Синтез буквального і фігурального значень фразеологізму



Більш складним стилістичним прийомом переосмислення фразеологізмів є використання їх одночасно в двох значеннях – прямому і переносному. Нерідко автор допомагає читачеві усвідомитифразеологічний каламбур, підкреслюючи, що словосполучення вжито як у буквальному, так і в переносному, фігуральному сенсі, компонуючи відповідний контекст: «Світлофор вам не світить». Питання про встановлення світлофора на одній з вулиць з інтенсивним рухом ніяк не вирішується: світлофор світити не буде (ні в прямому сенсі, ні в переносному).

Аналітична трансформація фразеологізмів

Аналітична трансформація, на відміну від семантичної, вносить зміни до словесного складу фразеологізму. Вона більш різноманітна за своїми прийомами і зводиться до декількох основних типів: зміна кількості компонентів, синтаксична трансформація, лексична трансформація, контамінація, фразеологічна парономазія.

Зміна кількості компонентів фразеологізму

З метою актуалізації фразеологізму автор може скорочувати або розширювати його склад. Редукція, або скорочення складу, фразеологізму звичайно пов'язана з його переосмисленням. Наприклад: корисні поради: «Не родись вродливою» («ЛГ») – відсікання другій частині прислів'я не родися красивим, а родися щасливим призвела до зміни її значення, сенс нового афоризму – краса веде до нещастя. Деякі слова опускаються: «Одного разу збрехавши ...», «Любов зла ...».

Протилежно редукції – розширення складу фразеологізму. Наприклад: «Це ті гранітні камені спотикання на дорозі знання, які в усі часи були одні й ті ж, лякали людей і манили до себе» (Герцен). Визначення гранітні, введене в стійке словосполучення, надає образу риси грандіозність. Склад фразеологізму часто розширюється за рахунок уточнюючих слів: «Кішки не звичайні, а з довгими, жовтими кігтями, шкребли її за серце» (Чехов), «Хід кульгавим конем», «Гвардії Хрещений батько».

Синтаксична трансформація

При синтаксичній трансформації стверджувальна конструкція може бути замінена негативною і навпаки: червона хата і кутами, оповідна пропозиція може бути замінено питальним з лексичними зрушеннями або без них: «Куди падає яблуко від яблуні?». Крім того, при синтаксичній трансформації може відбуватися заміна видів синтаксичної зв'язку: «в тісноті і в образі».

Лексична трансформація фразеологізмів

Лексична трансформація передбачає маніпуляцію з одним або кількома елементами: відбувається заміна компонента фразеологізму. В одних випадках така заміна має прямий сенс: «Не лісом єдиним», «Ні дня без пісеньки», «Якщо у вас немає роботи». В інших – подібна заміна супроводжується ефектом алюзії (натяку, асоціацій): «Гармати замість рису», «А щуку кинули у Рейн». У сучасних друкованих виданнях лексична трансформація фразеологізмів отримала широке розповсюдження.

Фразеологічна парономазія

Парономазія (від грец. Para біля і onomazo називаю) – стилістична фігура, що полягає в постановці рядом слів, кілька співзвучних, але не однакових за значенням, наприклад: він не глухий, а дурний.

«Поминки на узбіччі» («Пікнік на узбіччі»). «Безродні» могили колишніх мешканців інтернатів для людей похилого віку. «Бабки на вітер» (із метеликів навчилися робити навіть салюти). «Бити чи не бити?»(Чи буде Цзю битися в Москві, вирішиться на наступному тижні).

Контамінація фразеологізмів як стилістичний прийом.

Під контамінацією прийнято розуміти з'єднання в новому вираженні частин різних, але близьких за змістом фразеологізмів. Звичайною ілюстрацією контамінації буває мовна помилка: «Це відігравало вирішальне значення» (грати роль і мати значення). Але контамінація може бути і яскравим експресивним прийомом.

Контамінація фразеологізмів нерідко супроводжується переосмисленням їх, наприклад: «Гумору в нього не віднімеш: чого немає, того немає!» (ВЖ+, від 05.04.2013) − комічний ефект цих жартів заснований на зіткненні несумісних тверджень: другий фразеологізм заперечує думку, описанув першому. У текстах газет зафіксованівипадки лексичної трансформації стійкого словосполучення, що найчастіше передбачаєзаміну компонента фразеологізму. Фразеологічна норма вимагає до себе підвищеної уваги, особливо коли йдетьсяпро забуті й напівзабуті слова й форми слів. У таких випадках мовна культура передбачає відмінне знання історичних фактів іпершоджерел, а також необхідність спиратися на словникові фонди української мови.

 

Досить поширеним є прийом об’єднання двох або кількох фразеологізмів в один. Таке явище називають контамінацією фразеологізмів. Контамінації бувають різні:

1) об’єднуються два фразеологізми у їх повному складі: пливти за течією – «діяти, поступати так, як вимагають обставини, пристосовуючись до них або пасивно підкоряючись їм»; + без керма і без вітрил – «без чіткого напряму і певної мети в житті»; = пливти за течією без керма і без вітрил.

2) об’єднуються два фразеологізми, що мають однакові або синонімічні компоненти:докласти руки – грунтовно, серйозно зайнятися чимось»; + золоті руки – «хтось можезробити все, за що не візьметься»; = докласти золотих рук – «хтось може зробитигрунтовно все, за що візьметься»: «Інженер вірив у Перемогу, мріяв про те, як зновудокладатиме золоті руки до праці на мир».

3) об’єднуються два фразеологізми, один із яких використовується у традиційній форміта значенні, другий – змінює свій склад: взяти на себе – «зобов’язатися виконати,здійснити щось самому»; + тяжкий + (нести) хрест – «терпляче переносити страждання, випробування, тяжку долю»; =взяти на себе тяжкий хрест – «зобов’язатися виконати, здійснити щось самому, терпляче переносячи тяжкі випробування»: «До речі, він (тренер) добре знає, який вони з його помічником О. Власовим взяли на себе тяжкий хрест» (Спорт. газ.);

4) об’єднуються два фразеологізми, один із яких скорочується і змінює значення, другий – використовується у традиційній формі і значенні: лика не в’яже – «настільки п’яний, що не в змозі зв’язно говорити»; + через силу – «з великим трудом, пересилюючи себе (робити що-небудь); = лико в’яже через силу – «настільки п’яний, що з великими труднощами може зв’язно говорити»: «її (дівчини) супутниця та блондинка, про яку згадували, лико в’яже через силу» (Молодь України);

5) об’єднуються два фразеологізми з одночасною заміною і розширенням складу: тримати (замість брати) в своїх руках – «управляти чимось»; + кінець тоненької + нитки Аріадни – «те, що допомагає знайти вихід із складного становища»; = тримати кінець тоненької нитки Аріадни в своїх руках – «одержати найменшу можливість знайти вихід ізскладного становища»: «І нарешті, що найголовніше, підполковник, здається, тримав кінецьтоненької нитки Аріадни в своїх руках» (Сільські вісті).

Як видно із прикладів, у результаті контамінації новоутворені фразеологізми отримали нове значення. Але часом, змінюючи структуру, вони зберігають попереднє значення,однакове для фразеологізмів, що об’єднуються.


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 239; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!