть искусным примером словесного творчества и делать честь языку, на котором оно написано. Во-вторых, оно должно сообщать дополнительный смысл реальности, общей для всех, но увиденной с новой точки зрения. То, что говорит поэт, не говорилось до него никогда, но, будучи сказанным, его слово должно восприниматься читателем как должное.

Полноценное суждение о языковом аспекте стихотворения доступно, разумеется, лишь тому, для кого язык, на котором стихотворение написано, является родным. Не зная русского, я вынужден оценивать английский перевод, поэтому догадки здесь неизбежны. Мой первый довод в пользу того, что переводы профессора Клайна достойны оригинала, заключается в том, что они с первых строк убеждают: Иосиф Бродский — это искусный ремесленник слова. В его большом стихотворении "Элегия Джону Донну", например, глагол "уснул" повторяется, если я правильно сосчитал, пятьдесят два раза. Подобное повторение может раздражать своей нарочитостью, чего не происходит, ибо мы имеем дело с законченным произведением искусства.

Из переводов опять-таки видно, что господин Бродский владеет широким спектром поэтических интонаций: от лирической ("Рождественский романс") и элегической ("Стихи на смерть Т. С. Элиота") до комических и гротесковых ("Два часа в резервуаре") — и с одинаковой легкостью использует самые разнообразные ритмы и размеры, короткую и длинную строки, ямб, анапест, мужские рифмы и рифмы женские — как, например, в стихотворении "Прощайте, мадмуазель Вероника":

 

Если кончу дни под крылом голубки,

что вполне реально, раз мясорубки

становятся роскошью малых наций —

после множества комбинаций

Марс перемещается ближе к пальмам;

а сам я мухи не трону пальцем…

 

Об исключительности и в то же время адекватности поэтического видения легче, как ни странно, судить иностранцу, ибо его слух не впадает в зависимость от языка, на котором стихотворение написано.

Господин Бродский — поэт не из легких, но даже беглый просмотр его стихотворений покажет, что, подобно Ван Гогу и Вирджинии Вулф, он обладает необычайной способностью видеть в материальных предметах сокровенные знаки, — видеть их как посланников невидимого. Вот несколько тому примеров:

 

Огонь, ты слышишь, начал угасать.

А тени по углам — зашевелились.

Уже нельзя в них пальцем указать,

прикрикнуть, чтоб они остановились.

 

("Огонь, ты слышишь…")

 

Подушку обхватив, рука

сползает по столбам отвесным,

вторгаясь в эти облака

своим косноязычным жестом.

 

О камень порванный чулок,

изогнутый впотьмах, как лебедь,

раструбом смотрит в потолок,

как будто почерневший невод.

 

("Загадка ангелу")

 

…И зонт сложи, как будто крылья — грач.

И только ручка выдаст хвост пулярки.

 

("Еinem alten architeken in rот")

 

Не то, чтобы весна,

но вроде.

Разброд и кривизна.

В разброде

деревни — все подряд

хромая.

Лишь полный скуки взгляд —

прямая.

 

("В распутицу")

В отличие от творчества современников творчество господина Бродского, как мне кажется, отстоит довольно далеко от массовой, публичной поэзии в духе Маяковского. Бродский никогда не "играет" фортиссимо. Вообще же я более склонен рассматривать его как традиционалиста. Начать с того, что при любой возможности он выказывает глубокое уважение и приверженность к прошлому своей страны:

 

Вот так, по старой памяти, собаки

на прежнем месте задирают лапу.

Ограда снесена давным-давно,

но им, должно быть, грезится ограда.

 

Для них тут садик, говорят вам — садик.

А то, что очевидно для людей,

собакам совершенно безразлично.

Вот это и зовут "собачья верность".

И если довелось мне говорить

всерьез об эстафете поколений,

то верю только в эту эстафету.

Вернее, в тех, кто ощущает запах.

 

("Остановка в пустыне")

Его традиционность заключается также и в том, что ему интересны все те самые вопросы, которые интересуют всех поэтов, то есть личная интерпретация природы и человеческих ценностей, любви и разлуки; размышления о сущности человека, о смерти, о смысле бытия.

Его стихи аполитичны — я бы даже сказал, вызывающе аполитичны, — и только этим, пожалуй, можно объяснить тот факт, что его поэзия до сих пор не получила официального признания[692], ибо в его стихах я не нашел даже намека на то, в чем самый строгий цензор усмотрел бы разрушительные или аморальные свойства. Единственные "преднамеренно" политические строки в его стихах — следующие:

 

Адье, утверждавший "терять, ей-ей,

нечего, кроме своих цепей".

И совести, если на то пошло, —

 

("Письмо в бутылке")

строки, с которыми согласился бы каждый истинный марксист. Что касается творческого кредо господина Бродского, вряд ли кто-нибудь из поэтов стал бы спорить с тем, что,

 

Наверно, тем искусство и берет

что только уточняет, а не врет,

поскольку основной его закон,

бесспорно, независимость деталей.

 

("Подсвечник")

Прочитав переводы профессора Клайна, нет нужды откладывать следующее признание: Иосиф Бродский — это русскоязычный поэт первого порядка, человек, которым должна гордиться его страна. Я же горд за них обоих.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Перевод П. Грушко

 

[2] Перевод П. Грушко

 

[3] Перевод П. Грушко

 

[4] Перевод П. Грушко

 

[5] Перевод П. Грушко

 

[6] Перевод А. Сергеева

 

[7] Перевод П. Грушко

 

[8] Перевод П. Грушко

 

[9] Перевод П. Грушко

 

[10] Перевод П. Грушко

 

[11] Перевод П. Грушко

 

[12] Перевод А. Сергеева

 

[13] Перевод А. Сергеева

 

[14] Перевел Игорь Сибирянин

 

[15] Перевел Игорь Сибирянин

 

[16] Перевел Игорь Сибирянин

 

[17] Перевел Игорь Сибирянин

 

[18] Перевел Игорь Сибирянин

 

[19] Перевел Игорь Сибирянин

 

[20] Перевел Игорь Сибирянин

 

[21] Перевел Игорь Сибирянин

 

[22] Перевел Игорь Сибирянин

 

[23] Перевел Игорь Сибирянин

 

[24] Перевел Игорь Сибирянин

 

[25] Пляска смерти (Chorea machabaeorum, Danse macabre, Todtentanz), аллегорич. изображение смерти в лицах в западно-европ. искусстве. П. смерти изображается или трагически (могущественный царь в борьбе с родом людским, земледелец, поливающий поле жизни кровью), или юмористически (смерть в виде злорадного музыканта, заставляющего всех танцевать под свою дудку). П. смерти была сюжетом сценических представлений (диалоги смерти с 24 лицами) в средневековой Франции и изображений в живописи. Существ. множество гравюр с изображением П. смерти, с стихотворн. текстом и без него. Самая знам. — Ганса Лютценбургера с рисунков Гольбейна Младш. — серия из 58 лист. (лучш. изд. 1879). Азбука Гольбейна с изображ. П. смерти, гравир. Леделем (изд. Эллисена 1849). Wessely, "Die Gestalten des Todes etc. in der darstellenden Kunst" (1876); Gotte, "Holbeins Todtentanz etc." (1897).

 

[26] Перевел Игорь Сибирянин

 

[27] Перевел Игорь Сибирянин

 

[28] Перевел Игорь Сибирянин

 

[29] Перевел Игорь Сибирянин

 

[30] Перевел Игорь Сибирянин

 

[31] Перевел Игорь Сибирянин

 

[32] Перевел Игорь Сибирянин

 

[33] Перевел Игорь Сибирянин

 

[34] Перевел Игорь Сибирянин

 

[35] Перевел Игорь Сибирянин

 

[36] Перевел Игорь Сибирянин

 

[37] Перевел Игорь Сибирянин

 

[38] Перевел Игорь Сибирянин

 

[39] Перевел Игорь Сибирянин

 

[40] Перевел Игорь Сибирянин

 

[41] Перевел Игорь Сибирянин

 

[42] Перевел Игорь Сибирянин

 

[43] перевод Тверская Елена

 

[44] перевод Тверская Елена

 

[45] перевод Тверская Елена

 

[46] перевод Тверская Елена

 

[47] перевод Тверская Елена

 

[48] перевод Тверская Елена

 

[49] перевод Тверская Елена

 

[50] перевод Тверская Елена

 

[51] перевод Тверская Елена

 

[52] перевод Тверская Елена

 

[53] перевод Тверская Елена

 

[54] перевод Тверская Елена

 

[55] перевод Тверская Елена

 

[56] УО — умственно отсталый

 

[57] перевод Тверская Елена

 

[58] перевод Тверская Елена

 

[59] перевод Тверская Елена

 

[60] "Who is Who" — сборник биографий великих людей.

 

[61] перевод Тверская Елена

 

[62] перевод Тверская Елена

 

[63] перевод Тверская Елена

 

[64] перевод Тверская Елена

 

[65] перевод Тверская Елена

 

[66] перевод Савин Валерий

 

[67] перевод Савин Валерий

 

[68] перевод Савин Валерий

 

[69] перевод Савин Валерий

 

[70] перевод Савин Валерий

 

[71] перевод Савин Валерий

 

[72] перевод Савин Валерий

 

[73] перевод Савин Валерий 020203

 

[74] перевод Савин Валерий 210103

 

[75] перевод Савин Валерий

 

[76] перевод Сергей Сухарев

 

[77] Первоначальная редакция: перевод Сергей Сухарев

 

[78] перевод Савин Валерий

2005/11/07

 

[79] перевод и вариаци Беллы Белеградек

 

[80] перевод и вариаци Беллы Белеградек

 

[81] Перевод: Игорь Колмаков (2002)

 

[82] Перевод: Игорь Колмаков (2002)

 

[83] Перевод: Игорь Колмаков (2002)

 

[84] Перевод: Игорь Колмаков (2002)

 

[85] перевод Хэлен Маклин

 

[86] перевод Сергея Михайлова

 

[87] перевод Сергея Михайлова

 

[88] перевод Сергея Михайлова

 

[89] перевод Сергея Михайлова

 

[90] перевод Сергея Михайлова

 

[91] перевод Алекс Ситницкий

вариант

ВСЕ, ВСЕ СНАЧАЛА

 

Нет, не у этой жизни, не у этой, такой бестолковой,

С играми, снами и кровью, струящейся в жилах.

В месте, опасном для новой души, душе новой

Смерти учиться придется у старожилов.

 

Кто тут ревнует к компании этой случайной

Денно и нощно, пока не вернется в землю,

И, обновляясь, печаль отрицает печалью,

Смерть презирая? С того — то печаль и дремлет.

 

Незабыванье — не нынешнее забвение

Прошлого, оскорбляемого ежеминутно.

Это иное рождение,

Неумолимое утро.

 

 

[92] перевод Алекс Ситницкий

 

[93] перевод Алекс Ситницкий

 

[94] перевод Алекс Ситницкий

 

[95] перевод Алекс Ситницкий

 

[96] перевод Алекс Ситницкий

 

[97] перевод Алекс Ситницкий

 

[98] перевод Алекс Ситницкий

 

[99] перевод Александра Ситницкого

 

[100] перевод Александра Ситницкого

 

[101] перевод Александра Ситницкого

 

[102] перевод Александра Ситницкого

 

[103] перевод Алекс Ситницкий

 

[104] перевод Алекс Ситницкий

 

[105] перевод Алекс Ситницкий

 

[106] перевод Алекс Ситницкий

 

[107] перевод Алекс Ситницкий

 

[108] перевод Алекс Ситницкий

 

[109] перевод Алекс Ситницкий

 

[110] перевод Алекс Ситницкий

 

[111] перевод Алекс Ситницкий

 

[112] перевод Алекс Ситницкий

 

[113] перевод Алекс Ситницкий

 

[114] перевод Алекс Ситницкий

 

[115] перевод Алекс Ситницкий

 

[116] перевод Алекс Ситницкий

 

[117] перевод Алекс Ситницкий

 

[118] перевод Алекс Ситницкий

 

[119] перевод Алекс Ситницкий

 

[120] перевод Алекс Ситницкий

 

[121] перевод Алекс Ситницкий

 

[122] перевод Алекс Ситницкий

 

[123] перевод Алекс Ситницкий

 

[124] перевод Алекс Ситницкий

 

[125] перевод Алекс Ситницкий

 

[126] перевод Алекс Ситницкий

 

[127] перевод Алекс Ситницкий

 

[128] перевод Алекс Ситницкий

 

[129] перевод Алекс Ситницкий

 

[130] перевод Алекс Ситницкий

 

[131] перевод Алекс Ситницкий

 

[132] перевод Алекс Ситницкий

 

[133] перевод Алекс Ситницкий

 

[134] перевод Александра Ситницкого

 

[135] перевод Александра Ситницкого

 

[136] перевод Александра Ситницкого

 

[137] перевод Александра Ситницкого

 

[138] перевод Александра Ситницкого

 

[139] перевод Александра Ситницкого

 

[140] перевод Александра Ситницкого

 

[141] перевод Александра Ситницкого

 

[142] перевод Александра Ситницкого

 

[143] перевод Александра Ситницкого

 

[144] перевод Александра Ситницкого

 

[145] перевод Александра Ситницкого

 

[146] перевод Александра Ситницкого

 

[147] перевод Александра Ситницкого

 

[148] перевод Александра Ситницкого

 

[149] перевод Александра Ситницкого

 

[150] перевод Александра Ситницкого

 

[151] Перевел Александр Ситницкий

 

[152] Комментарии Джона Фуллера

 

[153] перевод Александра Ситницкого

 

[154] Перевел Алекс Ситницкий

 

[155] Мюзот — загородное поместье в Швецарии, где в 1923 году Рильке завершил "Дуинские Эллегии": "Я вышел, чтобы приласкать мой маленький Мюзот, за то что хранил все это для меня и, в конце концов, дал возможность это совершить, и я погладил его, как прекрасное, косматое животное". (Избранные письма Р.М. Рильке 1902–1926).

 

[156] В переводах Максима Немцова

Random House, Modern Library, New York, 1958

 

[157] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[158] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[159] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[160] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[161] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[162] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[163] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[164] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[165] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[166] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[167] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[168] перевод. Михил Фельдман

 

[169] перевод Михил Фельдман

 

[170] перевод Михил Фельдман

 

[171] перевод Михил Фельдман

 

[172] перевод Михил Фельдман

 

[173] перевод Михил Фельдман

 

[174] перевод Михил Фельдман

 

[175] перевод Михил Фельдман

 

[176] перевод Михил Фельдман

 

[177] перевод Михил Фельдман

 

[178] Перевел Михаил Фельдман

 

[179] Перевел Михаил Фельдман

 

[180] Оден начал работу над циклом из семи стихотворений Horae Canonicae (Канонические Часы) летом 1947 года, расспрашивая Урсулу Найбур о церковных службах, точных текстах богослужений и истории их возникновения. Первая часть цикла Prime была завершена только к 1949 году, а весь цикл Оден закончил в 1954 году. Напечатан он был впервые в 1955 году, вошедши в сборник Щит Ахилла.

Под каноническими часами понимается определенный цикл богослужений, предписываемых Церковью в конкретные часы. Одно время считалось, что само название цикла было заимствовано из иудейской религиозной традиции соблюдения третьего, шестого и девятого часов молитвы и затем перешло в лексикон ранних христиан. Поздние исследования показали, что канонические часы имели основой Римское деление светового дня на четырех-часовые интервалы: prima, tertia, sexta, и nona. Ночь у римлян также была поделена на четыре периода: вечер, полночь, крик петухов и рассвет.

Соединив учение ранних христиан о том, что вся жизнь верующего — одна единая молитва, с римской структурой суток, католическая церковь ввела и развила практику канонических часов:

Полночь Matins Девы (бдения)

3:00 утра Lauds Могила (исступленная хвала)

6:00 утра Prime Мученики (освященная служба)

9:00 утра Terce Огонь (неразрывная связь)

Полдень Sext Крест (смиренная мольба)

3:00 вечера None Трон (непоколебимое упорство)

6:00 вечера Vespers Вечеря (пылкое благодарение)

9:00 вечера Compline Сад (униженное раскаяние)

Уже в Деяниях Апостолов упоминается о том, какие молитвы и в какое время должны читаться. Впоследствии термин "канонические часы", означающий книгу — сборник вышеупомянутых молитв, преобразовался в Книгу Часов (православное Часослов) по сей день используемую в монашеских орденах.

 

[181] Подзаголовок-посвящение цикла — Immolatus Vicerit (Победившему Смерть) — слова, взятые из раннего католического гимна Pange Lingua (Пой, Мой Язык), восхваляющего триумф Креста. Гимн этот является частью богослужения Поклонение Кресту во время Великой пятницы и Литургии Часов на Страстной неделе. Известны два варианта этого песнопения: один — Св. Томаса Аквинского (1226–1274) и второй — написанный Венантиусом Фортунатусом (530–609) для процессии, несшей останки реального креста распятия королеве франков Радегунде в 570 году. Заключительная строфа, из которой Оден заимствовал эпиграф, не была написана Фортунатусом, а была добавлена позже:

 

Pange, lingua, gloriosi

proelium certaminis,

et super Crucis trophaeo

dic triumphum nobilem,

qualiter Redemptor orbis

immolatus vicerit.

 

 

Пой, мой язык, славу Спасителю,

возвести о его триумфе во все концы,

расскажи во весь голос историю

о Его распятом теле,

о том, как жертвой на кресте,

победивши смерть, Он умер.

 

 

[182] Ворота… слоновой кости и простого рога — виргилиевские врата сна: из рога и слоновой кости. Одновременно являясь вратами Разума, одни распахиваются перед преисподней, другие открываются к неправдоподобным сновидениям, фантазиям и мечтам.

 

[183] Пятница — в оригинале good Friday (хорошая, добрая пятница); религиозный праздник, посвященный событиям той пятницы получил название Good Friday.

 

[184] Во времена Христа именно в это время дня храмовые священики приносили в жертву пасхальных овец.

 

[185] Рея — дочь Урана (Небо) и Геи (Земля). Вышла замуж за своего брата Хроноса. Пророчество предсказало свержение Хроноса его же ребенком. Поэтому Хронос проглатывал всех порожденных им детей (Гестию, Деметру, Геру, Аида и Посейдона). Рея, в конце концов, обманула мужа при рожедении Зевса, завернув в пеленки огромный камень. В итоге, Зевс все же сверг отца и заставил его вырвать проглоченных детей.

 

[186] Афродита — богиня любви и красоты была рождена из морской пены, образовавшейся когда отрезанный пенис Урана упал в море. Жена Гефеста — бога огня и кузницы богов, мать Эроса, родившегося от связи с Зевсом. Ее возлюбленым был бог войны Арес. Символами Афродиты являются: мирт, роза, яблоко, маковы зерна, воробей, лебедь, ласточка, черепаха, баран, планета Венера и месяц Апрель. Сама богиня символизирует секс, страстную любовь и привлекательность.

 

[187] Деметра — сестра Зевса и богиня земли, сельского хозяйства и плодородия. Деметра имела множество любовников, включая самого брата, от которого она родила Персефона. Ее символами является домашний скот и сельскохозяйственные продукты, а также нарцисс и журавль.

 

[188] Диана — богиня охоты. В римской живописи она изображалась охотницей с луком и стрелами в сопровождении охотничьей собаки или оленя. Диана — прототип греческой богини Артемиды — также является богиней луны, лесов, зверей и женщин-рожениц. Диана была известна своей удивительной силой, атлетической грацией и охотничьими навыками.

 

[189] Св. Фока — садовник из Синопа в Пафлагонии на Черном море. Фока был известен тем, что давал пищу и приют любому нуждавшемуся в них страннику. Жил отшельником, погруженным в молитвы и раздумья. Будучи христианином, принял мученическую смерть за веру: был обезглавлен посланными разыскать его солдатами. Солдаты как раз остановились у него на ночлег, не подозревая, что хозяин и есть Фока. Когда они рассказали Фоке о своем задании и расспросили его, Фока, готовясь к смерти, выкопал себе яму для могилы. Наутро он открылся солдатам и спокойно принял смерть. День Св. Фоки — 22 сентября.

 

[190] Св. Варвара жила в IV веке и была язычницей. Отец-тиран Диоскор держал ее в заточении в башне, специально построенной для этой цели. Там она была тайно крещена христианским священиком и посвятила себя молитвам и изучению святого писания. Варвара противилась воле отца отдать ее замуж и однажды, воспользовавшись его отсутствием, распорядилась установить в строящейся бане три окна, символизирующих святую Троицу. Разъяренный отец устроил над дочерью публичный суд. Варвару пытали и, наконец, обезглавили. Палачом был сам безжалостный отец. Бог, однако, тут же наказал его, поразив молнией. Ангелы забрали душу Варвары в Рай, а ее отец предстал перед Божьим судом.

 

[191] Сан Сатурнино жил в III веке в Италии и Испании. С его именем связано множество чудес в основном излечений от смертельных недугов. Много путешествовал вместе со Св. Онестусом и Св. Папулом, креща и исцеляя множество людей. Где бы не появлялся Сатурнино, дьявол терпел поражение. В одном из городов толпа, подстрекаемая жрецами языческих богов, привязала Сатурнино к дикому быку, и Сатурнино принял мученическую смерть. День Сан Сатурнино — 29 ноября.

 

[192] Fortitudo, Justicia, Nous (лат.) — храбрость, справедливость, разум.

 

[193] Абаддон (от древнееврейского абад — разрушенный, в другой версии абад — потерянный) — древнееврейское имя "потерянного", "падшего" ангела зла, дъявольского духа и ангела-разрушителя, прозванного в Послании к Грекам Аполлионом. Некоторые средневековые демонографы считали его главой демонов седьмой иерархии, ответственным за возникновение войн, пожаров и шума. Известны также еще два ангела с похожими именами: один из них — Обаддона — ангел смерти, другой — Аббадона — раскаивающийся ангел.

 

[194] Белиал — имя, используемое в различных английских переводах Библии как синоним Сатаны, а также для персонификации дьявола. Во Втором Послании к Коринфянам Белиал упоминается, как Принц темноты, противоположность Христу — свету.

 

[195] …гиганта….опирающегося на ляжку Евы — по мнению Эдварда Мендельсона, исследователя жизни и творчества У.Х. Одена, описание этого пейзажа не является изобретением самого Одена. Оно было подсказано картиной Павла Челищева (1898–1957), которого Оден знал через Линкольна Кирштейна, близкого друга и Одена и художника. Оден мог видеть картину либо в студии Челищева, либо в коллекции Руфи Форд, где она находится по сей день.

Картина, написанная маслом на холсте в 1940 году, называлась "Fata Morgana (на тему Derby Hill, лето)". Воображение Одена подсказало ему в двух написанных фигурах Адама и Еву. Оно же и "повернуло" голову Адама на запад, в направлении мифической Утопии. Также, вопреки правой руке, опирающейся на "ляжку" у Одена, у Челищева левая рука мужчины опирается на женское бедро.

 

[196] Аркадия — полумифическая страна (сегодня лишь географическое название), располагавшаяся на холмах Пелопоннеса на юге Греции. Впервые упоминается в пятой эклоге Виргилия. Аркадийцы были "племенем древнее Луны" и появились раньше "рождения Юпитера" и образования Олимпийского пантеона. По научным же данным земля эта была населена 50 000 лет назад. Безграмотное земледелие превратило эту местность в бесплодную пустошь. Популярный же термин "аркадия" обозначает утопический садовый рай, в котором мирный пасторальный народ пил, танцевал и предавался всяческим утехам во время круглогодичного лета.

 

[197] Утопия — идеальное содружество, чьи жители существуют в идеальных жизненных условиях. Таким образом "утопия" и "утопианизм" используются для обозначения идеалистических условий или ситуаций, которые заведомо невозможны. Слово это впервые появилось в одноименной книге сэра Томаса Мура "Libellus. de optimo reipublicae statu, deque nova insula Utopia" (О высочайшем уровне развития республики и новом острове Утопия). Автор сам изобрел слово "Утопия", соединив греческие слова "ou" (не) и "topos" (место), что и дало в итоге "нигде".

 

[198] Беллини, Джованни (1430–1516) — выдающийся итальянский художник. В 1483 унаследовал от своего брата Джентиле должность художника Венецианской Республики. Беллини был первым итальянским художником добившимся мастерства в технике писания маслом.

 

[199] Доппионы и сордумы — очень редкие духовые музыкальные инструменты конца XVI–XVII веков.

 

[200] Die Kalte (нем.) — окатить холодным душем.

 

[201] Авель (древнеевр. Эбель — дыхание или тщеславие) — второй сын Адама и Евы. Был убит братом Каином (Бытие, 4:1-16). Поклоняясь Богу, каждый из них приносил ему первые плоды своих трудов: земледелец Каин — с поля, пастух Авель — от стада. Бог уважил Авеля, а не Каина, рассказывает Библия. Каин рассердился и убил брата.

 

[202] Рем (обычно в сочетании с Ромулом) — братья-близнецы, считающиеся основателями Рима. Сыновья бога войны Марса и Реи Сильвии, дочери Нумитора, царя Альба Лонга. Когда Ромул и Рем решили основать город на берегу Тибра, то первый выбрал Палатинский холм, а второй настаивал на Авентинском. В ссоре Рем был убит, а Ромул стал царем.

 

[203] Perichoresis (греч.) — обоюдное взаимопроникновение, существование одного в другом (лат. — circumincessio). Идея perichoresis находит свое отражение, например, в Троице. Согласно некоторым теологам, все три ее небесные компоненты неразрывно связаны и берут свое начало друг в друге, будучи тем, что они есть только благодаря отношениям, установившимся между всеми тремя. Этимология слова perichoresis указывает на близость его к значению "танцевать" ("perichoreo" — циклическое движение или повторение события). Таким образом среди теологов появилась трактовка perichoresis, как "божественного танца", одинаковое участие в котором членов Троицы являет собой принцип равенства между ними и отсутствие какого-либо превосходства или подчинения.

 

[204] В первой версии Оден заканчивал первое и последнее трехстишия рефреном "День наступил для радости и скорби". Все же остальные строфы оставались двустишиями. В последней, более сильной версии все стихи — терцеты с одинаковым рефреном "В одиночестве, за компанию"

 

[205] перевод © Ольга Меерсон (meersono@georgetown.edu),

"Свободная вещь: поэтика неостранения у Андрея Платонова", Беркли, 1997

Origin: http://poetrypages.lemon8.nl/life/musee/museebeauxarts.htm

 

[206] перевод Михаил Абрамов

 

[207] перевод Михаил Абрамов

 

[208] перевод Михаил Абрамов

 

[209] перевод Михаил Абрамов

 

[210] перевод Михаил Абрамов

 

[211] Перевел Константин Русанов

 

[212] Перевел Дмитрий Кузьмин

 

[213] Перевел Дмитрий Кузьмин

 

[214] Перевел Алексей Цветков

 

[215] Перевел Ник. Винокуров

 

[216] Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Савин Валерий 2007-02-17 12:16:21

Еще один телефон Одена зазвучал. Поздравляю, Никита. Я это тоже переводил когда-то, и А. Ситниций переводил. К Одену он относится ревностно, щас появится и глядишь — надает тумаков.

Пока его нет, обратите внимание на третье 4-стишие. После ЗАМКА нужна точка, иначе идет сплошное перечисление. Но даже в этом случае,

 

Мой светлый вечер, мой вечерний свет,

Казался вечным. Оказался — нет.

 

перечисление остается, и глагол КАЗАЛСЯ должен быть во мн. числе.

Полицейских в черном вы удачно ввели, впрочем, не много ли? Целый полк марширует (хотя речь о дорожных полицейских). Но концовка, на мой взгляд, сомнительна, ибо отдает штампом, и далека от смысла и интонации автора.

С БУ, ВС

Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Ник. Винокуров 2007-02-17 14:58:46

Спасибо за отзыв Валерий. Постарался поправить синтаксис точкой после "замка". Я так понимаю, что это стихотворение Одена похоже на 66-й сонет — ну категорически нельзя его больше переводить, но нет никого кто бы не перевел: просто некоторые еще не сознались:))) Я ваш перевод читал, и он мне понравился — правда не на ПРУ, а в подборке на другом сайте. Перевод Александра пока не нашел, хотя и искал в его подборке на этом сайте, может, внимания не достало. Читал и переводы Бродского, Тверской, Сибирянина, Фельдмана. У всех есть очень удачные места, и ни у кого того цельного впечатления, которое оставляет английское стихотворение. То же и у меня, конечно (по крайней мере в плане общего впечатления:))) Концовка — знаю, что сомнительна и далека от оригинала, но это единственный пока образ, который меня примиряет с тем, что происходит в оригинале — образ складного вертепа, а не некий реальный конец света в странной багажно-ремонтной терминологии. Допускаю при этом, что могу быть в корне неправ:)))

С уважением,

Никита

--------------------

Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Александр Лукьянов 2007-02-17 18:31:16

Николай,

у Вас хороший русский стих. Очень профессиональный. Я не сравнивал с подстрочником Ваш перевод, как это делает "ревностно относящийся к Одену" господин, который привёл столько переводов, и их разбор грамотным человеком. Но читать Вашего Одена можно с удовольствием, как и переводы Бродского, и некоторых других переводчиков, обо в нём нет ни искажённого размера, ни маловразумительных фраз, на звуковых сочетаний, от которых язык сломаешь.

Типа как в "Сонете из Китая" № 20 Одена в переводе того, кто сказал, что не переводит Одена:))

 

Вот, горизонт их окружает плотно,

И страх при них всегда, как кошелек,

И вместе с ними убегают со всех ног

Ручьи и железнодорожные полотна.

 

Сами видите: "КаК Кошелёк" — ну и "благозвучие":)

Размер последних двух строк вылез из 5-стопного ямба сонета (в оригинале всё написано 5- стопным ямбом).

Строка "Ручьи и железнодорожные полотна" вообще к поэзии не имеет отношения. Так как это не 6- стопный ямб, а просто прозаическая 12- ти сложная фраза. Не укладывающаяся ни в какой размер. И так можно по всем сонетам пройтись.

Даже у Фельдмана, "позора еврейского народа", как сказал тот господин, и то соблюдается размер, ритм, и стихи похожи на стихи, хотя и плохие. Таких перлов, что я привёл, у Фельдмана нет. Если Лукьянов как Фельдман, по мнению этого господина, то вышеозначенный сочинитель хуже Фельдмана — ибо не владеет элементарной техникой версификации. Два-три грамотных стихотворения за всё время.

Точность — точностью, но стихи должны быть именно хорошими стихами, как и в оригинале:) Если русские стихи плохие, как говорил Витковский, нет смысла вообще делать поэтический перевод. Потому как он прежде всего "поэтический", а затем уже "перевод". Перевести просто Одена или другого поэта с одного языка на другой (составить подстрочник — это знание языка и всё), могут тысячи и тысячи, но сделать адекватный поэтический перевод — единицы.

Успеха,

С БУ

АЛ

Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Ник. Винокуров 2007-02-17 23:36:44

Спасибо за добрые слова, Александр. Я уже писал Валерию, что считаю удачный перевод этого стихотворения делом почти нереальным в связи с существующим вокруг него общественным ажиотажем. Так что представленный вариант — опыт, не более того.

С уважением,

Никита

--------------------

Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Владимир Корман 2007-03-21 19:20:20

Никите Винокурову

Я запоздал с отзывом на Ваш перевод, но снова обнаружил, что А.Ситницкий и здесь по мне проехался. Я для него как та самая собачья кость, которую у Одена грызут во второй строке. Поэтому всё-таки решил сказать и моё мнение. Остаётся впечатление, что грамотный, даже очень эрудированный и понимающий смысл и тонкости всего разобранного материала провёл, не жалея времени, труда и сил большую исследовательскую работу, разобрал немало прекрасных (в том числе Ваш) и более или менее удовлетворительных переводов — и всё с единственной целью: скомпановать из всего какую-то пародию на перевод, выданную в конце от его имени. Там и заимствования из чужих переводов. При всём том — сколько сарказмов в чужие адреса!

--------------------

Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Татьяна Чеброва 2007-12-03 20:30:27

Никита, Ваша концовка мне показалась органичнее…

Т

 

[217] перевод Иосиф Бродский

 

[218] Исходное сообщение от NakedJazz

 

Чтобы переводить гения, нужно самому быть, по меньшей мере, талантливым. Так что перевод Бродского все равно никто не переплюнул:

 

Дорогой NakedJazz,

благодарю Вас за то, что Вы наконец разместили текст Бродского (странно, что раньше никто не разместил).

Вы пишете:

 

перевод Бродского все равно никто не переплюнул:

 

Не соглашусь. То, что делается здесь — делается качественннее, чем у Бродского. итак -

 

Часы останови, забудь про телефон

И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.

Накрой чехлом рояль; под барабана дробь

И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

 

— Общее впечатление от катрена: вяло.

Сразу заметен дефект ритма: чтобЫнетЯвкалОн

(ударение переехало на Ы)

 

Накрой чехлом рояль; под барабана дробь

И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

 

— никакого чехла там нет. В этих строчках компот из предметов: брдр барабан и всхлили… потом гроб. Чехол. Рояль. Смотрите, какая каша.

Никакого изящества оригинала.

 

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,

Начертит в небесах "Он мертв" над головой,

И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,

Регулировщики — в перчатках черных пусть.

 

 

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,

 

— ????? да ведь гиль, чушь несусветная. "Свой ОБЬЯСНЯЯ вой"

Начертит в небесах "Он мертв" над головой, — ага, воет, потому что он мёртв. Спасибо разьяснивши. В небесах над головой — тавтология. Как же, в небесах под головой. В подушке, да.

-- внимание, уже две школьные ошибки: эта и ударение.

 

И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,

 

— как это он её туда спрячет? голову, да — она у него грусть?

 

Регулировщики — в перчатках черных пусть.

 

-- ПУСТЬ????? что пусть, куда пусть????

просто неграмотно

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,

Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,

— выходной восторг, т е тот, что при выходе

Слова и их мотив, местоимений сплав.

— ах, ах, "местоимений сплав". "Он пушист до чрезвычайности"(С)Эллочка. Что называется, манерное "литературное выражение"

— "Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то… это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны.

Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

-- "нет конца"… вялое штампованное выражение. Сравните с оригиналом, потеряна упругость.

"Я был не прав" — смешные слова. "Борис, ты не прав". Или тон извинения: пришёл — "я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.

 

Созвездья погаси и больше не смотри

Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,

Слей в чашку океан, лес чисто подмети.

Отныне ничего в них больше не найти.

 

 

Созвездья погаси и больше не смотри

Вверх.

 

— ну, приколист. Отдельное "вверх" смотрится клёво, иного слова не

подберу.

 

Упакуй луну и солнце разбери,

— вверх упакуй луну

 

а как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ? в оригинале dismantle — ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка люстру!!!!

— предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.

 

Слей в чашку океан, лес чисто подмети.

 

— "в чашку" — явный перебор

в оргинале — вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой

По-моему, так.

А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.

— "чисто подмети" — 1) "чисто" фантастика, и близко нет 2)

неточность — в оригинале — вымети его, смети "с лица земли". Т е смети сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим переводом???? внимательнее

Отныне ничего в них больше не найти.

— тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный continuous процесс), там везде называния, жесты, показы, единовременное принятие и отвергание.

Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:

http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1

© Copyright: Эдитор, 2006

 

[219] перевод Товия Хархура

 

[220] перевод Товия Хархура

 

[221] Перевод Г. Шульпякова

 

[222] Перевод Г. Шульпякова

 

[223] Перевод Г. Шульпякова

 

[224] Перевод Г. Шульпякова

 

[225] Перевод Г. Шульпякова

 

[226] Перевод Г. Шульпякова

 

[227] Перевод Г. Шульпякова

 

[228] Текст представляет собой первую главу "Письма". Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.

 

[229] перевод Алекс Ситницкий

 

[230] перевод Алекс Ситницкий

 

[231] перевод Алекс Ситницкий

 

[232] перевод Алекс Ситницкий

 

[233] Перевод Г. Шульпякова

 

[234] Перевод Г. Шульпякова

 

[235] Перевод Г. Шульпякова

 

[236] Перевод Сергея Сухарева (1983) —

— В кн.: Арнольд И.В., Иванова Г.М.

Уистан Хью Оден (Мастерство. Поэтика. Поиск).

Учебное пособие по спецкурсу.

Новгород: НовгГПИ, 1991. С. 53–54.

 

[237] Новая редакция (24 января 2008): Перевод Сергея Сухарева

 

[238] Последний вариант (почти окончательный) —

25 января 2008: Перевод Сергея Сухарева

 

[239] перевод Юрий Лукач

 

[240] Flyin’ Scot = Flying Scotchman = "Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени

 

[241] перевод Юрий Лукач

 

[242] перевод Юрий Лукач

 

[243] перевод Юрий Лукач

 

[244] перевод Юрий Лукач

 

[245] перевод Юрий Лукач

 

[246] перевод Юрий Лукач

 

[247] перевод Юрий Лукач

 

[248] перевод Юрий Лукач

 

[249] перевод Юрий Лукач

 

[250] перевод Петр Долголенко

 

[251] перевод Петр Долголенко

 

[252] перевод Петр Долголенко

 

[253] перевод Петр Долголенко

 

[254] перевод Петр Долголенко

 

[255] перевод Петр Долголенко

 

[256] перевод Владимир Корман

 

[257] перевод Владимир Корман

 

[258] Игорь Сибирянин

 

[259] Похоже, что последняя строка является инверсией слов известного американского историка Джона Мотли, сказанных о Вильгельме I Оранском, по прозвищу Молчаливый:

 

As long as he lived, he was the guilding-star of a whole brave nation, and when he died the little children cried in the streets.

 

(J. L. Motley. The Rise of the Dutch Republic, pt. 6, ch. 7, 1856).

Фраза хрестоматийная, и Оден ее, конечно, знал.

 

[260] Flyin’ Scot = Flying Scotchman = "Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени

 

[261] "Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим."

(Псалтирь 22:2)

 

[262] Это стихотворение Оден переделывал несколько раз.

Мне известны три его различных варианта.

Приведенный здесь взят из

W. H. Auden. Collected Poems, ed. by Edward Mendelson,

N. Y.: Modern Library, 2007.

 

[263] Перевод с английского Стивена Сеймура

"Новая Юность" 2004, № 4(67)

 

[264] Перевод с английского и вступительная статья Григория Кружкова

 

[265] © Григорий Кружков. Перевод, вступительная статья, 2011

 

[266] Перевод П. Грушко.

 

[267] R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - Oxford University Press: New York, 1967. Английское название книги двусмысленно: с одной стороны, eminent domain — юридический термин, означающий "суверенное право государства на принудительное отчуждение частной собственности", а если перевести дословно, получится "замечательное владение".

 

[268] R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - P. 123–124.

 

[269] R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - P. 124. (Курсив мой. — Г. К.)

 

[270] W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - New York: Clarendon Press, 1995. - P. 183.

 

[271] W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 188.

 

[272] W. H. Auden. The Dyer’s Hand, and Other Essays. - New York: Random House, 1962. - P. 22.

 

[273] The Cambridge Companion to W. H. Auden / Ed. by Stan Smith. - Cambridge University Press, 2004. - P. 3.

 

[274] Эдвард Томас (1878–1917) — английский писатель и поэт, друг Роберта Фроста, погибший в сражении при Аррасе во Франции. К стихам он обратился лишь в последние три года жизни.

 

[275] Имеется в виду мировой экономический кризис 1929–1933 гг.

 

[276] Чарльз Уильямс (1886–1945) — английский писатель и теолог. Оден много раз перечитывал его замечательную и в высшей степени необычную историю христианской церкви "Снисхождение Голубя" ("Descent of the Dove", 1939). Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) — писатель и литературовед, автор "Хроник Нарнии" и ряда книг на христианско-нравственные темы. Как и Уильямс, принадлежал к оксфордскому дискуссионному кружку "инклингов", куда входил и Дж. Р. Р. Толкин.

 

[277] Gareth Reeves. Auden and Religion // The Cambridge Companion to W. H. Auden. - P. 188.

 

[278] W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 213.

 

[279] См.: Литературные манифесты западноевропейских романтиков. — М.: Изд-во Московского университета, 1980. — С. 279.

 

[280] W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 187–189.

 

[281] W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 213.

 

[282] Г. Кружков. Some good and fine device: У. Х. Оден и наследие английского Ренессанса // Новая Юность, 2009, № 3 (90).

 

[283] Перевод А. Эппеля.

 

[284] См. также: R. Bloom. The Humanization of Auden’s Early Style / PMLA 83 (May 1968), 443–454.

 

[285] И. Бродский. Об Одене / Перевод Е. Касаткиной. — СПб.: Азбука-классика, 2007. — С. 57.

 

[286] И. Бродский. Об Одене. — С. 119–121.

 

[287] The Cambridge Companion to W.H. Auden. - P. 42.

 

[288] Бензедрин считался лекарством и продавался в аптеках США без рецептов до 1959 года. В настоящее время запрещен к употреблению.

 

[289] См. письмо Одена в Австрийскую таможенную службу // W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 231–233.

 

[290] Seamus Heaney. The Government of the Tongue. - London: Faber and Faber, 1988. - P. 124.

 

[291] И. Бродский. Об Одене. — С. 190–191.

 

[292] Сошлюсь также на мнение Харолда Блума: Harold Bloom. Genius. - New York: Warner Books, 2002. - P. 371.

 

[293] Seamus Heaney. The Government of the Tongue. - P. 110.

 

[294] R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - P. 126.

 

[295] (Далее см. бумажную версию.)

 

[296] (См. далее бумажную версию.)

 

[297] Эдмунд Малоун (1741–1812) — английский шекспировед. (Здесь и далее — прим. перев.)

 

[298] Уильям Эмпсон (1906–1984) — английский поэт и критик.

 

[299] Личность "T. T." достоверно установлена: это лондонский издатель Томас Торп.

 

[300] Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) — английский литературовед ("История английской литературы XVI века, за исключением драмы", 1954), а также известный писатель, автор "Хроник Нарнии", романа "Мерзейшая мощь" и многих других книг.

 

[301] (Далее см. бумажную версию.)

 

[302] Автореферат Диссертация

Артикул: 335980

Год: 2008

Ученая cтепень:

кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Самара

Код cпециальности ВАК:

10.01.03

Специальность:

Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)

Количество cтраниц:

173

 

[303] перевод Игорь Сибирянин

 

[304] Уильям Лэнгленд (англ. William Langland, вторая половина XIV века) — английский поэт, автор поэмы "Видение о Петре-пахаре".

 

[305] Дэвид Герберт Лоуренс (англ. David Herbert Lawrence; 11 сентября 1885 — 2 марта 1930) — один из самых плодотворных писателей начала двадцатого столетия. Будучи известным благадаря своим психологическим романам, он также писал эссе, письма, стихи, пьесы, записки о своих путешествиях и рассказы.

 

[306] Малларме (Mallarm) Стефан (18.3.1842, Париж, — 9.9.1898, Вальвен, департамент Сена и Марна), французский поэт. Родился в чиновничьей семье. С 1863 преподавал английский язык. Начав писать в духе Ш. Бодлера и парнасцев, в 70— 80-е годы стал одним из ведущих поэтов французского символизма.

 

[307] Сэмюэл Джонсон (англ. Samuel Johnson, 1709–1784) — английский критик, учёный и поэт.

 

[308] Джон Драйден (англ. John Dryden; 1631–1700) — английский поэт, драматург, критик.

 

[309] "Тщетных усилиях любви" — Мюзикл в стиле 30-х годов. Основываясь на пьесе Шекспира, режиссер Кеннет Брана снял романтическую комедию в стиле 30-х годов, сопровождаемую классическими произведениями Кола Портера, Ирвинга Берлина, Джорджа Гершвина и Джерома Керна.

 

[310] Николай Димитриевич Набоков, известный композитор, теоретик, музыкальный критик, двоюродный брат Владимира Владимировича Набокова, разделил судьбу многих людей, вынужденных покинуть Россию после Октябрьской революции. После приезда в США активно творчески сотрудничал и дружил с выдающимися представителями русской и зарубежной культуры: Игорем Стравинским, Сергеем Дягилевым, Жоржем Баланчиным, Уистеном Оденом и другими.

 

[311] Томас Харди (Томас Гарди, англ. Thomas Hardy, 2 июня 1840, Аппер-Бокхэмптон, Дорсетшир — 11 января 1928, Макс-Гейт близ Дорчестера) — английский романист, новеллист и поэт.

 

[312] Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; 4 августа 1792, графство Сассекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — один из величайших английских поэтов XIX в.

 

[313] Троллоп, Энтони (Trollope, Anthony) (24 апреля 1815, Лондон — 6 декабря 1882, Лондон) — английский писатель-фантаст.

 

[314] Джейн Остин (Jein Austen) (16.12.1775 года — 18.07.1817 года) Писательница, классик английской и мировой литературы, основоположник семейного, "дамского романа" Ее книги "Чувства и чувствительность" (1811),"Гордость и предубеждение" (1813), "Менсфильд — парк"(1814) "Эмма" (1815) считаются признанными шедеврами и покоряют безыискусной искренностью и простотой сюжета, на фоне глубокого психологического проникновения в души героев и ироничного, мягкого, истинно "английского" юмора. Джейн Остин до сих пор считают по праву "Первой леди" английской литературы. Ее произведения обязательны для изучения во всех колледжах и университетах Великобритании. Творчество Остен отличается постоянным стремлением к совершенству. Впервые она использовала в жанре романа "взгляд со стороны"," голос автора". Скончалась в возрасте 42 — х лет. Последний ее роман "Сендитон" (1817), даже в качестве незавершенного отрывка вызывает неподдельный интерес у читателя.

 

[315] Габриель Сидони Колетт (28.01.1873 года [Сен-Совёр-ан-Пюизе, департамент Йонна]- 03.08.1954 года [Париж])Эта женщина меньше всего напоминает маститого классика литературы, но именно ей из всех француженок, бравших когда-либо в руки перо, отведено это почетное место. В компании со знаменитыми подругами по ремеслу — Маргаритой Наваррской, Мари Мадлен де Лафайет, госпожами де Сталь и Жорж Санд, Сидони-Габриэль Колетт уверенно лидирует. Ее романы, захватившие читателя на заре XX века, по сей день оставляют его все в том же плену. И это неудивительно: Сидони Колетт удалось невероятно трудное — писать не по-писательски. Этот ее редчайший дар отмечал старейшина французской литературы Ролан Доржалес: "К счастью для читателя, Колетт рано поняла, что высшая изысканность в простоте".

"Не принадлежав ни одной из литературных школ, сбежав от них, как сбегают из школы ребята, она всем этим школам утерла нос", — писал о Сидони Колетт Жан Кокто. Кажется, самым легким из всего, чем она занималась в своей жизни, оказалось именно писательство. Однажды Колетт воскликнула: "Какая у меня была прекрасная жизнь! Жаль только, что я не поняла этого раньше". Представим ее совсем молоденькой, чтобы стали ясны истоки этого ее непонимания.

 

[316] Эдвард Томас (3 марта 1978- 9 апреля 1917) Один из наиболее известных английских поэтов Первой мировой войны. Будучи журналистом, стал поэтом с одобрения своего близкого друга Роберта Фроста. Погиб в бою во Франции.

 

[317] ОУЭН, УИЛФРЕД ЭДВАРД СОЛТЕР (Owen, Wilfred Edward Salter) (1893–1918), английский поэт, чье творчество в сильнейшей степени повлияло на поэзию 1930-х годов. Родился 18 марта 1893 в Освестри (графство Шропшир). Пробыв несколько недель в Университетском колледже Рединга, он в 1912 бросил учебу из-за болезни, уехал во Францию и в 1913 устроился частным учителем в Бордо. В 1915 под влиянием пропаганды возвратился в Англию и пошел добровольцем в пехоту. Получив младший офицерский чин в 1916, служил на французском фронте командиром роты и в 1917 после ранения вернулся домой. В военном госпитале под Эдинбургом познакомился с Зигмундом Сассуном (1886–1967), чьи резко антивоенные стихи уже получили известность. Общение с Сассуном способствовало быстрому расцвету поэтического дара Оуэна. В августе 1918 он вернулся на фронт и заслужил орден "Военный крест" за мужество. Оуэн был убит на канале Уаза-Самбра 4 ноября 1918, за одну неделю до перемирия. Оуэн люто ненавидел войну, но называл себя "убежденным пацифистом со жгучим чувством воинского долга". Всё это сообщает его поэзии ценность документального свидетельства, в то же время придавая ей общечеловеческое звучание. Поэтическая тема Оуэна, ужас и жалость войны, сформулирована в сильном стихе, который несколько преобразовал традиционный размер. Стремление донести до читателей страшную правду окопной войны перебороло его юношеский романтизм и помогло создать сильные, одухотворенные стихотворения, в которых социальный протест сочетается с огромным состраданием к человеку. Признание пришло к Оуэну посмертно: при жизни было опубликовано только четыре его стихотворения. А первый поэтический сборник вышел лишь в декабре 1920 года и переиздан с дополнениями под редакцией Э.Бландена в 1931 году. Несомненную популярность принёс поэту и тот факт, что фрагменты его "Поэмы Мёртвых" использовал английский композитор Бенджамин Бриттен в своём "Военном Реквиеме".

 

[318] Роман Джозефа Хеллера `Поправка-22` — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения, по первому изданию известного у нас как `Уловка-22`. Вся эта гиперболизированная художественная панорама армейской жизни во время Второй мировой войны оправдана обобщающим обличением чудовищной нелепости войны вообще, войны как таковой.

 

[319] Грета Луиза Густафсон (псевдоним — Гарбо) родилась 18 сентября 1905 года в Стокгольме в бедной семье. Снялась в 25 фильмах, среди которых "Анна Каренина", "Гранд-Отель", "Ниночка" и др. В СССР был показан только фильм "Дама с камелиями". Прекратила сниматься в кино в возрасте 36 лет. Умерла в 1990 году в Нью- Йорке, оставив все свое многомиллионное состояние племяннице.

 

[320] Эмилия Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson, 1830–1886) Родилась и умерла в США. При жизни опубликовала только 7 стихотворений из 2000 написанных. Первый сборник стиховорений вышел через 4 года после её смерти.

 

[321] Джерард Манлей Хопкинс (28 июля 1844, Стратфорд, Эссекс, Англия. — 8 июня 1889, Дублин), английский поэт и Иезуитский священник, один из самых индивидуальных из авторов Викторианской эпохи. Впервые сборник его стихов вышел в 1918, но его творчество повлияло на многих ведущих поэтов 20-ого столетия.

 

[322] Граучо Маркс (Groucho Marx, 1890–1977) — американский комик, автор афоризмов.

 

[323] Огден Нэш (1902–1971) американский поэт, "лучший из плохих поэтов", как он сам себя называл, прибавляя, что это лучше, чем быть худшим из хороших.

 

[324] Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (нем. Johann Christian Friedrich Hlderlin; 1770–1843) — выдающийся немецкий поэт. Ещё студентом Тюбингенского университета Гёльдерлин начал писать стихи, в форме и содержании которых заметно подражание Клопштоку. Шиллер принял в нём самое теплое участие. В 1794-95 гг. Гёльдерлин жил в Иене; здесь, в центре романтического движения, он завязал личные отношения с представителями нового литературного направления; здесь же у Гёльдерлина обнаружились впервые зачатки ипохондрии. Болезненное настроение усилилось под влиянием безнадежной и страстной любви к матери одного из его учеников; он видел в ней воплощение фантастического идеала женщины, который уже с самых юных лет был предметом мечтаний, и изобразил её под именем Диотимы в своем романе "Гиперион".

 

[325] Уильям Ламб,William Lamb, 2nd Viscount Melbourne (15 March 1779 — 24 November 1848) — Британский Либеральный государственный деятель, Министром внутренних дел (1830–1834), Премьер-министр (1834 и 1835–1841), наставник Королевы Виктории. Родился в Лондоне в аристократической либеральной семье. Получил образование в Итоне, Тринити, Кембридже, входил в группу Романтичных Радикалов, которые включали Перси Бисш Шелли и Лорда Байрона. Его жена имела публичную связь с Байрон. Известна ее характеристика поэта: безумный, плохой и опасный знакомый. Развелись в 1825.

 

[326] Джеймс Аги (27.11.07–16.05.1955) американский писатель, критик, сценарист, поэт. В 40-х был самым влиятельным кинокритиком в США. Лауреат Пулитцеровской премии (1957) посмертно за автобиографический роман "Смерть в семье".

 

[327] Стивен Спендер (1909–1995) — один из самых известных английских писателей, автор многих критических статей, стихов и воспоминаний. Один из ближайших друзей Одена.

 

[328] Сесил Дей-Льюис (1904–1972) Родился в Баллинробе (Ирландия), в семье священника. Учился в Оксфорде, редактировал сборник Oxford Poetry (1927). Первые сборники стихов напечатал в 1933 и 1938 гг. Член компартии с1936 г. и редактор сборника "Разум в цепях" 1937 г. Профессор Оксфорда (1951-56). Помимо стихов, переводил Вергилия и Валери, публиковал (под псевдонимом Nicholas Blake) детективные рассказы и романы.

 

[329] Роберт Грейвз (англ. Graves Robert; 24 июля 1895, Лондон — 7 декабря 1985) — английский поэт и романист.

 

[330] Набоков, Владимир Владимирович (англ. Vladimir Nabokov, выступал также под псевдонимом "Сирин", 10 (22) апреля 1899[1], Санкт-Петербург — 2 июля 1977, Монтрё, Швейцария) — великий русскоязычный и англоязычный (с 1940) писатель. Произведения Набокова характеризуются высочайшей литературной техникой, тонкой передачей эмоционального состояния персонажей в сочетании с интересным, непредсказуемым, порой почти триллерным сюжетом. Среди лучших образцов творчества Набокова можно отметить романы "Машенька", "Защита Лужина", "Приглашение на казнь", "Дар". Известность у широкой публики писатель получил после выхода в свет скандального романа "Лолита", по которому впоследствии было сделано несколько экранизаций. Круг интересов Набокова был необычно разносторонен, он внес значительный вклад в лепидоптерологию (раздел энтомологии, фокусирующийся на чешуекрылых), создал свой вариант перевода "Евгения Онегина" на английский язык, серьезно увлекался шахматами, был сильным практическим игроком и опубликовал ряд интересных шахматных задач.

 

[331] Даг Хаммаршельд Dag Hammarskjold(29.07.1905 года [Йёнчёпинге] Швеция (sweden) — 18.09.1961 года [Конго]) Даг Яльмар Агне Карл Хаммаршельд занимал должность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с 10 апреля 1953 года по 18 сентября 1961 года, когда он погиб в авиационной катастрофе, находясь с миротворческой миссией в Конго.

 

[332] Дж. И. М. (Джон Иннес МАКИНТОШ) СТЮАРТ (1906–1994), английский писатель, известный своими детективными произведениями, которые писал под псевдонимом Майкл ИННЕС.

 

[333] Льюис, Сесил Дэй, 1904-72, английский автор, родился в Ирландии. Во время его пребывания в Оксфорде, он стал одним из членов левой группы поэтов во главе с В.Х. Оденом. После окончания университета он преподавал в различных школах до 1935 года, а затем решил посвятить себя письму. Он был профессором поэзии в Оксфорде в период с 1951 по 1956 года. Среди длинного списка его работ, можно выделить следующие сборники: "Собрание стихов" 1929–1933 (1935), "Увертюры смерти" (1938), "Время коротко" (1945), "Собрание стихов" (1954), "Пегас и Другие стихи" (1957), и "Корни шепчутся и другие стихи" (1970). Льюис был членом Коммунистической партии в период с 1935 по 1938 года. В этой связи его ранняя поэзия отмечена дидактичностью и озабоченностью социальными темами. Его более поздние работы являются более личными и метафизическими. Помимо поэзии, Льюис также известен за сборник с эссе "Надежда на Поэзию" (1934); переводы стихов Виржилия (1952); и несколько детективных романов, написанных под псевдонимом Николас Блэйк. С 1967 до 1972 он стал лауреатом поэтической премии Великобритании.

 

[334] Прославленный мастер иронического детектива Гарри Кемельман (1908–1996) вступил в литературу, когда ему было под шестьдесят. Однако серия "Неделя ребе Давида Смолла", семь романов, написанных "по дням недели" — от пятницы до четверга (1964–1978) принесла автору настоящую мировую славу, а его иронический раввин-сыщик из Новой Англии зовется в литературоведении не иначе, как "еврейский патер Браун". Позже Кемельман добавил к "неделе" еще пять романов, последний вышел в год смерти автора — и все они неизменно расходились огромными тиражами, несмотря на очевидное влияние Честертона с одной стороны, Шолом-Алейхема и Давида Фридмана — с другой.

 

[335] The Saturday Evening Post — самый массовый в Соединенных Штатах журнал "Сатэрдей ивнинг пост" ("Вечерняя субботняя почта").

 

[336] Эзра Лумис Паунд (англ. Ezra Weston Loomis Pound) (30 октября 1885 — 1 ноября 1972) — великий американский поэт, один из основоположников всей англоязычной модернистской литературы XX века, ее собиратель и делатель (Д. Джойс, Э.Хэмингуэй, Т. С. Элиот были, своего рода, "созданы", выпестованы — не говоря об "изданы" — Паундом). Родился в Америке, в штате Айдахо. Учился в Пенсильвании, преподавал романские языки в штате Индиана. В 1908 переехал в Лондон, где публиковал свои первые книги стихов, переводил и издавал китайских и японских поэтов. Именно вольные переводы Паунда из китайской поэзии, сделанные по подстрочникам япониста Эрнеста Феноллозы и вышедшие книгой "Кэтай" в 1915 г., стали для современной англо-американской поэзии тем, что мы теперь называем верлибром, или "свободным стихом". Паунд — основатель поэтического направления, названного им имажизмом — в 1914 выпустил "Антологию имаджизма". С 1920-х гг. много переводил поэзию с разных языков, одновременно до предела насыщая собственные стихи (соединяемые в грандиозный модернистский эпос "Кантос" ("Песни") и публиковавшиеся с 1917 по 1970) цитатами, аллюзиями к сколь угодно широким пластам мировой культуры. С 1920 г. в Париже, c 1925 в итальянском городе Рапалло. Приветствовал фашистский режим Муссолини, во время войны вёл программы фашистского радио на английском языке. В 1945–1948 гг. в лагере в Пизе, в 1948 отправлен в Вашингтон и отдан под суд за пропаганду фашизма, признан недееспособным и помещен в психиатрическую лечебницу. В 1958 после многих просьб о помиловании со стороны известных писателей был выпущен и вернулся в Италию.

 

[337] ЛИМЕРИК — популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. "Приедешь ли в Лимерик?" (Лимерик — городок в Ирландии).

 

[338] Фрейд Зигмунд (6.05.1856 — 23.09.1939) — австрийский психолог, психиатр и невропатолог, создатель психоанализа. Первоначально проводил исследования по анатомии и физиологии нервной системы. С 80–х гг. ХIХ в. работал в области практической медицины. Вместе с И. Брейером опубликовал в 90–х гг. работы о происхождении истерии и о гипнозе. В дальнейшем отказался от применения гипноза и создал свой способ лечения больных при помощи психоанализа, основанном на толковании ассоциаций, сновидений, ошибочных действий больного. На полученном материале создал трехчленную структура личности (сознание, предсознательное и бессознательное) и опубликовал работы "Толкование сновидений" (1900), "Психопатология обыденной жизни" (1901), "Остроумие и его отношение к бессознательному" (1905) и др. В основе неврозов усматривал наличие сексуальных проблем, этот же лейтмотив был им перенесен в область философии и культуры: "Леонардо Да Винчи" (1913), "Тотем и табу" (1913). В 20–х гг. уточнил свою концепцию, в результате чего структура личности была представлена инстанциями Я (Ego), Оно (Id) и Сверх — Я (Super — Ego).

 

[339] Общеизвестно, что Уильям Шекспир, уроженец Стратфорда-он-Эйвон, являлся пайщиком актерской труппы "Глобуса". Через 7 лет после его смерти было издано собрание его пьес — Первое, или Великое Фолио, а в его родном городе установили настенный монумент близ его могилы в церкви св. Троицы. Ныне сюда приходят паломники со всего мира. Особенно много их в день его рождения — 23 апреля, который весь мир празднует как День книги. Ну, кто еще внес такой вклад в культуру, как Шекспир? Порою можно услышать, что сомнения в авторстве Шакспера рождены, мол, лишь кознями завистников и злопыхателей. Тогда напомним, что этими "завистниками и злопыхателями" были Чарлз Диккенс, Ралф Уолдо Эмерсон, Бисмарк, Дизраэли, лорд Палмерстон, Уолт Уитмен, Анна Ахматова, Владимир Набоков, Зигмунд Фрейд — перечень далеко не полон. Марк Твен называл Шекспира самым великим из никогда не существовавших на свете людей… С конца XIX века упорно шли поиски "подлинного Шекспира". Кто только не предлагался на "вакантное место"! Первым кандидатом на него стал философ Фрэнсис Бэкон, в дальнейшем назывались еще имена графов Рэтленда, Оксфорда, Дерби, короля Иакова I, королевы Елизаветы, ее казненного фаворита Эссекса, сэра Уолтера Рэйли, драматурга Кристофера Марло… Были и версии группового авторства: в общей сложности число "Шекспиров" достигло полусотни.

 

[340] Гроддек (Grodek) Георг(1866–1936) — один из основателей психосоматической медицины. Основой его метода лечения было усиление личности пациента при помощи гимнастики, диеты и гомеопатических средств. У него было позаимствовано З. Фрейдом понятие "Оно".Эрих Фромм писал: "Джордж Гроддек, один из самых выдающихся, хотя и относительномало известных, психоаналитиков, обычно говорил, что каждый мужчина вконечном счетеявляется мужчиной лишь в течение нескольких минут; всеостальное время он — мальчишка. Конечно, Гроддек не имел в виду, чтомужчина становится мальчиком во всех других проявлениях своей жизни, онподразумевал лишь тот единственный аспект, в котором большинство мужчинвидят доказательство своей принадлежности к мужскому полу."

 

[341] Олдос Леонард Хаксли (англ. Aldous Huxley; 26 июля 1894, Годалминг, графство Саррей, Великобритания — 22 ноября 1963, Лос-Анджелес, штат Калифорния, США) — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии "О дивный новый мир". Свой первый роман, который не был опубликован, Хаксли написал в возрасте 17 лет. Он изучал литературу в Баллиольском колледже в Оксфорде. Уже в двадцать лет Хаксли решает избрать писательскую деятельность как профессию. В его романах речь идет о потере человечности обществом в процессе технологического прогресса (антиутопия "О дивный новый мир!"). Также он затрагивал пацифистские темы. В 1937 году Хаксли переезжает в Калифорнию. Именно здесь начинается его основной творческий период, для которого было новой чертой более подробное рассмотрение человеческой сущности. Х. знакомится в 1938 г. с Кришнамурти (Jiddu Krishnamurti). Под влиянием последнего он обращается к различным учениям мудрости и занимается мистикой. Накопленные познания просматриваются в его последующих романах "The Perennial Philosophy", наиболее четко в Через много лет("After Many a Summer…") и также в произведении "Time must have a stop". В 1953 он соглашается на участие в эксперименте, проводимым Хамфри Осмондом (Humphry Osmond). Целью этого эксперимента было исследование влияния мескалина на человеческое сознание. Впоследствии в переписке с Осмондом было употреблено впервые слово "психоделика" для описания влияния мескалина. Эссе "Двери восприятия" ("The Doors of Perception") и "Небо и ад" ("Heaven and Hell") описывают наблюдения и ход эксперимента, который вплоть до своей смерти автор повторял около десяти раз. Эффект от действия психотропных субстанций сказывается не только на его творчестве. Так в последнем своем романе "Остров" ("Island") он описал положительную утопию, которая была диаметрально противоположна его антиутопии "О дивный новый мир" (Brave New World). Хаксли умер в 1963 г. в Лос-Анджелесе от рака языка. Незадолго до его смерти в пожаре в его собственном доме сгорели все его рукописи.

 

[342] КОКТО, ЖАН (Cocteau, Jean) (1889–1963), французский писатель и художник. Обладатель поистине ренессансного темперамента, он не только писал стихи, романы, пьесы и сценарии, но и иллюстрировал свои книги и даже расписывал церкви. Едва ли не наибольшую известность Кокто принесли его фильмы. Наиболее полно тема власти искусства над временем воплощена в фильме Красавица и чудовище (La Belle et la bte, 1945). Другой его знаменитый фильм — Орфей (Orphe, 1950). Кокто имел успех и на театральной сцене. Среди самых известных его пьес — Трудные дети (Les Enfants terribles, 1925), Человеческий голос (La Voix humaine, 1930), Адская машина (La Machine infernale, 1934). Родился Кокто 5 июля 1889 в Мезон-Лафите. Во времена "русских сезонов" сблизился с С.Дягилевым, И.Стравинским, П.Пикассо, А.Модильяни, Э.Сати. Казалось, многое связывало его с сюрреалистами, но в их группу он не вошел. Ни поэзия, ни беллетристика не были его стихией, хотя заслуживают упоминания прозаическая версия Трудных детей и роман Самозванец Тома (Thomas l'imposteur, 1923). Во всех своих творческих исканиях Кокто стремился выйти за рамки привычного, не забывая, однако, о том, "насколько далеко можно заходить слишком далеко". Умер Кокто в своем загородном доме близ Фонтенбло 11 октября 1963.

 

[343] КОЛРИДЖ, СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР (Coleridge, Samuel Taylor) (1772–1834), английский поэт, философ, литературный критик. Родился в семье викария. Учился в Лондоне и Оксфорде, готовился стать священником. Из-за несчастливой любви и под влиянием идей Французской революции бросает учёбу и поступает в драгунский полк под вымышленным именем. Там знакомится с Саути, они дружат до 1797. Вместе они планирую основать коммуну, пишут драму в стихах, выступают с лекциями, женятся на сёстрах. Кольридж публикует серию сонетов, редактирует журнал. В 1796 знакомится с Вордсвортом. В 1796 году выходит их совместный сборник. В 1798–1799 гг они вместе посещают Германию. Кольридж слушает лекции в Геттингенском университете. Вместе с Вордсвортом публикует эстетическую пограмму "Озерной школы" в предисловии ко второму изданию их совместного сборника. Разочаровавшись во Французской революции изучает Канта, Шиллера, Шеллинга. Переводит пьесу Шиллера в стихах "Валленштайн" Пишет статьи для "Morning Post", поэмы. Работает на о. Мальта секретарём губернатора. Посещает Италию и Сицилию. Пишет серию лекций о поэзии и драме. В 1811 ссорится с Вордсвортом, переезжает в Лондон. В 1811–1814 он на грани самоубийства. С 1814 постепенно выздоравливает, увлекается христианством, переводит Канта. Издаёт книги стихов, трактаты по философии и литературе, выступает с лекциями. Умирает от сердечного приступа. Долгие годы безуспешно боролся с зависимостью от опиума.

 

[344] БРАУНИНГ, ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ (Browning, Elizabeth Barret) (1806–1861), английская поэтесса… Родилась в Дарем, дочь плантатора, рано лишлась матери. Отец разорился, и семья переехала в Лондон. Получила домашнее образование. В 16 лет после нервных припадков врачи прописали ей опиум, и это сделало ее инвалидом. Отец знал, что среди его предков есть темнокожие и всячески препятствовал браку детей, чтобы не получить темнокожих внуков. Больную Баррет он держал взаперти, не позволяя ей встречаться ни с кем. Увлечение учителем быстро прошло, хотя и оставило след. Первый сборник стихов вышел в 1838 г. Её следующий сборник (1844) был встречен с восторгом. В 1845 начинается её переписка с Робертом Браунингом. Через год они встречаются, ещё через год тайно венчаются и уезжают в Италию. Там у них рождается сын. После свадьбы Элизабет показала мужу 44 сонета — на его суд. Он настоял на их немедленной публикации. Книга получила название "Сонеты с Португальского" по фразе Роберта "ты смугла как португалка". При жизни выпустила ещё пять поэтических книг.

 

[345] Уильям Уилки Коллинз (англ. Wilkie Collins, 1824–1889) — английский писатель, автор 27 социальных и детективных романов, 15 пьес и примерно полусотни коротких рассказов.

 

[346] перевод Игорь Сибирянин

 

[347] Герберт Маршалл Маклюэн. 1911 г. р. Защитил в 1942 году докторскую диссертацию в Трините-Холле в Кембридже. Преподавал в разных университетах США и Канады. Во время работы в Торонто основал Центр культуры и технологии и был его директором. Автор книг: "Механическая невеста: Фольклор индустриального человека" (1951), "Гутенбергова галактика: Создание типографского человека" (1962), "Понимание средств коммуникации: Внешние расширения человека" (1964), "Средство есть сообщение: Перечень последствий" (1967, в соавторстве с Квентином Фиоре), "Война и мир в глобальной деревне" (1967, в соавторстве с Квентином Фиоре), "От клише к архетипу" (1970, в соавторстве с Уилфредом Уотсоном), "Город как учебная аудитория" (1977, в соавторстве с Кэтрин Хатчон и Эриком Маклюэном). Умер 31 декабря 1980 года в Торонто

 

[348] Лоренс ХАУСМАН [Laurence HOUSMAN] (1865–1959), американский писатель, автор сборников фэнтези

 

[349] Кларенс Дарроу (1857–1938) — выдающийся американский адвокат и общественный деятель, атеист.

 

[350] Летом 1959 года лидер лейбористской партии обратился к правительству Англии с предложением уничтожить английские запасы ядерного оружия и проявить инициативу в объединении всех наций доброй воли в "клуб безатомных держав", который уступил бы монополию ни новое оружие лишь двум величайшим в мире державам.

 

[351] Один из важных фактов раскрыл господин Ричард Кроссман, известный в Великобритании левый интеллектуал, член последнего лейбористского правительства (1964–1970), а затем редактор известного социалистического еженедельника "Нью Стейтсмен" в интервью британскому телевидению 12 декабря 1971 года. Господин Кроссман прямо обвинил покойного лидера лейбористов, бывшего премьер-министра (1945-51) Клемента Эттли и его министра иностранных дел Эрнеста Бевина в попытке "уничтожить евреев ЭрецИсраэль". Господин Кроссман привел официальное свидетельство, подтверждающее факт, что Британия была активной стороной в конфликте, инициатором и главной силой, противодействующей возрождению еврейской независимости в Эрец-Исраэль.

 

[352] Поль Валери (Paul Ambroise Valry, 30 октября 1871, Сэтт — 20 июля 1945, Париж) — французский писатель.

 

[353] ЛОРЕНС (Lawrence) Дейвид Герберт (1885–1930), английский писатель. В романах "Сыновья и любовники" (1913), "Радуга" (1915), "Любовник леди Чаттерлей" (1928) изображение действительности. Пьесы, литературно-критические эссе, рассказы, стихи, путевые заметки.

 

[354] Томас Кэмпион (Thomas Campion, 1567–1620). Поэт, музыкант, врач, юрист, теоретик поэзии. Писал стихи (в т. ч. на латыни), песни, пьесы для двора ("маске"). Адаптировал греческие и римские формы стихосложения к английскому языку.

 

[355] Джордж Герберт (George Herbert, 1593–1633 гг.) — поэт и богослов, традиционно относится английской критикой к "метафизической школе". Потомок аристократического рода; окончил Кембриджский университет; принял сан диакона (1625 г.), а в 1630 г. стал ректором собора в Бемсртоне (1630–1633 гг.) близ Солтсбери; обладал немалыми способностями ученого и музыканта.

 

[356] Уильям Барнес (William Barnes, 1801–1886) Школьный учитель, в 1848 принял священный сан. Изучал староанглийский и диалекты, издавал грамматики и собрания народных песен. Как поэта его высоко ценили Теннисон, Харди, Хопкинс.

 

[357] Бихевиоризм — направление в психологии ХХ в., считающее предметом психологии поведение, которое понимается как совокупность физиологических реакций индивида на внешние стимулы. англ. Behaviour — поведение

 

[358] Б. Скиннер (1904–1990) — американский психолог, представитель бихевиоризма, профессор психологии Гарвардского университета, внес значительный вклад в теорию и методики обучения, разработал филосою "науки человеческого поведения", служащую основой социального бихевиоризма. Основные произведения: "The behavior of organism" (1938), "Science and human behavior" (1956), "Reflektions on bahaviorism ans society" 1978

 

[359] Афанасьевский символ веры (лат. Symbolum Quicumque) — древний христианский символ веры. Традиционно приписывается св. Афанасию Александрийскому, жившему в IV веке, однако большинство историков полагает, что он был составлен в начале V века, к тому же на латыни, а не на греческом. Наиболее вероятные авторы символа — св. Амвросий Медиоланский, св. Августин, св. Винсент Леринский. Символ содержит опровержение многочисленных ересей первых веков христианства, главным образом арианства и несторианства. В текст символа входит филиокве, что доказывает его появление в Западной церкви уже в V веке. Текст афанасьевского символа веры используется в богослужении римско-католической церкви в составе Литургии Часов. Кроме того его используют в богослужениях англикане. В православной церкви афанасьевский символ веры не используется.

 

[360] Джеймс Гроув Тербер (1894–1961) был американским автором и художником. Один из самых популярных юмористов его времени, Тербер изображал в историях и в мультфильмах смешные неприятности маленьких эксцентричных людей.

 

[361] Кристофер Уильям Брэдшоу — Ишервуд (26.08.1904 — 04.01.1986) англо-американский романист. Близкий друг Одена со школы. В 1938 они впервые отправились в Китай, а потом в 1939 эмигрировали в США. Ишервуд поселился в Калифорнии, где принял индуизм. Ишервуд стал гражданином США в 1946. В 1952 познакомился с художником-портретистом Доном Бачарди, который был моложе на 18 лет. Умер в Калифорнии, в Санта-Монике в 1986.

 

[362] Честер Каллман (7 января 1921 — 18 января 1975) американский поэт, либреттист, и переводчик. Ближайший друг Одена до конца своей жизни. Вместе они написали либретто к опере И. Стравинского "Похождения повесы".

 

[363] АДДИСОН, ДЖОЗЕФ (Addison, Joseph) (1672–1719), английский писатель и государственный деятель, соавтор Р.Стила по журналу "Зритель".

 

[364] Рихард Штраус родился 11 июня 1864 года в Мюнхене. Окончив гинмазию, Штраус поступил в Мюнхенский университет, где изучал историю искусства и философию. В 16 лет он написал свою первую симфонию. В 1885 году, в 20 лет, он стал руководителем придворного оркестра герцога Саксен-Мейнингенского, а в 1886 уже возглавлял мюнхенскую оперу. В 1889 Штраус занимает пост дирижёра в Веймаре, то есть становится преемником Ф. Листа. И, наконец, получает пост директора и главного дирижёра Берлинской оперы; на этой должности он оставался до 1918 года. Штраус рано начал гастролировать и регулярно давал концерты в разных странах. В 1896 году он впервые побывал в России. К этому времени он уже обладал международной известностью. Его постановки опер Моцарта и Вагнера считаются образцовыми. В 1919–1924 годах состоял главным дирижёром Венской оперы. После фашистского путча Штраус был назначен президентом так называемой Имперской камеры, руководившей музыкальной жизнью страны. С Гитлером он познакомился в 1933 году на фестивале в Байрёйте, где Штраус выступал вместо А. Тосканини, отказавшегося участвовать в мероприятии. В 1934 году 70-летие композитора праздновалось с большой помпой и с телеграммами от вождей. Начавшаяся в 1934-35 годах травля музыкантов коснулась и Штрауса. В 1935 году была создана опера "Молчаливая женщина" на либретто С. Цвейга. Композитору инкриминировали, что он взял в качестве сюжета произведение еврея, что другой еврей взял писать либретто, а тот передал деньги, полученные за эту работу, в фонд евреев, пострадавших в Германии. Два года шли споры об опере, ставшие спором между двумя политическими группировками: Розенберг — личный представитель Гитлера по вопросам культуры — требовал запрета на постановку, а Геббельс настаивал на том, что оперу надо ставить. Наконец, в 1935 году она была поставлена в Дрезденском оперном театре. Имя Штрауса в связи с этой полемикой было столь одиозным, что ему пришлось покинуть пост главы Имперской музыкальной камеры. Тем не менее общение Штрауса с Геббельсом продолжалось. Премьера "Каприччио" в 1942 году прошла под покровительством рейхминистра пропаганды, а репетиции оперы "Любовь Данаи", несмотря на введение в 1944 году осадного положения и всеобщего закона на театральную деятельность, продолжались по личному разрешению Геббельса. Служебная записка Бормана о нежелательности контактов высшего эшелона власти с композитором была отменена. Р. Штраус умер 8 сентября 1949 года в Гармиш-Партенкирхене, близ Мюнхена.

 

[365] Гофманшталь Гуго фон (1874–1929) — австрийский писатель, драматург. Крупнейший представитель австрийского неоромантизма и символизма. Либреттист опер Р. Штрауса "Электра" (1909), "Кавалер розы" (1911), "Ариадна на Наксосе" (1912), "Женщина без тени" (1919), "Елена Египетская" (1928), "Арабелла" (1932), балета "Легенда об Иосифе" (1914). Гофмансталь обработал комедию "Мещанин во дворянстве" Мольера для постановки с музыкой Р. Штрауса (1918). На тексты Гофмансталя писали оперы Э.Веллес, Р. Вагнер-Регени, А. Н. Черепнин; балеты — Э. Нельсон, А. Цемлинский; вокальную музыку — А. Берг, В. Фортнер.

 

[366] Стравинский, вдохновленный одноименным циклом гравюр Хогарта, увиденных на лондонской выставке, предложил Уистану Одену сотрудничество. Уистан Оден и Честер Колмен написали либретто на английском. Они привнесли в повествование о противостоянии удалого повесы и черта некоторые новые штрихи. Премьера оперы также проходила на английском во время Венецианского оперного фестиваля 1951 года. Партию Энн пела знаменитая Элизабет Шварцкопф, Бабой-турчанкой была канадка Женни Турель, партию Тома исполнил американский тенор Роберт Раунсевиль. Спектакль поставил известный режиссер Карл Эберт, а дирижировал на премьере сам Стравинский. В том же году пьесу поставили в Штутгарте, в 1961 году Ингмар Бергман перенес "Повесу" в Стокгольм. В России опера Стравинского появилась только в 1978 году, в Камерном музыкальном театре. Либретто было переведено на русский Натальей Рождественской.

 

[367] Когда Уистан Оден и Честер Коллман встретились, Честеру было 18, но у него уже был гомосексуальный опыт, как и у Уистана. Они поселились вместе и прожили так всю жизнь. Честер изменял Уистану, изнурял его своими капризами, но когда Уистан умер в середине своего седьмого десятилетия (в 1973 г.), Честер был совершенно сломлен, запил, раздал все богатство знакомым мальчикам, последние 20 долларов отдал официанту как чаевые и умер, пережив Уистана всего на полтора года (Farnan 1975).

 

[368] Уильям Хогарт (1697–1764) — знаковая фигура для искусства Британии. Гравер, живописец, карикатурист XVIII века, в своих работах он отобразил яркие и драматические сцены из повседневной жизни Англии, пережившей буржуазную революцию. Сценичность и реализм его гравюр погружают в Англию времен нуворишей и увядшей аристократии, в контрасты современного художнику Лондона.

 

[369] Стравинский Игорь Федорович [5(17).6.1882, Ораниенбаум, ныне г. Ломоносов, — 6.4.1971, Нью-Йорк; похоронен в Венеции], русский композитор и дирижёр.

 

[370] Хенце (Henze) Ханс Вернер (р. 1.7.1926, Гютерсло), немецкий композитор (ФРГ). Композицию изучал в Гейдельберге у В. Фортнера и в Париже у Р. Лейбовица. В 1950-52 жил в Висбадене. С 1953 живёт в Италии. Автор многочисленных опер: "Король-Олень" (1956, Западный Берлин), "Принц Хомбургский" (1960, Гейдельберг), "Элегия о молодых влюблённых" (1961, Шветцинген), "Юный лорд" (1965, Западный Берлин) и др., балетов: "Идиот" (1952, Западный Берлин; по Достоевскому), "Марафон танца" (1957, Западный Берлин), "Ундина" (1958, Лондон) и др., симфоний, вокально-инструментальных произведений. Х. использует разнообразные новейшие средства композиции, не примыкая к определённому направлению. В своих произведениях затрагивает социально-критические и животрепещущие политические проблемы (оратория "Плот "Медузы"", камерная кантата "Эль Симаррон", шоу для 17 исполнителей "Долгий путь в жилище Наташи Унгехойер" и др.), в идеологическом решении которых, однако, недостаточно последователен.

 

[371] Касальс — (Казальс) (Casals) Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, дирижер, композитор. Выступал около 75 лет. С 1939 жил в г. Прад(Франция), с 1956 — в Сан-Хуане (Пуэрто-Рико). Интерпретатор сочинений И.С. Баха и др. Основатель многих музыкальных коллективов и организаций. Автор многих композиций, в том числе и оратории "Гимн миру", ставшей официальным гимном ООН, впервые исполненный 24 октября 1971 года.

 

[372] Констебл Джон (1776–1837), английский живописец, родился в Суффолк. Констебл и Тернер были ведущими фигурами в английской живописи 19-ого столетия. Констебл стал известным своими пейзажами Суффолка, Солсбери и Брайтона.

 

[373] Норман Мейлер (Norman Mailer) (1923)Американский писатель и публицист. В военном романе "Нагие и мертвые" (1948) выявляет идейные и психологические корни насилия. На рубеже 50-60-х гг. предст. "контркультуры" (эссе "Белый негр", 1957). В романах "Американская мечта" (1965), "Песнь палача" (1979) — социально-критические мотивы, экзистенциалистическая и фрейдистская трактовка главного героя, бунтаря и насильника. Документально-публицистические книги "Армия ночи", "Майями и осада Чикаго" (обе 1968). "Роман идей" с историческим колоритом "Вечера в Древнем Египте" (1983). Детектив "Настоящие парни не танцуют" (1984).

 

[374] ДЖОЙС (Joyce) Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, глава школы "потока сознания" в 1920-1930-е. Получил хорошее гуманитарное образование в иезуитских школах, в 1902 окончил философский факультет Дублинского университета. В 1904 уехал за границу и жил в Европе (до 1915 — Триест, затем — Цюрих, с 1920 — Париж), зарабатывая преподаванием иностранных языков. После начала Второй мировой войны Д. перебрался на юг Франции, затем в Швейцарию. Подлинная литературная слава пришла к нему только после смерти и сопровождалась сильным оттенком скандальности. Один из биографов Д. Х.Вибрак писал: "История этой жизни воистину является историей неустанной борьбы за хлеб насущный… И прежде всего — это гротескно-трагическая история постоянной упорной борьбы за опубликование и признание своих произведений".

 

[375] ПРУСТ Марсель [1873–1922] — французский писатель, один из крупнейших художников буржуазного упадка.

 

[376] Рональд Фирбанк (Артур Ансли Рональд Фирбанк), Род. в 1886 в Лондоне. Фирбанк был английским новеллистом, который за вечер менял два женских платья, красил ногти в ярко-красный цвет и жил в апартаментах, стены которых были покрашены в чёрный цвет окружённый книгами, каждая из которых была обтянута голубой кожей. Кроме того, он был геем, несчастным, хронически больным, невротичным и крайне богатым; его литературный гений сочетал декаданс и эстетическую изысканность. Лучшие новеллы Фирбанка "Caprice" (1917) и "К вопросу о странностях кардинала Пирелли" (1926), последняя из которых (одна из сам смешных из когда-либо написанного) повествует о сумасшедшем кардинале, умершим в то время, как он гонялся вокруг алтаря за соблазнительным мальчиком из хора. О Фирбанке говорили, что он обедает исключительно шампанским и лепестками цветов. Он умер молодым в 1926 в Риме, так и не найдя поддержки и понимания современников.

 

[377] Сэр Пэлем Грэнвил Уодехаус (Sir Pelham Grenville Wodehouse; 15 октября 1881 — 14 февраля 1975) — популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф. На протяжении всего его творчества произведения "короля комедии" Уодехаус пользовались огромным успехом, им восхищались многие знаменитости от Киплинга до Оруэлла. Наиболее известен его цикл романов о молодом британском аристократе Берти Вустере и его находчивом камердинере Дживсе, а также снятый по мотивам этого цикла британский телесериал "Дживс и Вустер" (1990–1993), в котором снялись известные комические актёры Стивен Фрай и Хью Лори.

 

[378] Йейтс Уильям Батлер (Yeats, William Butler) (1865–1939), ирландский поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов 20 в.

 

[379] РИЛЬКЕ Райнер Мария [Rilke, 1875–1926] — один из крупнейших немецких поэтов.

 

[380] Томас Стернз ЭЛИОТ (Thomas Stearns Eliot, 1888–1965) Англо-американский поэт, один из мэтров модернистской поэзии, лауреат Нобелевской премии (1948) — "за выдающийся новаторский вклад в современную поэзию".

 

[381] Хопкинс Джерард Мэнли (Hopkins, Gerard Manley) (1844–1889), английский поэт, один из крупнейших признанных новаторов в литературе 19 в. Родился 28 июля 1844 в Стратфорде (графство Эссекс). В школе в Хайгейте рано обнаружил дарования филолога и поэта. В 1863 поступил в Бейллиол-колледж Оксфордского университета, на последнем курсе принял католичество; окончил университет с особым отличием. 1868 был для него переломным: он сжег свои ранние стихи и стал послушником в ордене иезуитов. Вернулся к поэзии в 1875, создав поэму Крушение "Германии" (The Wreck of Deutschland), первое произведение в характерном для него стиле. После этого он писал мало, и написанное было квинтэссенцией чувства, творческого воображения и синтаксических новшеств. В 1877 был рукоположен в священники-иезуиты. В 1884 утвержден профессором греческой филологии дублинского Юниверсити-колледжа. Умер Хопкинс в Дублине 8 июня 1889. Первое издание его стихотворений, подготовленное поэтом Р.Бриджесом, вышло только в 1918.

 

[382] Гильдия Ученых Епископальной Церкви возникла в 1945. Гильдия состоящая из Членов Епископальной церкви, собирается ежегодно в общей Теологической Семинарии в Манхэттане. Все члены избраны по рекомендации других членов, и все члены должны быть Членами Епископальной церкви. В прошлом в Гильдию входили Фредерик Поттл, У.Х. Оден, Клинт Брукс(Cleanth Brooks (16 октября 1906–1994) был влиятельным американским литературным критиком и профессором. Особенно известен с середины 20-го века за свой вклад в Новую Критику, выступал ха изменение преподавания поэзии в американском высшем образовании). Епископальная церковь — название, используемое в США и Канаде для конгрегации Англиканской церкви. Состоит из 108 диоцезов. История церкви начинается в 1607. В 1976 появились женщины-священники. В 2006 церковь возглавила 52-х лентяя женщина-епископ из Невады, — Катарина Шори. Шори относится к либеральному большинству последователей церкви, выступает за разрешение однополых браков и в 2003 году поддерживала вызвавшее недовольство у консервативной части единоверцев возведение в должность примаса Джина Робинсона (Gene Robinson), открыто признавшего себя гомосексуалистом. После того случая многие из ветвей Англиканского Союза по всему миру, в большинстве своем противостоящих продвижению женщин в священники и признанию однополой любви, ограничили или вовсе разорвали связи с Епископальной церковью.

 

[383] Seder — седер, ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на пасху (заимст. из иврита, означает "порядок"; "тайная вечеря" была самым обыкновенным седером)

 

[384] Джозефа Вайнхебера (9 марта 1892, Вена — 9 апреля 1945, Вена), австрийский поэт, прославился своим техническим мастерством. Родители Вайнхебера умерли, когда он был ребенком, и он провел шесть несчастных лет в приюте прежде, чем тетя взяла его к себе. Много лет он работал на почте. Вайнхебер имел большой диапазон: от венских популярных песен до метафизических поэм, циклов сонета, од, и элегий. Его собственный стиль развивался искусственно, заимствуя элементы классических и современных форм. Его идеи относительно поэтического языка как воплощение сущности народа, а не человека сделали его любимым поэтом Нацистов. Вайнхебер совершил самоубийство, поскольку советская Красная Армия приблизилась к Вене в 1945. Какое-то время после Второй мировой войны его книги были запрещены австрийским правительством, но его полное собрание сочинений появилось в пяти томах в 1953-56.

 

[385] Перевел Игорь Сибирянин

 

[386] "Зерцало правителей", 145. Здесь и далее, если не указано иное, выдержки из цитируемых Оденом произведений — в переводе Марка Дадяна. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

 

[387] Здесь и далее цитаты из "Генриха VI" — в переводе Е. Н. Бируковой.

 

[388] Провокатор (фр.).

 

[389] Д. Г. Лоуренс, "Когда я читаю Шекспира".

 

[390] Кристофер Марло, "Мальтийский еврей" акт и. Перевод В. А. Рождественского.

 

[391] "Тит Андроник", акт V, сцена 1. Перевод А. И. Курошевой.

 

[392] "Генрих VI", ч. III, акт III, сцена 2. Здесь и далее перевод Е. Н. Бируковой.

 

[393] Здесь и далее цитаты из "Ричарда III" — в переводе А. Д. Радловой.

 

[394] Джон Мильтон, "Потерянный рай", книга ix. Перевод А. А. Штейнберга.

 

[395] См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.

 

[396] Ж. Визе, "Кармен", акт III.

 

[397] Обыгрываются строки из стихотворения У. Вордсворта "К кукушке": "Едва начнешь ты куковать, / Я стану беззаботным, / О, птицей ли тебя назвать / Иль звуком перелетным?" Перевод Г. В. Иванова.

 

[398] Здесь и далее цитаты из "Комедии ошибок" — в переводе А. Некора.

 

[399] Книга Судей, п. 30–31, 34–35.

 

[400] Здесь и далее цитаты из "Двух веронцев" — в переводе М. А. Кузыина.

 

[401] Новая школа социальных наук, в которой Оден читал лекции о Шекспире в 1946–1947 гг., находится в нью-йоркском районе Гринвич-виллидж, на острове Манхэттен.

 

[402] Перевод М. А. Кузмина.

 

[403] Здесь и далее цитаты из "Пира" Платона — в переводе С. К. Апта.

 

[404] Здесь: праведность (лат.).

 

[405] Вера, религиозные чувства (лат.).

 

[406] "Душа мира" (лат.).

 

[407] Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бесплодных усилий любви" даны в переводе Ю. Б. Корнеева.

 

[408] "Об искусстве учтивой любви" (лат.).

 

[409] Приятная, прелестная местность (лат.).

 

[410] Топь, болотистая местность (лат.).

 

[411] Засушливая местность (дат.).

 

[412] Э. Спенсер, "Королева Фей", III. II. 25.

 

[413] Подразумевается дидактическая поэма средневекового автора Томасина фон Зерклера (Томмазино деи Черкьяри) "Итальянский гость" (1215).

 

[414] Перевод С. Я. Маршака.

 

[415] Инвуд — район в Нью-Йорке, на севере Манхэттена.

 

[416] Злорадство (нем.).

 

[417] Брак по расчету {фр.).

 

[418] А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XVIII.

 

[419] Здесь и далее цитаты из "Ромео и Джульетты" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[420] С. Кьеркегор, "Или — или": "Эстетическая оправданность брака".

 

[421] Данте Алигьери, "Ад", песнь V, 100–142. Здесь и далее цитаты из "Божественной комедии" — в переводе М. Л. Лозинского.

 

[422] Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона", т. 1.

 

[423] Фраза, приписываемая св. Ансельму Кентерберийскому.

 

[424] К Римлянам, 7:15.

 

[425] Д. Мильтон, "Утро рождения Христа", XIX. Перевод Марии Попцовой.

 

[426] Данте Алигьери, "Рай", песнь XXXIII, 82–90.

 

[427] Здесь и далее цитаты из "Сна в летнюю ночь" — в переводе М. Л. Лозинского.

 

[428] Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона"

 

[429] Ветка метрополитена в Нью-Йорке.

 

[430] В. Вулф, "Между актов". Перевод Е. А. Суриц.

 

[431] Здесь и далее цитаты из "Короля Иоанна" — в переводе Н. Я. Рыковой.

 

[432] Джордж Пиль, "Давид и Вирсавия", песня Вирсавии.

 

[433] Перевод М. А. Кузмина.

 

[434] Перевод Е. Н. Бируковой.

 

[435] Речь идет о труде американского исследователя Марка Ван Дорена "Шекспир" (1939).

 

[436] Перевод С. Я. Маршака.

 

[437] Здесь и далее цитаты из "Ричарда II" — в переводе М. А. Донского.

 

[438] Здесь и далее цитаты из "Венецианского купца" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[439] См. Аристотель, "Политика", книга I, III. 23.

 

[440] "Ад", песнь XI, 46–51.

 

[441] См., например, статью И. Канта "О мнимом праве лгать из человеколюбия".

 

[442] У. Вордсворт, "Не презирай сонета… ("Сонет о сонете"). Перевод Я. А. Фельдмана.

 

[443] " Р. Браунинг, "Дом".

 

[444] Здесь и далее "Сонеты" — в переводе С. Я. Маршака.

 

[445] Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" т. I.

 

[446] У. Б. Йейтс, "Последнее признание". Перевод Марии Попцовой.

 

[447] Ф. Гёльдерлин, "Сократ и Алкивиад". Перевод В. Г. Куприянова.

 

[448] Перевод Н. А. Холодковского.

 

[449] Здесь и далее цитаты из "Генриха IV" и "Генриха V" — в переводе Е. Н. Бируковой.

 

[450] Чем больше меняется, тем больше пребывает неизменной (фр.).

 

[451] Хитрость, коварство (фр.).

 

[452] Каков отец, таков и сын (фр.).

 

[453] "Политическая машина" демократической партии США в Нью-Йорке.

 

[454] Подразумеваются рассказы Маттео Банделло "Новеллы" (1554), песни 4–6 поэмы "Неистовый Роланд" (1532) Лодовико Ариосто и роман античного автора Харитона "Херей и Каллироя" (IV–V вв.).

 

[455] Перевод Ю. Б. Корнеева.

 

[456] Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[457] Здесь и далее перевод M. А. Кузмина.

 

[458] Перевод М. Л. Лозинского.

 

[459] Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[460] А. Рембо, "Гений". Перевод М. П. Кудинова.

 

[461] Хвастливый воин (лат.).

 

[462] Здесь и далее цитаты из "Юлия Цезаря" — в переводе M. А. Зенкевича.

 

[463] Перевод М. Л. Лозинского.

 

[464] В земли языческие (лат.).

 

[465] Г. Ф. Гегель, "Философия права. Предисловие".

 

[466] А. Тойнби, "Постижение истории", 6:140.

 

[467] А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXI.

 

[468] А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXI. Перевод А. Кокотова.

 

[469] Эпиктет, "Беседы", книга III, 13.

 

[470] С. Кьеркегор, "Болезнь к смерти", ч. I, книга III, гл. п. Перевод С. А. Исаева.

 

[471] Т. С. Элиот, "Кориолан". Перевод К. С. Фарая.

 

[472] Гесиод, "Труды и дни", 112–120,174—201. Перевод В. В. Вересаева.

 

[473] См. О. Шпенглер, "Закат Запада".

 

[474] У. Уитмен, "Листья травы": "Песня о себе", 32. Перевод К. И. Чуковского.

 

[475] Д. Г. Лоуренс, "Ящерица".

 

[476] "Опера нищего" (1728) — сатирическая пьеса английского поэта и драматурга Джона Гея.

 

[477] От. грен: idiotes — частное лицо.

 

[478] От. греч: banausos — ремесленник.

 

[479] Смысл существования (фр.).

 

[480] Б. Паскаль, "Мысли" 260.

 

[481] Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[482] В цитируемом русском переводе реплика принадлежит Амьену.

 

[483] То есть, а именно (лат.).

 

[484] И.-В. Гете, "Торквато Tacco", 1. 2. Перевод С. M. Соловьева.

 

[485] Л. Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье", глава IV. Перевод H. М. Демуровой.

 

[486] Здесь и далее цитаты из "Двенадцатой ночи" — в переводе М. Л. Лозинского.

 

[487] Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[488] А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXIII. Перевод Марии Попцовой.

 

[489] См. Т. С. Элиот, "Гамлет" в сборнике "Избранные эссе" (1932).

 

[490] Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Гамлета" — в переводе M. Л. Лозинского.

 

[491] Саксон Грамматик, "История датчан" (ок. 1200 г., впервые опубликована в 1514 г.); Франсуа де Бельфоре, "Трагические истории" (1576).

 

[492] Перевод А. И. Кронеберга.

 

[493] С. Кьеркегор, "Или — или", 1:234, 239.

 

[494] Здесь и далее цитаты из "Троила и Крессиды" — в переводе Т. Г. Гнедич.

 

[495] "Похищение Лукреции", 939–959. Перевод Б. В. Томашевского.

 

[496] "Илиада", книга XXIV, 540–543. Перевод Н. И. Гнедича.

 

[497] "Битва при Мэлдоне", II, 311–313. Перевод В. Г. Тихомирова.

 

[498] Первая книга Царств, 18.

 

[499] Подразумевается пьеса Артура Уинг Пинеро "Вторая миссис Тенкерей" (1893).

 

[500] "Бремя страстей человеческих" (1915) — роман Сомерсета Моэма.

 

[501] Имеются в виду: утерянное догомеровское описание Троянской войны Дареса Фригийского (известное по предположительному латинскому переводу V в.), а также поэмы Дж. Боккаччо "Филострат" (ок. 1338 г.), Дж. Чосера "Троил и Крессида" и Р. Хенрисона "Завещание Крессиды" (1593).

 

[502] Здесь и далее см.: К. С. Льюис, "Аллегория любви: исследование средневековой традиции" (1936).

 

[503] Джон Уилмот, граф Рочестер, "Искалеченный распутник". Перевод Марии Попцовой.

 

[504] Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[505] Дж. Чосер, "Троил и Крессида", книга ш, 255. Перевод M. Я. Бородицкой.

 

[506] Роберт Грейвс, "Холодная паутина". Перевод Марии Попцовой.

 

[507] M. Бубер, "Я и ты", часть I.

 

[508] Г. К.Честертон, "Волшебный меч". Перевод Марии Попцовой.

 

[509] Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[510] См. Цицерон, "О республике", I, 25

 

[511] См. бл. Августин, епископ Иппонийский, "О граде Божьем" II, 21.

 

[512] Перевод К. Р.

 

[513] Здесь и далее цитаты из "Меры за меру" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[514] См., в частности, С. Кьеркегор, "Или — или",

 

[515] От греч. hubris (hybris) — гордость, высокомерие.

 

[516] Первоисточником пьесы послужила новелла Джованни Баттиста Джиральди (Чинтио) из сборника "Гекатоммити" (1565).

 

[517] Ничем не обоснованный, беспричинный поступок (фр.).

 

[518] Бл. Августин, епископ Иппонийский, "Исповедь", книга II, глава д.

 

[519] Здесь и далее см. Ч. Уильяме, "Он спустился с небес".

 

[520] Здесь и далее цитаты из "Отелло" — в переводе M. Л. Лозинского.

 

[521] Ф. М. Достоевский, "Записки из подполья". Цит. по: ф. М. Достоевский, ПСС в тридцати томах, "Наука", Ленинградское отделение, Ленинград, 1973. Т. 5, с. 116–117.

 

[522] Здесь и далее цитаты из "Макбета" — в переводе M. Л. Лозинского.

 

[523] Перевод Марка Дадяна.

 

[524] Перевод Марка Дадяна.

 

[525] Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Короля Лира" — в переводе M. А. Кузмина.

 

[526] Перевод Б. Л. Пастернака.

 

[527] Перевод Марка Дадяна.

 

[528] Перевод Марка Дадяна.

 

[529] Перевод Марка Дадяна.

 

[530] Мыслящий тростник (фр.).

 

[531] Б. Паскаль, "Мысли", 72, 347.

 

[532] "Ничто, ничто, мой Флорестан" (нем.). Людвиг ваи Бетховен, "Фиделио", акт II. В опере: "Was hast du meinetwegen erluldet" ("Что вынесла ты из-за меня") — "Nichts, mein Florestan! Meine Seele war mit dir" ("Ничто, мой Флорестан! Моя душа была с тобой").

 

[533] Перевод М. Л. Лозинского.

 

[534] Нравоучительной истории {фр.).

 

[535] Здесь и далее цитаты из "Антония и Клеопатры" — в переводе М. А. Донского.

 

[536] Здесь и далее перевод М. А. Зенкевича.

 

[537] Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[538] Первая строка стихотворения Р. Геррика "К Антее".

 

[539] Б. Паскаль, "Мысли", раздел II, статья I, 413 (162). Перевод Ю. А. Гинзбург.

 

[540] Ф. Кафка, "Размышления о грехе, страдании, надежде и об истинном пути", 103. Перевод С. К. Апта.

 

[541] См. Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").

 

[542] Здесь и далее цитаты из "Кориолана" — в переводе Ю. Б. Корнеева.

 

[543] Плутарх, "Гай Марций Кориолан", xxvu. Перевод В. А. Алексеева.

 

[544] Перевод Т. Г. Гнедич.

 

[545] Этой ремарки нет в цитируемом русском переводе "Кориолана".

 

[546] Бельвю — психиатрическая больница на Манхэттене.

 

[547] Баури — в середине хх века район городской бедноты на юге Манхэттена.

 

[548] Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Тимона Афинского" — в переводе П. В. Мелковой.

 

[549] От Луки, 10:33—35

 

[550] Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 93. Здесь и далее перевод Н. Полилова.

 

[551] Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 78.

 

[552] А. Ричарде, "Как читать страницу".

 

[553] У. Блейк, "я слышал ангела пенье…" Перевод В. А. Потаповой.

 

[554] Шарль Бодлер, "Интимный дневник", 45, 29–30, 79.

 

[555] Чарльз Уильяме, "Логрес глазами Тальесина": "Боре к Элейн: монеты короля".

 

[556] О. Хаксли, предисловие к "Полному собранию офортов Гойи".

 

[557] Т. С. Элиот, "Четыре квартета": "Ист Коукер", 5. Перевод С. А. Степанова.

 

[558] Здесь и далее цитаты из "Цимбелина" — в переводе П. В. Мелковой.

 

[559] "Ад", песнь v, 121–123.

 

[560] Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа Джорджа дю Морье "Трильби".

 

[561] Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").

 

[562] См. "Чистилище", песнь XVII.

 

[563] Здесь и далее цитаты из "Перикла" — в переводе Т. Г. Гнедич.

 

[564] Подразумевается роман Роберта Грина "Пандосто, или торжество времени" (1588), переизданный в 1607 году под названием "Дораст и Фавния".

 

[565] Перевод М. А. Кузмина.

 

[566] К. С. Льюис, "Джордж Макдональд: Антология".

 

[567] Перевод М. А. Донского.

 

[568] Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бури" — в переводе М. А. Кузмина.

 

[569] См. Мишель де Монтень, "О каннибалах".

 

[570] Перевод О. П. Сороки.

 

[571] В. А. Моцарт, "Волшебная флейта" акт н.

 

[572] " См. драму Э. Ренана "Калибан".

 

[573] Ткач из комедии "Сон в летнюю ночь".

 

[574] В цитируемом русском переводе пьесы эту реплику произносит Ирида.

 

[575] Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[576] Перевод M. А. Донского.

 

[577] Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

 

[578] Т. С. Элиот, "Избранные эссе".

 

[579] У. Льюис, "Лев и лиса".

 

[580] Перевод Е. Н. Бируковой.

 

[581] Перевод А. Д. Радловой.

 

[582] Дж. Райлендс, "Слова и поэзия".

 

[583] Там же.

 

[584] Перевод Е. H. Бируковой.

 

[585] Перевод M. Л. Лозинского.

 

[586] Т. С. Элиот, "Избранные эссе".

 

[587] Перевод M. Л. Лозинского.

 

[588] Оден ссылается на работу шекспироведа Дж. Уилсона Найта "Шекспировская 'Буря'

 

[589] Здесь и далее стихи в переводе Г.Шульпякова.

 

[590] Перевод Н.Демуровой.

 

[591] Перевод Н.Демуровой.

 

[592] Общественные угодья (лат.).

 

[593] Здесь и далее "Нора" цитируется в переводах В.Станкевич

 

[594] Слова Христа из Нагорной проповеди (Мф. 5; 6).

 

[595] Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов из Кавафиса (The Complete Poems of Cavafy Translated by Ray Dalven. N. Y.: Harcourt, Brace and World, 1961) и переведено по этому изданию.

 

[596] Мир (нем.).

 

[597] Золото (нем.).

 

[598] "Надеюсь, после моей смерти скажут: "Грехи его были алы, зато книги — красны" ("read" — читать и "red" — красный по-английски звучат одинаково).

 

[599] Перевод М.Гаспарова.

 

[600] "Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки" (перевод Б.Дубина) — Шекспир, "Антоний и Клеопатра". Акт IV, сцена 12.

 

[601] Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.

 

[602] Перевод Р. Облонской.

 

[603] Перевод Г. Злобина.

 

[604] Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.

 

[605] Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.

 

[606] Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.

 

[607] Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.

 

[608] Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;

С видом леди или лорда у порога моего.

(Перевод М. Зенкевича.)

 

[609] "Злоповедный Грамбулинский бор" (перевод Г. Кружкова).

 

[610] Константен Ги (1805–1892), французский художник-карикатурист. Известен рисунками, посвященными нравам Второй Империи.

 

[611] Грисоулд Руфус Уилмот (1815–1857), американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Будучи душеприказчиком Эдгара По, составлял посмертные собрания сочинений писателя, куда включил воспоминания современников и, стремясь показать По как человека в неприглядном свете, не гнушался фальсификацией.

 

[612] Перевод И.Кашкина.

 

[613] Перевод И. Анненского.

 

[614] "Цимбелин". Акт I, сцена 4. Перевод А. Курошевой.

 

[615] "Отелло". Акт III, сцена 3. Здесь и далее "Отелло" цитируется по переводу Б. Пастернака.

 

[616] Там же. Акт III, сцена 4. В оригинале — "Lieutenant Cassio".

 

[617] "Отелло". Акт IV, сцена 2.

 

[618] Там же. Акт II, сцена 1.

 

[619] В переводе Б. Пастернака — пять строк.

 

[620] "Отелло". Акт II, сцена 1.

 

[621] "Отелло". Акт I, сцена 3.

 

[622] Имеется в виду новелла Джиованни Баггиста Джиральди (Чинтио) "Венецианский Мавр" (1566), предположительно послужившая сюжетным источником трагедии "Отелло".

 

[623] "Отелло". Акт II, сцена 3.

 

[624] "Отелло". Акт V, сцена 1.

 

[625] Там же. Акт III, сцена 3.

 

[626] "Отелло". Акт V, сцена 2.

 

[627] Там же. Акт I, сцена 1.

 

[628] Арриго Бойто (1842–1918), итальянский композитор и поэт.

 

[629] Жестокость Бога постигаю в вере.

В земном подобии творца,

Из семени возникший, из яйца,

Его я призываю в гневе.

Я — негодяй, игрушка провиденья,

Ничтожество, но все же человек,

Несущий первородный грех

От семени во чреве и до тленья.

Прервав печалей ряд, приходит смерть,

Чтобы забвеньем жизнь мою стереть.

(Перевод О. Морозовой.)

 

[630] Тщеславье — предопределенье:

Бог создал свет

И голосом творца

Открыл врата Вселенной без конца.

Устав от своего же отраженья,

Он изваял себя во множестве начал

И, погубив свое единство,

Вселенную на звезды разбросал.

(Перевод О. Морозовой.)

 

[631] Я — мастер перемен (франц.).

 

[632] Персонаж многих произведений Г. П. Вудхауса — молодой лондонский шалопай, которого всегда опекает верный слуга Дживз.

 

[633] "Отелло". Акт I, сцена 1.

 

[634] "Отелло". Акт I, сцена 1.

 

[635] "Отелло". Акт III, сцена 3.

 

[636] "Отелло". Акт IV, сцена 2.

 

[637] Там же. Акт II, сцена 1.

 

[638] "Отелло". Акт III, сцена 3.

 

[639] Там же. Акт III, сцена 3.

 

[640] Отелло". Акт III, сцена 3.

 

[641] Там же. Акт III, сцена 3.

 

[642] "Отелло". Акт IV, сцена 2.

 

[643] "Отелло". Акт V, сцена 2.

 

[644] Там же. Акт III, сцена 3.

 

[645] "Гамлет". Акт III, сцена 2.

 

[646] "Отелло". Акт I, сцена 3.

 

[647] Книга Бытия (4; 1).

 

[648] "Отелло". Акт III, сцена 3.

 

[649] Марсилио Фичино (1433–1499), итальянский философ-неоплатоник.

 

[650] Живой двигатель (итал.).

 

[651] "Перикл, царь Тирский". Акт V, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.

 

[652] "Отелло". Акт III, сцена 1.

 

[653] "Сон в летнюю ночь". Акт II, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

[654] "Много шума из ничего". Акт II, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

[655] Шекспир. Сонет VIII. Перевод С. Маршака.

 

[656] Песню (нем.).

 

[657] Сьюзан К. Лангер (1895–1985), американская просветительница и философ, известная своими книгами по эстетике. Книга "Чувство и форма" вышла в 1953 году.

 

[658] "Чувство и форма". Глава X.

 

[659] "Двенадцатая ночь, или Что угодно". Акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

 

[660] "Антоний и Клеопатра". Акт II, сцена 5. Перевод Б.Пастернака.

 

[661] Перевод М. Донского.

 

[662] "Тимон Афинский". Акт I, сцена 2. Перевод Т. Мелковой.

 

[663] Перевод Б. Пастернака.

 

[664] В оригинале — "good-night".

 

[665] "Генрих IV". Часть II, акт V, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

 

[666] "Ричард II". Акт V, сцена 5. Перевод М. Донского.

 

[667] "Много шума из ничего". Акт II, сцена 2. Перевод Т. Щеп-киной-Куперник.

 

[668] "Как вам это понравится". Акт II, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

[669] "Ромео и Джульетта". Акт IV, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

 

[670] Перевод Б.Томашевского.

 

[671] Похвалой музыке (лат.).

 

[672] Здесь и далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

[673] "Два веронца". Акт IV, сцена 2. Перевод М. Морозова.

 

[674] "Цимбелин". Акт II, сцена 3. Перевод П. Мелковой.

 

[675] Здесь и далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

[676] "Много шума из ничего". Акт II, сцена 1.

 

[677] Там же. Акт II, сцена 3.

 

[678] "Как вам это понравится". Акт II, сцена 7.

 

[679] "Как вам это понравится". Акт II, сцена 1.

 

[680] Там же. Акт II, сцена 5.

 

[681] Там же. Акт II, сцена 5.

 

[682] Здесь и далее цитируется перевод Э. Линецкой.

 

[683] Двенадцатая ночь". Акт II, сцена 4.

 

[684] "Зимняя сказка". Акт IV, сцена 2. Перевод В. Левика.

 

[685] "Генрих IV". Часть II, акт V, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

 

[686] "Антоний и Клеопатра". Акт II, сцена 7. Перевод М. Донского.

 

[687] "Отелло". Акт II, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

 

[688] "Буря". Акт I, сцена 2. Здесь и далее цитируется перевод О. Сороки.

 

[689] "Буря". Акт V, сцена 1.

 

[690] "Буря". Акт IV, сцена 1.

 

[691] "Буря". Акт V, сцена 1.

 

[692] Предисловие было написано в 1970 году для книги избранных стихов И. Бродского, которая вышла три года спустя в английском издательстве "Пингвин".

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 301; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!