Legacy of George Washington Carver



 

Scientist Extraordinaire, Man of Faith,
Educator and Humanitarian


As a botany and agriculture teacher to the children of ex-slaves, Dr. George Washington Carver wanted to improve the lot of “the man farthest down,” the poor, one-horse farmer at the mercy of the market and chained to land exhausted by cotton.

Unlike other agricultural researchers of his time, Dr. Carver saw the need to devise practical farming methods for this kind of farmer. He wanted to coax them away from cotton to such soil-enhancing, protein-rich crops as soybeans and peanuts and to teach them self-sufficiency and conservation. 

Dr. Carver achieved this through an innovative series of free, simply-written brochures that included information on crops, cultivation techniques, and recipes for nutritious meals. He also urged the farmers to submit samples of their soil and water for analysis and taught them livestock care and food preservation techniques. 

In 1906, he designed the Jessup Wagon, a demonstration laboratory on wheels, which he believed to be his most significant contribution toward educating farmers. 

Dr. Carver’s practical and benevolent approach to science was based on a profound religious faith to which he attributed all his accomplishments. He always believed that faith and inquiry were not only compatible paths to knowledge, but that their interaction was essential if truth in all its manifold complexity was to be approximated. 

Always modest about his success, he saw himself as a vehicle through which nature, God and the natural bounty of the land could be better understood and appreciated for the good of all people.

Dr. Carver took a holistic approach to knowledge, which embraced faith and inquiry in a unified quest for truth. Carver also believed that commitment to a Larger Reality is necessary if science and technology are to serve human needs rather than the egos of the powerful. His belief in service was a direct outgrowth and expression of his wedding of inquiry and commitment. One of his favorite sayings was:

 

“It is not the style of clothes one wears,
neither the kind of automobile one drives,
nor the amount of money one has in the bank, that counts.
These mean nothing.
It is simply service that measures success.”

 

Our nation currently agonizes over questions about ethics and society in the wake of egregious moral abuses in our public and private lives. The life of Carver reminds us that such abuses will continue until we reunite ethical and technical reasoning in the context of a profound faith that holds all inquiry and action accountable. 

Accomplishing this in the midst of so much diversity will not be easy. We can, however, approximate it if we act on the belief in a common humanity, which binds us together despite our differences of race, nationality and culture, and a common destiny that can be secured only if science and technology seek to serve broad and deep societal needs. 

At Tuskegee University, we continue to commit ourselves to inquiry and commitment, faith and knowledge, truth and service, scientific/technical competence and ethical maturity. 

Such is the imprint of George Washington Carver upon us.

 

 

Part 3

Emily Dickinson: An Inland Soul                 

Vocabulary Practice

I. Find synonyms to the following words and word combinations:

 


− to outvie

− to abandon

− to be content

− (to write) continually

− to cease to do smth.

− to surmise

− infirm (delight)

− civility

− mutual love

− to the point (about poetry)

− progenitor

− to uplift


 

II. Translate the following words and word combinations into English:

 

− веселая и остроумная

− явления природы

− самоотречение

− сохранить поэтические инновации

− чувствовать огромную потерю

− найти утешение в поэзии

− отступление от норм в языке, синтаксисе и рифме

− отвергнуть предложение

− Преподобный (о священнике)

− вечность

− бессмертие

 

III. Translate the following word combinations and sentences into Russian:

 

− inland soul

− to seek to do smth.

− to withdraw from general contact with society

− to neglect the rules of grammar

− to let imagination play upon smth.

− badly modified version

− to conform to the rules

− poetic conventions

− stanza

  1. Lavinia … did not take her sister at her word.
  2. While the immediate sources of Emily Dickinson’s inspiration came from the association she most deeply loved, she wrote brilliantly of those forces she stood before in wonder.
  3. The few poems which Emily Dickinson saw published during her lifetime were printed with editorial violations which so changed the meaning of the poems that she was discouraged from seeking further publication.

The first book of Emily Dickinson’s poems was published in the Soviet Union in 1981 by an outstanding Russian poet, orientalist and translator Vera Nikolaevna Markova. Below you can see some of Dickinson’s poems and their translations done by V.N. Markova. Read them carefully and say how close the translation is to the original.

 

 

“Tell all the Truth but tell it slant...”

Tell all the Truth but tell it slant—
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—

 

 

«ВСЮ ПРАВДУ СКАЖИ - НО СКАЖИ ЕЕ ВКОСЬ...»

Всю правду скажи – но скажи ее вкось.

На подступах сделай круг.

Слишком жгуч внезапной Истины луч.

Восход в ней слишком крут.

 

Как детей примиряет с молнией

Объяснений долгая цепь –

Так Правда должна поражать не вдруг –

Или каждый – будет слеп!

 

 

“The Soul selects her own Society...”

The Soul selects her own Society—
Then — shuts the Door—
To her divine Majority—
Present no more—

Unmoved—she notes the Chariots—pausing—
At her low Gate—
Unmoved—an Emperor be kneeling
Upon her Mat—

I've known her—from an ample nation—
Choose One—
Then—close the Valves of her attention —
Like Stone—

«Душа изберет сама свое общество...»

Душа изберет сама свое Общество—
И замкнет Затвор.
В ее божественное Содружество—
Не войти с этих пор.

Напрасно—будут ждать колесницы—
У тесных ворот
Напрасно—на голых досках—колени
Преклонит король.

Порою она всей пространной нации—
Одного предпочтет—
И скроет— все клапаны внимания—
Словно гранит.

 

“I'm Nobody? Who are you?..”

I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!

 

 

«Я - никто. А ты - кто?...»

Я - Никто. А ты — ты кто?
Может быть—тоже—Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго—выдворят нас за порог.

Как уныло—быть кем-нибудь—
И—весь июнь напролет—
Лягушкой имя свое выкликать—
К восторгу местных болот

 

 

“I died for Beauty - but was scarce...”

I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied—
"And I—for Truth—Themself are One—
We Bretheren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—

 

 

«Я принял смерть - чтоб жила Красота...»

Я принял смерть — чтоб жила Красота —
Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой—
Во имя истины умер он.

"За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты".

И мы — как родные — встретили ночь—
Шептались—не зная сна—
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.

 

 

You can find more of Dickinson’s poems translated by V. Markova at http://www.uspoetry.ru/poem

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 369; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!