Оценка качества англо-русских переводов на примере фильма «Назад в будущее»



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Сахалинский государственный университет»

Кафедра английской филологии и переводоведения

 

 

                                                         

ОТЧЕТ

О прохождении преддипломной практики

Направление 44.03.01 Педагогическое образование

 Профиль: Иностранный язык (английский)

 

Выполнила:

студентка 4 курса ЗФО

Гордиенко О. А.

 

Руководитель:

канд. филол. наук, доцент

              Легенкина В. И.

 

 

Южно-Сахалинск

2018

План исследования

1. Определить актуальность, объект и предмет исследования.

2. Установить цель, задачи и методы исследования, а также определить его практическую ценность.

3. Проанализировать лингвистическую литературу по теме исследования.

4. Отобрать материал для исследования из художественного фильма «Назад в Будущее» и его переводы на русский язык для сопоставительного анализа.

5. Проанализировать отобранный материал с позиции текстоцентрического и коммуникативно-функционального подходов.

6. Подсчитать процентное соотношение случаев совпадения и несовпадения результатов этих двух подходов.

7. Сделать соответствующие выводы.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в современном мире значение перевода многократно выросло в связи процессом глобализации и возрастающей необходимостью установки и развития коммуникативных связей между странами. Кроме того, отсутствие общепринятых критериев оценки качества перевода, а также неизбежный субъективизм при оценивании результатов переводческого процесса свидетельствуют как o сложности проблемы оценки качества перевода, так и o ее недостаточной разработанности.

Объектом исследования являются англо-русские переводы художественных фильмов.

Предметом исследованиявыступают два подхода к оценке качества перевода: текстоцентрический и коммуникативно-функциональный.

Цель исследования заключается ввыявлении возможностей использования этих двух подходов с целью получения адекватного перевода.

Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1) выделить основные критерии оценки качества перевода;

2) провести оценку качества англо-русских переводов художественного фильма «Назад в будущее» с позиций текстоцентрического и коммуникативно-функционального подходов.

3) проведен сопоставительный анализ двух подходов – текстоцентрического и коммуникативно-функционального.

Материалом исследования послужили два варианта перевода художественного фильма «Назад в Будущее», предоставленные ENPY Studio и Балабайко А. С.

В соответствии с характером поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования:

– описательный метод, базирующийся на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление и обобщение;

– метод целенаправленной выборки, используемый для отбора материала для исследования;

– анализ словарных дефиниций, используемый для раскрытия семантики лексических единиц;

– сопоставительный метод, используемый для сопоставительного анализа переводов;

– количественный метод, используемый для установления частотности встречаемости исследуемых единиц и явлений.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов и материалов исследования при подготовке к лекционным и практическим занятиям и при разработке учебных пособий по теории и практике перевода, а также при составлении практических рекомендаций для переводчиков.

 

 

Критерии оценки качества переводов

Адекватность и эквивалентность, являясь базовыми понятиями теории и практики перевода и переводоведения, рассматриваются и с позиции возможности их использования для оценки качества выполненного перевода. Стоит отметить, что сама проблема оценки качества перевода до сих пор является нерешенной, более того, нет единого мнения и о возможности принципиального разрешения данной проблемы в общем смысле. Касательно перевода в целом, исследователи склоняются к выводу, что для текстов разных стилей, функций, коммуникативной направленности необходимо выделять свои критерии. В сфере учебных переводов решение данной проблемы наиболее разработано. В целом, предлагаемые в указанной сфере способы оценки качества перевода можно назвать «балльными», так как независимо от выделяемых в них критериев, процесс оценки заключен в снижении бала оценки за каждое из допущенных в переводе отклонений. В. Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предлагает систему критериев, основанную на градации ошибок [3, с. 107]. Рассматриваются ошибки четырех типов:

1) ошибки, грубо искажающие содержание оригинала (указание на иную ситуацию, изменение цели коммуникации, дезинформация рецептора перевода);

2) ошибки, не искажающие смысл перевода полностью, однако приводящие к его изменению (неточная передача отдельных слов или деталей оригинала);

3) ошибки, не нарушающие общего смысла, но изменяющие стилистические особенности оригинала;

4) нарушения норм языка перевода, свидетельствующие о недостаточном владении данным языком.

Исходя из этого, устанавливается, что ошибка первого типа снижает оценку перевода на один балл, второго – на полбалла, ошибки третьего и четвертого типа учитываются только при условии их регулярности и повторяемости и по совокупности снижают оценку также на полбалла [3, с. 129]. Несмотря на свою разработанность и четкость, подобный способ оценивания применим лишь к учебным текстам, так как при оценке неучебных переводов итоговой целью является не выставление / получение учебной отметки, а определение уровня соответствия перевода оригиналу по содержанию, цели коммуникации, стилистическим особенностям и прагматическому воздействию.

Для оценивания качества перевода существуют следующие критерии (в квадратных скобках указаны баллы)[3, с. 84]:

1) ясность (прозрачность), под которой понимают воспроизведение в переводе идиоматических выражений и иных изобразительно- выразительных средств путем подбора аналогов и эквивалентов в языке перевода (2);

2) точность перевода фразеологических и крылатых выражений (2);

3) степень смысловой близости перевода оригиналу (4);

4) наличие ошибок, искажающих смысловое содержание оригинала (1);

5) наличие ошибок, искажающих стилистические особенности оригинала (1);

6) отсутствие орфографических и грамматических ошибок (8);

7) соответствие синтаксиса правилам языка перевода и соответствие его оригиналу (8);

8) семантическая верность (полная реконструкция значения, без упущений и добавлений: возможность расхождений в оценках умножается в результате проблем, возникающих из-за «свободного перевода», помимо других) (8);

9) сохранение и воссоздание в переводе прагматического аспекта оригинала (4).

Опираясь на проанализированный теоретический материал и выведенные рабочие определения, можно сказать, что адекватность и эквивалентность перевода охватывают приведенные выше критерии. Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов. Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта. Как известно, прагматический аспект перевода определяется, прежде всего, как установка на адресата, получателя перевода, который требует учета тождественности эффекта, производимого оригиналом и переводом. Поскольку сущность его в том, что исходный и конечный тексты обычно адресованы разным получателям, существует прагматический критерий адекватности перевода (реакция на конечное сообщение должна соответствовать реакции на исходное сообщение), при этом речь идет не о полном тождестве восприятия, а лишь об их соответствии. Прагматический аспект при переводе художественных произведений играет существенную роль, т. к. именно он совместно с другими компонентами перевода во многом предопределяет адекватность самого перевода.

Прагматический аспект речи отчетливо проявляется в отборе как лексических, так и грамматических средств. На практике мы видим, как применяются различные виды переводческих трансформаций, обусловленные прагматическими установками. Это замены, опущения, добавления, которые являются средствами для достижения полного понимания или принятия переведенного произведения носителями переводимого языка.

Пути и условия порождения прагматического значения бывают различными. Например, мать встречает детей, возвращающихся из школы, со словами «Телевизор испортился». Ту же фразу она говорит мужу, который вернулся с работы. В обоих случаях семантика предложения остается такой же, однако прагматические значения разные. В первом случае женщина имела в виду следующее: «Вы не будете смотреть телевизор, садитесь за уроки», во втором – «телевизор надо починить» [6, с. 22].

Все это говорит о том, что прагматический аспект высказывания гораздо труднее для распознавания, чем семантический или коммуникативный и обозначение его в переводе во многом зависит от личности самого переводчика, от того, насколько точно, полно и объективно выявил он прагматические установки автора текста.

Что касается отсутствия орфографических и грамматических ошибок, то, безусловно, являясь необходимым критерием научных, официальных и других текстов, в тексте художественного стиля отклонения от грамматических и орфографических правил допустимы, при условии обусловленности данных отклонений (для создания речевой характеристики персонажа, для отражения определенных особенностей письменной речи героев). Следовательно, встречающиеся в тексте оригинала нарушения орфографических и грамматических норм должны соответственно передаваться и в тексте перевода.

Таким образом, критерии адекватности и эквивалентности выступают обобщающими и основополагающими, вбирая в себя прочие выделяемые критерии. При этом между собой эквивалентность и адекватность находятся в положении иерархии. Эквивалентность выступает в качестве критерия первого порядка, на котором выявляется соответствие содержания текста перевода тексту оригинала, близость / отдаленность лексического и синтаксического строения. Адекватность является критерием второго порядка, позволяя сделать выводы о семантическом, стилистическом и прагматическом соответствии / несоответствии текста перевода оригиналу. Анализ и оценка языковых иллюстраций осуществляется следующим образом:

1) определяется уровень эквивалентности, путем сопоставления синтаксического построения и лексического состава предложений, с учетом сохранения цели коммуникации;

2) путем сравнения нетрансформированного варианта с трансформированным делается вывод о верности выбора уровня эквивалентности для перевода;

3) оценка с позиции семантической адекватности проводится при помощи метода компонентного анализа, выделяются ключевые семы лексической единицы оригинала и перевода, и проводится сопоставление;

4) выявляются использованные автором оригинала изобразительно-выразительные средства и приемы и рассматривается, какие из них сохранены в переводе, либо изменены и компенсированы / некомпенсированы;

5) оценивается сохранение общего воздействия предложения перевода и уместности всех произведенных переводчиком трансформаций с учетом более широкого контекста.

Рассмотрим процесс оценивания на конкретной языковой иллюстрации:

"S'mess," said Glod. "Some'ne fetch me a brm and a scr'bing brsh this min't."[9] – Какой бардак, – возмутился Золто. – Сию минуту принесите мне швабру и щетку [7].

Исходя из соответствия лексического состава предложений (mess – бардак, fetch – взять, принести, this min’t – сию минуту, и т.д.) и незначительного изменения порядка слов в предложении (перенос дополнения в выходном тексте в конец предложения), относим перевод предложения к эквивалентности на уровне сообщения. В нетрансформированном виде исходное предложение будет звучать следующим образом: «Это беспорядок, – сказал Золто. – Кто-то принесите мне швабру и щетку в эту же минуту». Как мы видим, внесенные переводчиком изменения не меняют содержания и цели коммуникации, а лишь приводят предложение к виду, характерному для принимающего языка, позволяя рецепторам перевода воспринимать его как естественное. Ключевые семы исходного предложения также сохранены в переводном варианте: «отсутствие порядка», «дать», «настоящий момент времени», «инструмент для уборки», соблюдена семантическая адекватность. Однако при этом в тексте перевода утрачена стилистические особенности речи персонажа (brm, brsh, this min’t, и т. п.), использованные в оригинале для отражения нетрезвого состояния героя. В переводе предпринята попытка использовать метод компенсации, употребив слово разговорного стиля бардак в сочетании с словом высокого стиля сию, тем не менее, исходная стилистическая окраска изменена. В свою очередь данное изменение влияет на восприятие героя и ситуации, так как для рецептора перевода теряется информация об алкогольном опьянении героя, влияющего на его речь и поступки. Следовательно, при сохранении эквивалентности и семантической адекватности в данном предложении при переводе нарушены стилистическая и прагматическая адекватность, что снижает качество перевода. Подобная процедура оценки, основанная на критериях адекватности и эквивалентности, позволяет провести комплексный анализ перевода текста и сделать выводы об общем уровне качества выходного текста. Следовательно, она может использоваться для отсеивания некачественных переводов на этапе проверки и редактирования.

Проанализировав изложенный выше материал, мы приходим к заключению, что, несмотря на разнообразие подходов к рассмотрению соотношения изучаемых понятий, речь не идет об их тождественности. Хотя исследователи по-разному трактуют соотношение понятий адекватности и эквивалентности, отдавая предпочтение одному из них и выдвигая его на передний план, тесная взаимосвязь и взаимозависимость понятий не подлежит сомнению. Кроме того, понятие эквивалентности чаще всего определяется как смысловая общность исходного и конечного текстов, то есть, упор делается на результат, тогда как адекватность рассматривается как качество переводческого решения как процесса. Адекватность обеспечивает и полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время как эквивалентность носит общий характер, здесь речь идет о требовании максимального соответствия перевода тексту оригинала.

 

Оценка качества англо-русских переводов на примере фильма «Назад в будущее»

«Назад в будущее» (англ. Back to the Future) – научно-фантастический фильм режиссёра Роберта Земекиса и исполнительных продюсеров Стивена Спилберга, Фрэнка Маршалла и Кэтлин Кеннеди. Премьера состоялась 3 июля 1985 года в США и Канаде. Сценаристами фильма выступили Боб Гейл и Роберт Земекис.

«Назад в будущее» – это фильм o подростке по имени Марти, который случайно попал из 1985 года в 1955 год. Он встречается со своими родителями, учащимися средней школы, и случайно пробуждает к себе романтический интерес со стороны своей матери. Марти должен исправить вызванные им нарушения в ходе истории, заставив своих родителей полюбить друг друга, а также найти способ вернуться обратно в 1985 год.

Фильм стал самым успешным фильмом года, собрав более 380 млн. долларов США по всему миру, а также получил многочисленные положительные отзывы критиков. В России же этот фильм не был показан на широких экранах. Тем не менее, он получил положительные отзывы и заслужил любовь со стороны российских кинокритиков и простых зрителей. Но, безусловно, чтобы он принес доход и был признан среди зрителей, необходимо получить качественный перевод. А чтобы получить этот качественный адекватный перевод, который будет понятен абсолютно каждому, важно отсеять так называемые «плохие» переводы.

Существует множество подходов к оценке качества перевода. Одни менее результативны, другие же наоборот. Целью данного исследования является сравнение текстоцентрического подхода с коммуникативно-функциональным. Важно выявить процент совпадения переводов, выполненных на более высоком уровне эквивалентности, с переводами, которые, по мнению респондентов, являются наиболее удачными. Данное экспериментальное исследование позволит установить, является ли эффективным совокупное использование этих двух подходов при оценке качества переводов художественных фильмов.

В первую очередь был проанализирован отобранный материал с позиций текстоцентрического подхода, а именно, установлен уровень эквивалентности переводов (см. Табл. 1). За основу была взята теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова [3, с. 98] с некоторыми изменениями, в соответствии с чем 1-й уровень эквивалентности характеризуется сохранением только цели коммуникации; на 2-м уровне представлена та же самая ситуация; на 3-м уровне используются те же признаки описания ситуации; для 4-го уровня характерно сохранение синтаксической организации высказывания ИЯ; и, наконец, 5-й уровень предполагает дословный перевод.

Таблица 1.

Оригинал Варианты перевода 1 – ENPY Studio 2 - Балабайко А.С. Уровень эквивалентности

1.

-Your band is on the roster for the dance auditions after school today.

- We're the Pinheads.

 

1) - Ваша группа в списке на прослушивание сегодня после уроков. - Наша группа называется "Шелуха". 1
2) - Сегодня после уроков будет прослушивание твоей группы в танцевальном зале. - Наша группа называется ''Пинхэдс''. 1

2.  

- Doc, where are you?

- Meet me at Twin Pines Mall tonight at 1:15. I made a breakthrough. I'll need your assistance.

1) - Док, ты где? - Встреть меня у торгового центра Твин Пайнс сегодня ночью в 1:15. У меня получилось. Мне понадобится твоя помощь   4
2) – Док ты где? - Жди меня у ''Двух сосен'' в 1.15. . Я совершил открытие. Мне нужна твоя помощь.   1

3.  

-Your shoe's untied. Don't be so gullible, McFIy.

 

1) - У тебя шнурок развязался. Не будь таким доверчивым, МакФлай. 5
2) - У тебя шнурок развязался. Не будь таким простофилей, Макфлай.   4

4.  

- You're going to go touch her on her-

- No. No, George, look.It's just an act, right?

1) - Ты будешь трогать её за... - Нет. Нет, Джордж, постой. Это всё будет не взаправду, усёк?   2
2) - Ты будешь лапать ее за... - Нет, Джордж, послушай. Это ведь розыгрыш, понимаешь?   4

5.  

- You're instilling me with a lot of confidence.

1) Вы придали мне больше уверенности. 1
2) Ты наполняешь меня непоколебимой уверенностью. 2

6.  

- Well, it's going to cost you.

- How much money you got on you?

1) - Ну, это будет тебе стоить денег. - Сколько их у тебя?   3
2) - Это тебе даром не пройдет. - Сколько у тебя с собой денег? 2

7.  

- Your mother is infatuated with you. Instead of your father.

- Are you trying to tell me that my mother has got the hots for me?

1) - Твоя мать без ума от тебя вместо твоего отца. - Ты хочешь сказать, моя мать втюрилась в меня?   2
2) - Твоя мать предпочитает тебя, а не твоего отца. - Вы хотите сказать, что моя мама воспылала ко мне чувствами?   3

8.

- Great Scott! Let me see that photograph again of your brother. Just as I thought. This proves my theory. Look at your brother.

- His head's gone. It's like it's been erased.

1) Скотт всемогущий! Покажи-ка снова фотографию своего брата. Как и думал. Это доказывает мою теорию. Взгляни на своего брата. - Голова пропала. Как будто стёрли.   3
2)- Ну и ну! Дай-ка еще раз взглянуть на фотографию твоего брата. Я так и думал. Это доказывает мою теорию. Посмотри на своего брата. - У него пропала голова. Как будто ее корова языком слизала.     2    

9.

That's the Florence Nightingale effect.

1) Это синдром Флоренса Найтингелла. 0
2) Это эффектФлоренс Найтингейл. 4

10.

Isn't he a dreamboat?

1) Ну разве недушка? 4
2) Разве он непрелесть? 4

11.

You want me to make a donation to the Coast Guard Youth Auxiliary.

1) Хочешь, чтобы я сделал пожертвование в Общество Юных Спасателей на водах. 2
2) Ты хочешь, чтобы я сделал пожертвование молодым помощникам береговой охраны. 3

12.

Lorraine, you ever have a kid who acts that way,I'll disown you.

1) Лорейн, если не дай бог у тебя будут такие дети,то я от тебя отрекусь. 2
2) Лоррейн, если у тебя будет такой ребенок,я от тебя откажусь. 2

13.

Well, Marty, I hope you likemeat loaf.

1) Марти, надеюсь ты любишь вырезку. 1
2) Ну, Марти, я надеюсь, ты любишь мясной рулет. 1

14.

A colored mayor. That'll be the day.

1) Мэр – негр. Это будет конец света. 2
2) Цветной мэр. Вот будет номер! 2

15.

If you let people walk over you now, they'll walk over you the rest of your life.

1) Если позволишь себя топтать, все так и будут делать всю твою жизнь. 2
2) Если ты позволишь людям так обращаться с собой, то они будут делать это всю жизнь. 2

16.

Why do you let those boys push you around like that for?

1) Почему ты позволяешь этим парням так шпынять себя? 2
2) Почему ты позволяешь им так над собой издеваться? 2

17.

I'm talking to you, McFIy, you Irish bug!

1) Тебе говорят, Макфлай, ирландский клоп! 2
2) МакФлай, я с тобой разговариваю, ирландский жук! 3

18.

I remember when this was all farmland as far as the eye could see.

1) Я помню, здесь были одни поля, куда взгляд ни кинь. 2
2) Помню, тут кругом, насколько хватало глаз, были фермерские угодья. 2

19.

Progress is his middle name.

1) Прогресс его второе имя. 2
2) Его имя предвещает прогресс. 1

20.

I'll also be able to see who wins the next 25 World Series.

1) Заодно узнаю, кто выиграет следующий 25ый мировой чемпионат по бейсболу. 0
2) Я также смогу узнать, кто выиграет следующие 25 мировых чемпионатов. 0

21.

You decided to go with him to the Fish Under the Sea dance.

1) Ты решила пойти с ним на танцевальный вечер ''Подводные рыбки''. 4
2) И ты пошла с ним на танцы "Морские рыбки". 2

22.

Your Uncle Joey didn't make parole again.

1)Вашего дядю Джои снова не выпустили под залог. 0
2) Вашему дяде Джои снова отказали в досрочном освобождении. 2

23.

I can't believe you'd loan me your car without telling me it had a blind spot.

1) Как ты мог дать мне машину, не предупредив о мертвой зоне! 2
2) Поверить не могу, что ты дал мне машину и не сказал, что у неё зеркала с мёртвой зоной. 2

24.

No McFIy ever amounted to anything in the history of Hill Valley.

1) Еще ни один МакФлай не стал кем-то значимым за всю историю Хилл Велли 2
2) Никто из Макфлаев никак не отмечен в анналах Хилл-Велли. 1

25.

You're a slacker.

1)Ты прогульщик 1
2) Вы бездарь. 1

26.

He's a real nutcase.

1) Он определённо тронутый. 3
2) Он настоящий сумасшедший. 5

27.

Tardy slip for you, Miss Parker.

1) Талон за опоздание вам, мисс Паркер. 4
2) Замечание за опоздание,мисс Паркер. 3

28.

October is inventory time.

1) Октябрь –  время для инвентаризации. 4
2) Октябрь – время перемен. 1

29.

So right now, Statler Toyota is making the best deals of the year...

1) Поэтому сейчас, поставщики Тойоты делают лучшие скидки в году… 2
2) Знайте, салон "Статлер Тойота" делает вам лучшее предложение этого года… 2

30.

He was like a little lost puppy, and my heart just went out to him.

1) Он был похож на маленького одинокого щенка. Мое сердце так и потянулось к нему. 2
2) Он был как маленький потерявшийся щенок, я сразу в него влюбилась. 1

 

Затем отобранный материал был проанализирован с позиций коммуникативно-функционального подхода. Для этого был проведен опрос среди людей разных возрастов, с разными социальными статусами и гендерными принадлежностями. Было опрошено около 100 человек, которые должны были сравнить два варианта перевода небольших диалогов из фильма «Назад в будущее». Данный опрос проводился с целью выявления лучшего варианта перевода с точки зрения носителей русского языка, т. е. его получателей (см. Табл. 2).

Таблица 2.

Оригинал Варианты перевода 1 – ENPY Studio 2 - Балабайко А.С. Резуль-таты опроса в процен-тах

1.

-Your band is on the roster for the dance auditions after school today.

- We're the Pinheads.

 

1) - Ваша группа в списке на прослушивание сегодня после уроков. - Наша группа называется "Шелуха". 38%
2) - Сегодня после уроков будет прослушивание твоей группы в танцевальном зале. - Наша группа называется ''Пинхэдс''. 62%

2.

- Doc, where are you?

- Meet me at Twin Pines Mall tonight at 1:15. I made a breakthrough. I'll need your assistance.

1) - Док, ты где? - Встреть меня у торгового центра Твин Пайнс сегодня ночью в 1:15. У меня получилось. Мне понадобится твоя помощь 70%
2) – Док ты где? - Жди меня у ''Двух сосен'' в 1.15. . Я совершил открытие. Мне нужна твоя помощь. 30%

3.

-Your shoe's untied. Don't be so gullible, McFIy.

 

1) - У тебя шнурок развязался. Не будь таким доверчивым, МакФлай. 75%
2) - У тебя шнурок развязался. Не будь таким простофилей, Макфлай. 25%

4.

- You're going to go touch her on her-

- No. No, George, look.It's just an act, right?

1) - Ты будешь трогать её за... - Нет. Нет, Джордж, постой. Это всё будет не взаправду, усёк? 24%
2) - Ты будешь лапать ее за... - Нет, Джордж, послушай. Это ведь розыгрыш, понимаешь? 76%

5.

- You're instilling me with a lot of confidence.

1) Вы придали мне больше уверенности. 10%
2) Ты наполняешь меня непоколебимой уверенностью. 90%

6.

- Well, it's going to cost you.

- How much money you got on you?

1) - Ну, это будет тебе стоить денег. - Сколько их у тебя? 87%
2) - Это тебе даром не пройдет. - Сколько у тебя с собой денег? 13%

7.

- Your mother is infatuated with you. Instead of your father.

- Are you trying to tell me that my mother has got the hots for me?

1) - Твоя мать без ума от тебя вместо твоего отца. - Ты хочешь сказать, моя мать втюрилась в меня? -
2) - Твоя мать предпочитает тебя, а не твоего отца. - Вы хотите сказать, что моя мама воспылала ко мне чувствами? 100%

8.

- Great Scott! Let me see that photograph again of your brother. Just as I thought. This proves my theory. Look at your brother.

- His head's gone. It's like it's been erased.

1) Скотт всемогущий! Покажи-ка снова фотографию своего брата. Как и думал. Это доказывает мою теорию. Взгляни на своего брата. - Голова пропала. Как будто стёрли. 41%
2)- Ну и ну! Дай-ка еще раз взглянуть на фотографию твоего брата. Я так и думал. Это доказывает мою теорию. Посмотри на своего брата. - У него пропала голова. Как будто ее корова языком слизала. 59%

9.

That's the Florence Nightingale effect.

1) Это синдром Флоренса Найтингелла. 21%
2) Это эффектФлоренс Найтингейл. 79%

10.

Isn't he a dreamboat?

1) Ну разве недушка? 49%
2) Разве он непрелесть? 51%

11.

You want me to make a donation to the Coast Guard Youth Auxiliary.

1) Хочешь, чтобы я сделал пожертвование в Общество Юных Спасателей на водах. 12%
2) Ты хочешь, чтобы я сделал пожертвование молодым помощникам береговой охраны. 88%

12.

Lorraine, you ever have a kid who acts that way,I'll disown you.

1) Лорейн, если не дай бог у тебя будут такие дети,то я от тебя отрекусь. 24%
2) Лоррейн, если у тебя будет такой ребенок,я от тебя откажусь. 76%

13.

Well, Marty, I hope you likemeat loaf.

1) Марти, надеюсь ты любишь вырезку. 30%
2) Ну, Марти, я надеюсь, ты любишь мясной рулет. 70%

14.

A colored mayor. That'll be the day.

1) Мэр – негр. Это будет конец света. 42%
2) Цветной мэр. Вот будет номер! 58%

15.

If you let people walk over you now, they'll walk over you the rest of your life.

1) Если позволишь себя топтать, все так и будут делать всю твою жизнь. 27%
2) Если ты позволишь людям так обращаться с собой, то они будут делать это всю жизнь. 73%

16.

Why do you let those boys push you around like that for?

1) Почему ты позволяешь этим парням так шпынять себя? 73%
2) Почему ты позволяешь им так над собой издеваться? 27%

17.

I'm talking to you, McFIy, you Irish bug!

1) Тебе говорят, Макфлай, ирландский клоп! 40%
2) МакФлай, я с тобой разговариваю, ирландский жук! 60%

18.

I remember when this was all farmland as far as the eye could see.

1) Я помню, здесь были одни поля, куда ни кинь взгляд. 61%
2) Помню, тут кругом, насколько хватало глаз, были фермерские угодья. 39%

19.

Progress is his middle name.

1) Прогресс его второе имя. 69%
2) Его имя предвещает прогресс. 31%

20.

I'll also be able to see who wins the next 25 World Series.

1) Заодно узнаю, кто выиграет 25ый мировой чемпионат по бейсболу. 10%
2) Я также смогу узнать, кто выиграет следующие 25 мировых чемпионатов. 90%

21.

You decided to go with him to the Fish Under the Sea dance.

1) Ты решила пойти с ним на танцевальный вечер ''Подводные рыбки''. 85%
2) И ты пошла с ним на танцы"Морские рыбки". 15%

22.

Your Uncle Joey didn't make parole again.

1)Вашего дядю Джои снова не выпустили под залог. 48%
2) Вашему дяде Джои снова отказали досрочном освобождении. 52%

23.

I can't believe you'd loan me your car without telling me it had a blind spot.

1) Как ты мог дать мне машину, не предупредив о мертвой зоне! 38%
2) Поверить не могу, что ты дал мне машину и не сказал, что у неё зеркала с мёртвой зоной. 62%

24.

No McFIy ever amounted to anything in the history of Hill Valley.

1) Еще ни один МакФлай не стал кем-то значимым за всю историю Хилл Велли 80%
2) Никто из Макфлаев никак не отмечен в анналах Хилл-Велли. 20%

25.

You're a slacker.

1)Ты прогульщик 23%
2) Вы бездарь. 77%

26.

He's a real nutcase.

1) Он определённо тронутый. 62%
2) Он настоящий сумасшедший. 38%

27.

Tardy slip for you, Miss Parker.

1) Талон за опоздание вам, мисс Паркер. 60%
2) Замечание за опоздание,мисс Паркер. 40%

28.

October is inventory time.

1) Октябрь - время для инвентаризации. 70%
2) Октябрь - время перемен. 30%

29.

So right now, Statler Toyota is making the best deals of the year...

1) Поэтому сейчас, поставщики Тойоты делают лучшие скидки в году… 24%
2) Знайте, салон "Статлер Тойота" делают вам лучшее предложение этого года… 86%

30.

He was like a little lost puppy, and my heart just went out to him.

1) Он был поход на маленького одинокого щенка. Мое сердце так и потянулось к нему. 53%
2) Он был как маленький потерявшийся щенок, я сразу в него влюбилась. 47%

 

Рассмотрим некоторые варианты перевода более подробно:

1. – Your band is on the roster for the dance auditions after school today.

We're the Pinheads.

1) – Ваша группа в списке на прослушивание сегодня после уроков.
Наша группа называется "Шелуха".

2)  – Сегодня после уроков будет прослушивание твоей группы в танцевальном зале.
Наша группа называется ''Пинхэдс''.

В этом случае большинство голосов было отдано варианту под номером 2 (62%). Если рассматривать перевод слова pinheads, как шелуха, то это скорее неудачное соответствие, так как шелуха – это нечто маленькое, ничтожное. Исходя из сюжета фильма, зная характер главного героя, который и состоял в этой группе, было бы как минимум странно, если бы он назвал свою группу именно таким образом. Поэтому здесь более уместно слово пинхэд (культовый персонаж из фильма «Восставшие из ада» – демон Пинхэд, находящийся в одном ряду с такими знаковыми фигурами кинематографа, как Фредди Крюгер, Джейсон Вурхиз, Майк Майерс и Кожаная Морда).

2. – Doc, where are you?

Meet me at Twin Pines Mall tonight at 1:15. I made a breakthrough. I'll need your assistance.

1)  – Док, ты где?
Встреть меня у торгового центра Твин Пайнс сегодня ночью в 1:15
. У меня получилось. Мне понадобится твоя помощь

2)  –Док ты где?

Жди меня у ''Двух сосен'' в 1.15. Я совершил открытие. Мне нужна твоя помощь.

Из двух приведённых вариантов перевода наиболее часто выбираемым оказался первый (70%). Если рассматривать эти варианты с точки зрения сохранения цели высказывания, то, безусловно, она сохранена. В первом варианте присутствует уточняющее добавление у торгового центра. Во втором же варианте оно отсутствует, поэтому зритель может не понять, что подразумевается под у «Двух сосен».

3. –Your shoe's untied. Don't be so gullible, McFIy.

1)  – У тебя шнурок развязался. Не будь таким доверчивым, МакФлай.

2)  – У тебя шнурок развязался. Не будь таким простофилей, Макфлай.

Первый вариант оказался наиболее часто выбираемым (75%). Слово gullible имеет несколько значений – легковерный, доверчивый, наивный, которые по своей сути являются синонимами друг друга. А слово простофиля в некоторой степени пренебрежительное, оно относится к разговорной речи, так как это слово с ярко выраженной экспрессивной окраской. В словаре простофиля – это глупый, несообразительный человек. Но если просмотреть синонимы этого слова, там как раз таки встречаются слова доверчивый, наивный. Так что можно полагать, что оба варианта, безусловно, подходящие. Но так как фильм рассчитан не только на взрослых, но и на молодежь, некоторые люди в силу своего возраста не знают значение слова простофиля. Этим можно объяснить выбор респондентами первого варианта перевода.

4. – You're going to go touch her on her –

– No. No, George, look. It's just an act, right?

1)  – Ты будешь трогать её за...

– Нет. Нет, Джордж, постой. Это всё будет не взаправду, усёк?

2)  – Ты будешь лапать ее за...

– Нет, Джордж, послушай. Это ведь розыгрыш, понимаешь?

Оценивая данные варианты перевода, 76% опрошенных проголосовали за вариант под номер 2. В первом случае вопрос задан с оттенком пренебрежительности. Хотя, если обратиться к дополнительному контексту, то станет понятно, почему данный вариант неприемлем в этой ситуации. Происходит разговор между отцом и сыном. А сын не мог позволить себе разговаривать с отцом в таком тоне. По этой причине, можно считать второй вариант бесспорно лучшим.

5. You're instilling me with a lot of confidence.

1)  Вы придали мне больше уверенности.

2) Ты наполняешь меня непоколебимой уверенностью.

В данном случае лидирует вариант переводапод номером 2 (90%). Переводчик вместо того, чтобы сделать дословный перевод, прибегнул к использованию эпитета непоколебимый. Возможно, это и привлекло зрителей, поэтому они сделали выбор в пользу второго варианта. К тому же, во втором случае употреблено настоящее время, в отличие от первого, где переводчик использовал прошедшее. Однако в оригинале используется также настоящее время (Present Continuous), поэтому грамматически второй вариант перевода является более правильным.

6. – Well, it's going to cost you. How much money you got on you?

1)  – Ну, это будет тебе стоить денег. Сколько их у тебя?

2)  – Это тебе даром не пройдет.Сколько у тебя с собой денег?

Вариант под номером один показался респондентам более подходящим (87%). Рассмотрим второй вариант: русское выражение «даром не пройдет» носит несколько иной характер. Если человек слышит это в свой адрес, он понимает, что это угроза, что человеку придется за что-то плохое расплатиться, не обязательно деньгами. Тогда как в оригинале же говориться именно o том, что человеку понадобятся деньги, чтобы заплатить за что-то.

7. Your mother is infatuated with you. Instead of your father.
Are you trying to tell me that my mother has got the hots for me?

1) Твоя мать без ума от тебя вместо твоего отца.
Ты хочешь сказать, моя мать втюрилась в меня?

2) Твоя мать предпочитает тебя, а не твоего отца.
Вы хотите сказать, что моя мама воспылала ко мне чувствами?

Для начала, стоит отметить, что «Назад в будущее» изобилует табуированной лексикой. Выражение get hot переводится, как сексуально возбудиться. Однако в фильме имеется в виду то, что мать главного героя влюбилась в него. И тут уже стоит выбрать из двух вариантов. Первый предложенный вариант перевода оказался отвергнутым зрителями. Наверное, из-за использования устаревшего слова - втюриться, которое здесь звучит неуместно. Тогда остается второй вариант, который, несмотря на свою поэтичность и возвышенность, был всеобще признан (100%) .

8. – Great Scott! Let me see that photograph again of your brother. His head's gone. Just as I thought. This proves my theory. Look at your brother.
It's like it's been erased.

1)  Скотт всемогущий! Покажи-ка снова фотографию своего брата. Как и думал. Это доказывает мою теорию. Взгляни на своего брата.
Голова пропала. Как будто стёрли.

2)  – Ну и ну! Дай-ка еще раз взглянуть на фотографию твоего брата. Я так и думал. Это доказывает мою теорию. Посмотри на своего брата.
У него пропала голова. Как будто ее корова языком слизала.

В данном случае, зрители оценили как лучший второй вариант перевода (59%). В данном варианте переводчик использовал фразеологизм – будто корова языком слизала. Предложение выглядит более интересным, эмоциональным, нежели в первом случае. Возможно, это и повлияло на выбор респондентов.

9. Well, Marty, I hope you like meat loaf.

1) Марти, надеюсь, ты любишь вырезку.

2) Ну, Марти, я надеюсь, ты любишь мясной рулет.

Респонденты отдали предпочтение второму варианту, а именно, 70% анкетируемых. Однако, перевод meat loaf как мясной рулет не является точным, поскольку рулет – это нечто скрученное. Данное же блюдо представляет собой фарш, которому придали форму хлебной буханки и запекли в духовке. Поэтому такие переводы названия этого блюда, как мясной хлеб или мясная буханка, являются более точными. С другой стороны, название мясной рулет более привычно для русскоязычных носителей и, видимо, этим и обусловлен выбор переводчика. Второй же вариант перевода meat loaf – вырезка обозначает скорее не блюдо, а определённый кусок мяса из средней части туши, чем можно объяснить выбор респондентов в пользу первого варианта.

10.  A colored mayor. That'll be the day.

1) Мэр – негр. Это будет конец света.

2) Цветной мэр. Вот будет номер.

По мнению большинства опрошенных, наилучшим оказался вариант под номером 2 (58%). Возможно, их оттолкнуло слово негр, так как это слово считается неполиткорректным, поскольку оскорбляет определенный слой общества.

11.  Your Uncle Joey didn't make parole again.

1) Вашего дядю Джои снова не выпустили под залог.

2) Вашему дяде Джои снова отказали в досрочном освобождении.

В данном случае, больше голосов получил второй вариант (52%). Если провести анализ дефиниций слова parole, то в данном контексте оно означает досрочное освобождение заключенного из тюрьмы, то есть ни о каком залоге речи не идёт. Поэтому, бесспорно, второй вариант является более удачным. 

12.  Tardy slip for you, Miss Parker.

1) Талон за опоздание вам, мисс Паркер.

2) Замечание за опоздание, мисс Паркер.

Вариант под номером 1, по мнению респондентов, оказался более приемлемым (60%). Tardy slip означает кусок бумаги, талон, который выдается американскому студенту, опоздавшему в школу. Замечание же носит несколько более общий характер, то есть человек может получить замечание не только в письменной форме, но и в устной. Хотя, в целом, это тоже правильный перевод. Но так как в фильме продемонстрировано, что учащимся дают именно отрывные талоны, т. е. они вырываются из блокнота, то выбор респондентов вполне логичен.

13.  That's the Florence Nightingale effect.

1) Это синдром Флоренса Найтингелла.

2) Это эффект Флоренс Найтингейл.

Опрошенные отдали большинство голосов 2 варианту (79%). Если обратиться к поисковой системе «Google», то мы получим – Эффект / Синдром Флоренс Найтингейл (англ. Florence Nightingale effect) –  психологический эффект, проявляющийся, когда врач или медсестра, ухаживающие за больным, начинают к нему испытывать романтические чувства, перерастающие в любовь. Таким образом, в переводе уместен как вариант синдром, так и эффект. Однако правильным является именно второй вариант, поскольку Флоренс Найтингейл – это женщина. Первый же вариант склоняет в соответствии с правилами склонения мужского рода. Флоренс Найтингейл известна как выдающаяся женщина-медик, знаменитая сестра милосердия. К тому же, имя Флоренс ассоциируется носителями русского языка скорее с женским именем, нежели мужским. Всё это объясняет выбор респондентов в пользу второго варианта.

 

Выводы

Таким образом, результаты статистического анализа показали, что несовпадение результатов оценки качества переводов с позиций текстоцентрического подхода с результатами оценки качества переводов с позиций коммуникативно-функционального подхода составило 43%.

Поэтому можно сделать вывод, что данные подходы, в целом, могут дополнять друг друга, а значит, их совместное использование повысит достоверность полученных выводов. Результаты экспериментальных исследований могут сыграть решающую роль, если сопоставление переводов по уровням эквивалентности не позволит сделать однозначные выводы относительно их качества, и наоборот.

Наиболее качественным переводом с позиции текстоцентрического подхода оказался перевод, предоставленный ENPY Studio, а с позиции коммуникативно-функционального подхода – перевод Балабайко А.С., что еще раз доказывает необходимость комплексного применения этих двух подходов, поскольку мнение зрительской аудитории может не совпасть с выводами, полученными в ходе применения текстоцентрического подхода, а это мнение необходимо учитывать при оценке качества перевода художественных фильмов, ведь перевод делается, прежде всего, для зрителей.

 


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Научная и лингводидактическая литература:

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2016. – 190 с.

2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 2012. – 253 с.

4. Найда, Ю. К науке переводить. Принципы соответствий [Текст] / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. сб. статей / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114-136.

5. Овсянников, В. В. Сетка переводческих проблем и проблема оценки качества перевода [Текст] / В. В. Овсянников // Вестник КазНУ: Материалы межрегиональной научной конференции «Проблемы взаимодействия русского и казахского языков в науке Казахстана». – Алматы: КазНУ, 2004. – №2 (74). – С. 84-86.

6. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : Восток-Запад, 2007. – 448 с.

7. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

Интернет источники:

8.  Dictionary online ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. – Access mode: http://www.lingvo-online.ru/ru/

9.  Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс]. – Access mode: http://www.macmillandictionary.com/

10.  Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Access mode: http://www.merriam-webster.com/

11.  Slovar-Vocab.com: Англо-Русские, Русско-Английские, Английские словари и энциклопедии Онлайн [Электронный ресурс]. – Access mode: http://slovar-vocab.com/

12.  The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. – Access mode: http://idioms.thefreedictionary.com/

13.  Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – Access mode:  http://www.urbandictionary.com/

14.  Онлайн словари и энциклопедии. Dictionary.com [Электронный ресурс]. – Access mode: http://dictionary.reference.com/

15.  Сборник энциклопедий и словарей русского языка [Электронный ресурс]. – Access mode: http://diclist.ru

16.  Словари по русскому языку [Электронный ресурс]. – Access mode: http://slovariya.ru/rus/ufs/

17.  Словарь Википедии [Электронный ресурс]. – Access mode: https://ru.wiktionary.org/

АНКЕТА


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 539; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!