I. Причастие в различных функциях

Герундиальный комплекс

Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением, личным местоимением в косвенном падеже или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др. We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание.

Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, за-ключается главным образом в том, что если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием. When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать выработке согласованной повестки дня. Если считать, что being drawn up является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это следующим образом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот момент вырабатывалась», что явно лишено смысла.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Despite much angry and sometimes ignorant talk about Japanese burying their guilty secrets, there is a great deal of Japanese literature that deals honestly with the war.

2. The scandal has resulted in the local station chief of America's CIA giving warning that America might stop sharing intelligence with South Korea.

3. The U.S. State Department faulted the Muslim fundamentalist faction known as the Taleban for publicly beating women for not being accompanied by a close male relative.

4. Nominal sovereignty is no longer the valuable commodity it once was, and independence may actually lead to people having less control over decisions that crucially affect them.

5. Foreign exchange analysts, despite all the fanfare and pep talk about the United States reasserting its leading role as a bastion of free enterprise, remain extremely skeptical that the dollar's strength can be sustained without the support of high interest rates.

6. With consumer prices in the euro area only 1% higher than they were a year ago, there is little risk of currency depreciation causing a dangerous surge in inflation.

7. The next bad step will be to say that the WTO's test is wrong: instead of the importer having to prove that a product is dangerous, let the exporter show that it is safe.

8. The continued success of voluntary mass vaccination depends on governments providing accurate information about the risks and benefits.

9. The Europeans suspect the Americans of cheating on the deal by funneling indirect subsidies to Boeing, in contravention of the agreement to limit subsidies to 30% of a project's cost.

10. The supremacy of EU law over national law is also implicit in the treaties. Nor could the court's powers be repatriated by Britain or anyone else, without a country leaving the Union altogether.

11. The unions sought discussions with the company on supervisory grade matters, about which no understanding agreement existed with the unions, and insisted on shop-floor employees being present during these discussions.

12. Those trade unionists who believed the propaganda about the freeze benefiting the lower-paid workers got a shock just before Christmas, when agreements affecting farm workers and shop assistants were referred to the Prices and Incomes Board.

13. France is the largest contributor to the offensive after the US and is fully committed to success. Yet at the same time politicians on both the left and right are profoundly wary of France being so closely involved in a military venture that is US dominated and orchestrated through NATO.

14. But if this experiment fails then it is obvious that, far from there being an improvement in the standards of life of the British people, there will be a steady diminution.

15. Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the nation being used to the full.

16. The drift in the EU towards virtue should mean a better deal for taxpayers, and a more efficient commission, even if the spectacle of the European parliament seizing the high moral ground takes some getting used to.

17. America is still a place where most people react to seeing a man in a Ferrari by redoubling their own efforts to be able to afford one, rather than by trying to let down his tyres. Great wealth is generally seen as the by product of cool ideas being put into practice.

18. It is not the critics of the Minister of Economy who are cynical. That is a word which could be more accurately applied to a Minister who says he is for prices being kept down, and then supports a Budget which puts them up.

19. It is the considered opinion of the Government and people of India that to disturb the status quo must lead to the forces of disorder being unleashed in the entire sub-continent.

20. The Prime Minister said there might not be any question of neo-Nazi or fascists getting power in Britain, but they could not be underestimated. They should be attacked and isolated from the rest of the community.

ПРИЧАСТИЕ

I. Причастие в различных функциях

Английское причастие выступает в предложении как  в функции определения(за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства(времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений.

1. 1) В функции определения причастие чаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением. No one minimized the scale of the problems facing the EU, which is seeking to reform its budget. Никто не преуменьшал масштабы проблем, стоящих перед Европейским Союзом, который стремится реформировать свой бюджет. The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные данные тщательно анализируются и изучаются(подвергаются тщательному анализу и изучению). It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо рассмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.

2) ПричастиеII (страдательного залога)не всегда можно перевести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно переводится определительным придаточным предложением или передается лексически. Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять(при поддержке девяти) религиозных организаций, проведет молчаливую процессию.

Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), на русский язык обычно переводятся: письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т.п.). Вариант перевода Письмо, гласящее стили-стически не всегда приемлем.

2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке. Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение. Asked to comment on the U.N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу.../На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал...

2) ПричастиеII (иногда причастиеI), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями. If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены) благоприятные возможности, она будет быстро развиваться. But the right-wing Labour leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people. Но, хотя лидерам правого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся.

3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения; в этом случае на русский язык оно часто переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если. Import from the U.S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in the previous year. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на14% по сравнению с тем же периодом предыдущего года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др. (См. разделIII). No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.

II. Причастные конструкции

1. Объектный причастный оборот, т. е. сочетание существительногов общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием(имя+ причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычнопереводится на русский язык придаточным предложением, вводимымсоюзами как, что или чтобы.  They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union  leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлуюпятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзнымлидерам, что рабочие сделают правильно, если воздержатся оттребований о повышении заработной платы.  We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всехсоветах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях. (Сравните с объектным инфинитивным оборотом)

2. Каузативный, или побудительный, оборот. После глаголов to have и to get объектный причастный оборот (have/ get + имя+ причастие) образует так называемую каузативную, или побудительную, конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным. We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения важности) для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в корне) изменено.

Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объ-ектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения. For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов бы-ло приковано к Вашингтону.


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 141; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ