Интерференция на синтаксическом уровне.



Одна из самых частых ошибок при письменном переводе с русского языка на английский — нарушение порядка слов. Причиной таких ошибок в основном является синтаксическая межъязыковая интерференция — проецирование специфических черт синтаксиса исходного языка на язык перевода, результатом которого оказывается нарушение норм языка перевода [1]. Как известно, в русском языке порядок слов может варьироваться, а в английском он фиксирован по схеме «Подлежащее (S) — Сказуемое (P) — Дополнение (O) — Обстоятельство (AM)». Студент-переводчик проецирует русский порядок слов на английский язык и получает синтаксически неправильное предложение.

Ситуация усугубляется проблемой тема-рематического членения предложения. Новая (и важная) информация тяготеет к концу высказывания. Из-за фиксированности английского порядка слов вариантные возможности при переводе сильно ограничены [3]. Студент оказывается в ситуации выбора — либо сместить тема-рематический фокус (что подсознательно осознаётся как неправильный выход), либо нарушить английский порядок слов. Приведём пример. Предложение «Кроме того, должна быть проведена государственная историко-культурная экспертиза памятников» было переведено как «* And must be also carried out state historical and cultural investigation». Рема высказывания - «экспертиза

Ошибки порядка слов

Заключение

Итак, можно видеть, что наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы:

· жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;

· оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности);

· оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).

Типология словосочетания и порядка слов в предложении.

Словосоч-ие представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе опр.ой синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию Словосоч-ие, так же как слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс. словосоч-ие состоит из двух, а иногда и больше знаменательных слов. Если компоненты словосоч-ия находятся в равных отн-яхдр- к др-у, - это сочинит. синтаксич. связь.

Словосочетания в каждом языке строятся по определенным, характерным для данного языка моделям, представляющим собой обобщенные величины, которые в речи наполняются разнообразным лексическим материалом, придающим данному словосочетанию конкретный характер. Типологическое изучение словосочетаний в английском и русском языках ставит своей задачей исследовать и установить алломорфные и изоморфные черты на уровне словосочетаний и тем самым выявить их основные типы.

Критерии выделения типов словосочетаний

1)характером синтаксических отношений — атрибутивные, объектные, обстоятельственные;

2)способом выражения синтаксических отношений — согласование, управление, примыкание;

3)положением зависимого слова по отношению к стержневому — в препозиции и в постпозиции.

Методы типологического анализа

-общенаучные методы (напр. индукции и дедукции)

Общелингвистические методы (методы оппозиционного анализа, дистрибутивного анализа, трансформационного анализа)

- Сравнительно-исторический метод (Бопп): комплекс исследовательских приемов;начинается с установления звуковых соответствий-. Диахроническая типология, установление типологических изменений и диахронических констант

- основной метод типологии - сопоставительный метод (сопостовительно-типологический метод): выявление сходных и различных черт систем и подсистем языков вне зависимости от генетического родства сопоставляемых языков.

- контрастивный метод- выявление не столько сходств, сколько расхождений между языками; особое направление типологии- контративная лингвистика, прикладное значение.

- метод типологических индексов (Гринберга)- количественный анализ типологических явлений; квантативная типология.-см.выше, например: индекс синтетичности: М (morphemes) деленная на W (words), если язык вообще не использует аффиксов, в тексте на сто слов будет сто морфем и индекс синтетичности-1 (min индекс синтетичности/ max индекс аналитичности); если в языке в каждом слове хотя бы один аффикс- на сто слов будет 200 морфем и индекс синтетичности-2; индекс от 1 до 2-языки традиционно считающиеся аналитическими, от 2 до 3 -синтетические, свыше 3-инкорпорирующие (полисинтетические). Индексы синтетичности: санскрит-2,59; англо-саксон.-2,12; английский-1,68; немецкий- 1,97; якутский-2,17; вьетнамский- 1,06; эскимосский- 3,72.

Метод представляет собой определенный подход к действительности, определенный путь познания природы и общества. В типологии также широко используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков,имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Как отмечает В. Н. Ярцева, «целью типологического описания языков мира является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы. В отличие от сопоставительного, типологический м. имеет дело с сопостав-ем, на основе которого выявляются изоморфные и алломорфные черты целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков. Определение изоморфных черт дает возможность отобрать типологические константы (изоглоссы),позволяющие произвести группировку исследуемых языков по 2 оппозитивным группам — языки, имеющие данный типологический признак, и языки, данного типологического признака не имеющие. Напр., если принять за типологическую константу категории падежа, реализуемой в системе склонения, и отсутствие категории падежа и, следовательно, системы склонения, то все известные науке языки разделятся на две типологические группы — языки с системой склонения <-> языки без системы склонения.Метод типологических индексов. В основу метода, который по характеру используемых количественных показателей называется также квантитативным, Дж. Гринберг положил отдельные черты и признаки,представляющие собой определенные отношения и получающие выражение в виде числовых индексов.

Каждый язык обладает своей, характерной для него структурой, под которой следует понимать его внутреннюю организацию (сложная система связей и отношений неограниченного числа единиц различных уровней: фонем, морфем, слов и т.п) Эти единицы, различаясь м\у собой во многих планах и отношениях, обладают в то же время рядом общих свойств и признаков , например, словоизменительные морфемы обладают общим свойством использоваться в рамках слова в качестве аффиксов. Фонемы не имея самостоятельного значения, будучи единицами односторонними, служат материалом для образования морфем и слов и в то же время обладают различительными или дистинктивными признаками. Эти свойства дают возможность объединить различные единицы языка по признаку их общности в совокупности различной величины, называемые подсистемами. Так можно говорить о подсистеме фонем, морфем и т.д.


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 1451; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!