To have read :: to have been read



Reading :: being read

Having read :: having been read

Conclusion: all of the verbals have the categories of correlation and voice.

The Infinitive, in addition has the category of aspect.

None of the verbals has the categories of tense, mood, person, or number.

the Infinitive, the Gerund, the Participle have the categories of:

the Infinitive the Gerund the Participle Correlation, voice
the Infinitive +Aspect

None of the verbals has the categories of tense, mood, person, or number.

Lecture 14. Syntax.

Transition from simple to composite sentence. (Ilyish, p. 254 -264).

Predicative complexes in MnE

(Навчальный посибник з теории англ мови) – P .57-59.

There are some types of sentences which may be treated as transitional between simple and composite sentences. These are: 

a) sentences with homogeneous parts (= contracted sentences);

b) sentences with a dependent appendix;

c) sentences with secondary predication.

C) Sentences with secondary predication.

Secondary predication is the predication not between the Subject and the Predicate (which is a primary one).

E.g. the complex object: e.g.:I saw him run.

Let’s consider “him run”. Some linguists think that him run is a syntactic unit (= then it is the complex object: It stands in an object relation to saw);

 Andsome linguists think that him run is not considered to be a syntactic unit: they regard him as one part of the sentence and run another. Its first element is the object and the second one is the objective predicative. So, him (=the object) run (=the objective predicative).

The choice between the two interpretations remains arbitrary and neither of them can beproved to be the only right one.

    I. In favour of the view that a) the phraseis a syntactic unit, a semantic reason can be put forward.

1) Sometimes the two elements of the phrase cannot be separated without changing the meaning of the sentence, e.g.:

a) I hate you to go (which means much the same as: I hate the idea of your going; the idea of your going is most unpleasant to me). Now if we separate the two elements of the phrase,  e.g.:

I hate you… - the sense is completely changed. This shortened version expresses hatred for “you”, which the original full version did not imply.

b) The same with phrases where the verb expresses some idea like order or request, e.g.: He ordered the man to be summoned à He ordered the man- the sense is completely changed.

2) with other verbs, the separation of the two elements may not bring about a change in the meaning of the sentence, e.g: I saw him run à I saw him (this does not contradict the meaning of the original sentence).

 

    II. If we make up our mind in favour of the second alternative, and state in each case two separate parts of the sentence, we shall add to our list of secondary parts one more item: the objective predicative.

The objective predicative may be expressed by:

an Inf. (I saw him run);

a participle(I saw him running);

an adj.: (I found him ill);

A prepositional phrase.

a stative (I found him asleep);

an adv.: (I found him there)

It admits of two different interpretations:

a) (I found him there) =There I found him. (“There” is an adverbial modifier, belonging to the verb find);

b) (I found him there) =I found that he was there. (The adverb there does not show, where the action of finding took place. And it is not an adverbial modifier belonging to the predicate verb found ). This type of secondary predication brings the sentence closer to a composite one.

The difference between an adverbial modifier and an objective predicative is here neutralized.

    O. Jespersen has proposed the term nexus for every predicative grouping of words (e.g.: the man reads; I saw him reading) and junction which is not a predicative group (e.g.: reading man).

 

Lecture 15.

Syntax.

Emancipation of subordinate clauses (Ilyish, p. 289-291; 297-298) Transition from simple to composite sentence.  (Ilyish, p. 254 -264).

Emancipation of subordinate clauses

I. Sometimes a temporal clause loses its character and tends to become independent of the clause it is connected with.

1.Of such a type might be a sentence which consists of a clause, narrating some situation and followed by a when-clause telling of an event which burst in to the situation and which is the central point of the whole sentence. Such a when-clause always follows the main clause. This is its grammatical peculiarity, e.g.:

a) She had just gone into her room and closed the door when she heard a man’s voice in the parlour, and in a few minutes she heard the closing of the bedroom door.

It is clear that the when-clause does not indicate the time when the action of the 1st clause took place, but contains the statement which is the center of the whole composite sentence.

b)It was the middle of the August afternoon when Harry got back to his office… after lunch and he felt sluggish and downright lazy in the summer heat.

Again, the when-clause does not indicate the time when the action of the 1st clause took place. It is the other way round: the 1st clause indicates the time when the action of the when-clause took place. This way of constructing the sentence is designed to lay the main stress on the time indication and mark it out as the rheme of the sentence.

c) The next Friday afternoon he was walking slowly along the streetwhen Judge Price crossed the lawn.

Here the reasons for calling the when-clause a subordinate one, are very much weakened. It does not indicate the time when the action of the 1st clause took place, nor does it in any way correspond to an adverbial modifier of time in a simple sentence. Thus, the when-clause is not a subordinate one and this not a complex sentence. This might be termed emancipation of a subordinate clause.

 

II. Another phenomenon of “emancipation” affects clauses introduced by the conjunction while and following the main clause.

The meaning of simultaneity of an action with another actionexpressed usually by the conjunction while, can change into a different meaning altogether e.g.:

M. briefly outlined the case for the independent sovereignty of Scotland, while Frieda listened without any remarkable interest.

Here the when-clause does not indicate the time when the action of the 1st clause took place. It rather expresses an action opposed in its character to the first action and serves to characterize the doer of the action.

We might here put the conjunction and instead of while and the actual meaning would be the same thоugh the sentence would now be a compound one (c ложносочиненное ). Here the when-clause is not subordinate and the sentence is not complex (c ложноподчиненное ).

Yet, sometimes conjunction while expresses contrast rather than time relations even it precedes the main clause, e.g.:

While I have a certain amount of intelligence, I have no esthetic sense; while I possess the mathematical faculty, I am wholly without religious emotions; while I am addictied to venery, I have little ambition.

Here the connection between each of the while-clauses and the main clause following it, is based not on time but on contrast. The sentence gives a characteristic of a man and not a description of what he is doing at one time or another. Thus, a while-clause may express contrast even though it preceeds its head-word.

Emancipation of clauses of concession (Ilyish, p.297-298)

These clauses express some circumstance despite which the action of the main clause is performed. Clauses of concession are introduced by the conjunctions though, although, albeit (in high-flown style), by clauses of the pattern “Predicative (N. or Adj.) + as + subject + link verb” in which the concessive meaning arises out of the combined lexical meanings of different words in the sentence, but not out of as.

Though-clauses can go beyond their concessive meaning, i.e. they do not denote an action or situation in spite of which the action of the other clause takes place. Such clauses may be emancipated, they may acquire an independent standing (положение) and even become a separate sentence, e.g.:

I suppose that I am ticketed ( прикрепили ярлык ) as a Red there AND WILL BE ON A BLACKLIST. Though you never know and never can tell.

The concessive clause does not express an obstacle to the statement contained in the preceeding sentence, but a new idea, an afterthought limiting what had been said before.

Attributive clauses

Attributive clauses can be defining (or restricting, or limiting) and non-defining (or non- rescriptive, or descriptive). The non-defining ones (=descriptive) do not single out a thing but contain some additional information about a thing or things denoted by the headword.

The non-defining (=descriptive) attributive clauses pose the question of boundary line between subordination and co-ordination. This is typical for continuative clauses, which are used to carry the narrative a step further, e.g.:

But in the morning he went to see M. whose enthusiasm on hearing the news was very comforting.

We shall have the governess in a day or two, which will be a great satisfaction.

Sentences of this kind may be taken as specimens of weakened subordination and a subordinate clause passing on to smth like a co-ordinate position in the sentence.

 

Lecture 16.

(Syntactic dependence between the adverbial modifier of time and the choice of an English tense-form).

Алгоритм выбора видо-временных форм английского языка при переводе с русского на английский с опорой на толковый словарь английского языка.    

Дроздов В. А.

Аннотация. На основе использования дефиниций обстоятельственных слов, приведенных в толковом словаре английского языка А.С. Хорнби, в статье дается алгоритм выбора видо-временных форм английского языка. Этот адвербоцентрический подход противопоставлен вербоцентрическому подходу, приводимому в отечественных грамматиках английского языка.

Ключевые слова: обстоятельство, адвербоцентрический, вербоцентрический, видо-временная форма, алгоритм.

Abstract. Basing on A.S. Hornby lexical definitions of adverbial modifiers, the article produces the algorithm to solve the problem of using the English tense-aspect forms by interpreters. This is the adverb-centrist approach and it is opposed to the verb-centrist approach popularized by English grammars, published in this country.

Key words: adverbial modifier, adverb-centric, verb-centric, tense-aspect form, algorithm.

 

Введем понятие систематизированного контекста.

«Инвариантное значение формы вытекает из обозначаемого действия к точке отсчета и обнаруживается в минимальном контексте, включающем только главные члены предложения и, возможно, дополнение первое.  

Варианты значения возникают только при наличии определенного типа контекста, обычно обстоятельственных членов предложения, который мы называем систематизированным контекстом… Систематизированный контекст чрезвычайно важен именно для глагола-сказуемого, представляющего собой динамический центр предложения»  [1:53-54].

Обучение английскому языку на языковом факультете предполагает развитие у студентов навыков и умений сознательного восприятия и осмысления языкового материала, выявление логических связей между языковыми явлениями.

Определенную трудность для русскоязычных студентов представляет употребление видо-временных форм прошедшего индефинитного (далее PI) и настоящего времени перфектного разрядов (далее РР), поскольку видо-временные системы английского и русского языков являются почти непересекающимися. Объясняется это также тем, что существующие грамматики английского языка зачастую рекомендуют запомнить, не предлагая объяснения, что при наличии некоторых обстоятельств, например, обстоятельства just now, употребляется только the Past Indefinite (далее PI) [2:98]. При наличии в предложении обстоятельств just, ever следует употреблять the Present Perfect (далее PP) [3:141; 3:143; 4:25].

Мы считаем, что для данных и подобных случаев употребления PI и PP вполне можно представить эксплицитное объяснение. Это один из пунктов языковой системы, который поддается логическому осмыслению. При этом можно будет отказаться от бездумного запоминания лексических контекстов, сигнализирующих об употреблении PI и PP. Логику употребления данных видо-временных форм легко понять, если опираться на трактовку лексических значений обстоятельственных словnever, ever, just, just now, since, yet, lately, recently, for days и др., приведенных в толковом англо-английском словаре A. С. Хорнби [6].

Из лексических определений обстоятельственных слов, приведенных в словаре A. Хорнби, надо научиться выявлять грамматическую семантику. При переводе вопроса «Вы когда-нибудь были в Лондоне?», мы обращаем внимание на то, что в данном словаре для обстоятельства неопределенного времени и частотности ever «когда-нибудь» в словаре А. Хорнби предлагается дефиниция ‘ at any time up to the present’ ‘в любое время вплоть до настоящего’ [5:211]. Из данного определения лексического значения адверба ever извлекаем грамматически-релевантную информацию. Она сводится к тому, что действие, обозначаемое адвербом ever, имеет две точки, одна из которых находится в прошлом, а другая в моменте речи. Две точки находятся в отношении связи, т.е. они образуют двуточечный период. Именно поэтому в вопросительном предложении мы употребляем перфект настоящего времени, который по определению «выражает действие, хотя и совершенное в прошлом, но связанное с настоящим благодаря наличию результата в настоящем времени» [3:141]. Заметим, что в предложении на английском языке одна и та же грамматически-релевантная информация повторяется дважды. В первый раз мыизвлекаем грамматически релевантную информацию из лексической дефиниции обстоятельственного слова ever, приводимой в словаре А. Хорнби в виде: « at any time up to the present» [6:211]. Она сводится к утверждению «наличие связи между первой точкой действия в прошлом и второй точкой в моменте речи», и во второй раз – в описании действия таксисной формы РР, приведенном в учебнике практической грамматики, а именно: «перфект выражает действие, хотя и совершенное в прошлом, но связанное с настоящим» [3:139].

Повторение одной и той же информации в одном предложении называется грамматической избыточностью или грамматическим плеоназмом. Грамматический плеоназм в английском языке, выявленный нами, заключается в том, в нем присутствует глубинное согласование на семантическом уровне, а именно: идея двуточечности / одноточечности действия в английском предложении повторяется дважды: в грамматической семантике лексического значения обстоятельственного слова и в семантике употребления самой видо-временной формы РР.

C другой стороны, в русском языке обстоятельство «когда-нибудь» в словаре С.И. Ожегова имеет следующую дефиницию: « в какое-нибудь неопределенное время – настоящее, прошедшее или будущее» [5:281]. Обращает на себя внимание то, что в приведенной русской дефиниции обстоятельственного слова «когда-нибудь» нет второй точки действия, которая присутствует в английской дефиниции слова ever. Это может подталкивать русскоязычных обучаемых употреблять прошедшее индефинитное время вместо настоящего перфектного в английском предложении.

Заметим, что в английском языке грамматический плеоназм сводится к повторению одной и той же грамматически релевантной информации максимум и минимум два раза. В то время как в русском языке одна и та же грамматически релевантная информация может повторяться шесть, семь и больше раз. Например, в русском предложении ‘этот необыкновенный дом был построен в 2000 году’ грамматические значения (единственное число, мужской род) повторяются пять раз в различных частях речи. Для английского языка согласование между частями речи не характерно. Способностью согласовываться (по числу) в английском языке обладают всего два слова: указательные местоимения this и that. Это поверхностное согласование в английском языке.

С точки зрения теории информации грамматический плеоназм русского языка обеспечивает русскому устному высказыванию высокую долю надежности при прохождении канала связи, т.е. надежность быть услышанным слушающим. Грамматический плеоназм русского языка имеет большую пользу для переводчиков. Благодаря согласованию между частями речи в русском языке переводчик при неблагоприятных условиях работы (например: включение микрофона с небольшим опозданием, когда вступительные слова конгресса уже звучат в зале  и т.д.) может восстановить утраченную информацию русскоязычного текста.

Обстоятельство just now в словаре А. Хорнби трактуется: « a short time ago» ‘короткий промежуток времени тому назад’ [6:281]. При этом, как видим, в словарной статье А. Хорнби присутствует эксплицитный указатель употребления временной формы PI – обстоятельство ago. Именно из-за наличия семы ‘разрыв связи с моментом речи’, присутствующей в адвербе ago, в предложении на английском языке следует употреблять форму времени PI.

Перевод на русский язык обстоятельства just now как ‘только что’ совершенно не связывается в сознании обучаемого с употреблением временной формы PI. Ведь обстоятельство just тоже переводится с английского языка как ‘только что’. И вот для этого случая практические грамматики английского языка рекомендуют обучаемым запомнить, что при наличии обстоятельства just now следует употреблять только временную форму PI тогда, как при наличии в предложении обстоятельства just грамматики английского языка рекомендуют употреблять только временную форму РР. Например: «With the adverb ‘just’ the Present Perfect is used. With the expression ‘just now’ the Past Indefinite is used» [2:98; 3:143; 4:30].  

Обратим внимание на то, что обстоятельство just трактуется в словаре Хорнби следующим образом: ‘ of an immediate past’ ‘в ближайшем прошлом’ (GB:в британском английском)I’ ve just had dinner. (US: в американском английском) I just had dinner[6:336].

Объясним вышеприведенные словарные дефиниции и связанные с ними примеры. Поскольку ( just) ‘ of an immediate past’ ‘ближайшее прошлое’ предполагает наличие разрыва связи с моментом речи, употребление временной формы PI в американском варианте английского языка следует, так сказать, букве и духу дефиниции обстоятельственного слова just, приведенной в словаре Хорнби.

В британском варианте английского языка употребление временной формы PР при обстоятельстве just трактуется следующим образом. При употреблении обстоятельства just имеет место разрыв связи с моментом речи (и это легко изобразить на рисунке), но благодаря значению ‘наличие результата к моменту речи’ происходит связь между точкой ближайшего прошлого и моментом речи.

Изложим алгоритм шагов обучающегося при употреблении видо-временных форм английского языка при изложении мыслей на английском языке (т.е. при переводе на английский язык):

1) найти обстоятельственное слово в предложении. При помощи словаря Хорнби установить его дефиницию. Выявить грамматическую семантику из лексической дефиниции обстоятельства, приведенной в словаре Хорнби.

2) если в словарной дефиниции обстоятельственного слова действие трактуется как двуточечный период, употребляем видо-временные формы РР или РРС (the present perfect Continuous).

3) если в словарной дефиниции обстоятельственного слова действие трактуется как одноточечное, следует употреблять видо-временные формы Р I ( the Past Indefinite) или РС ( the Past Continuous).

Cформулируем некоторые выводы.

1.Изложенная методика выявления грамматически релевантной информации, скрытой в обстоятельственных словах английского языка, а также опора на лексические дефиниции обстоятельственных слов (=путь от значения к форме, от ПС к ПВ), приводимые в толковом словаре английского языка А. Хорнби оказывается весьма полезной в работе преподавателя при обучении правильному употреблению видо-временных форм перфектного, перфектно-длительного разрядов с одной стороны, и прошедшего индефинитного или прошедшего длительного, с другой стороны.

2. Грамматический плеоназм в английском языке, выявленный нами, заключается в том, что в cинтаксисе английского языка присутствует глубинное семантическое согласование в отличие от поверхностного синтаксического согласования в русском языке. Идея двуточечности / одноточечности действия в английском предложении повторяется дважды: в грамматической семантике лексического значения обстоятельственного слова и в семантике употребления самой видо-временной формы РР.

3. Методику обучения употреблению видо-временных форм английского языка, предложенную в нашей концепции, мы называем адвербоцентрической, поскольку от грамматической семантики лексического значения адверба зависит выбор видо-временных форм английского языка. Методику употребления видо-временных форм английского языка, изложенную в цитированных грамматиках [2; 3; 4], мы называем вербоцентрической (=путь от формы к содержанию, от ПВ к ПС).

4. Методику выявления грамматической семантики обстоятельственных слов при помощи словаря Хорнби можно рассматривать в качестве подступов к подаче материала в словаре грамматической семантики обстоятельственных слов английского языка, создание которого представляет собой актуальную проблему для английского языка.

 

Список литературы

1. [И.П. Иванова и др. Теоретическая грамматика английского языка.- М.: Высшая школа,1981. – 284 с.

1.2.Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. и др. Грамматика английского языка. – Л.: Высшая школа, 1967. – 319 с.

2.3.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: ЮНВЕС, 1999. – 717 с.

3.4.Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1999. – 443 с.

4.5.Ожегов С.И. Словарь русского языка. –М.: Русский язык, 1990. – 922 с.

5.6.Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка: спец. изд. для СССР А.С. Хорнби при участии Кристины Руз. – М.: Просвещение, 1983. – XII, 769 c.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 394; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!