Asyndetic Substantival Clusters



Plan

1. Factors predetermining the approaches to equivalent rendering of meanings of two-componental (NN) substantival clusters into Ukrainian.

2. Ways of faithful expressing the meaning of the two-componental asyndetic noun clusters with extended/expanded adjuncts or heads of the NP+NP (noun phrase+noun phrase) type.

3. Approaches to rendering the meanings of the two-componental NN substantival clusters preceded by an attributive adjective, participle, pronoun, numeral or adverb.

4. Approaches to conveying the meanings of the two-componental NN asyndetic substantival clusters with attributes to the adjunct and to the head component (ANAN, ANQN, etc.).

5. The influence of semantic relations between the components of the asyndetic substantival clusters over the choice of an approach to a faithful rendition of their meanings.

6. Ways of extending two-componental asyndetic substant val clusters by adding adjuncts to each NN component.

Exercise I

Explain the semantic ties among the multiple noun compound components:

1) 24-hour warning strike; 2) poll tax states; 3) space weapons plants; 4) an US embassy official; 5) height adjustable front seat; 6) Middle East conference; 7) dollar export drive; 8) high-and-data communication system; 9) the Tory television show; 10) Chernobyl nuclear disaster; 11) poll-tax capping; 12) appeal court judges; 13) the Senate Agriculture Committee; 14) Pentagon weapon procurement; 15) Rublicatian Control Board; 16) Cambodia timber export; 17) the state government secretariat; 18) Trident submarine-launched missiles; 19) Civil Aeronautics Board; 20) anti-ballistic missile system.

Exercise II

Translate into English the following two-component clusters:

1) a 14-channel pay TV package; 2) Auto Workers Union president; 3) AFL-CIO United Packinghouse workers; 4) International ski federation rules; 5) the Liberation News Agency reports; 6) the non-black-soil zone crop yields; 7) a Norwegian foreign ministry official; 8) University Students Exchange Program; 9) New Jersey State troopers; 10) running-sports gambling operations; 11) the Tory Industrial Relations Act; 12) Strategic Arms Limitation Talks; 13) Bank Credit Regulation Committee; 14) Auto Workers Union President; 15) the United Nations Development Program; 16) a zany French-language television personality; 17) the gang's far-flung communication links; 18) a space based missile defense system; 19) Prices and Income Board report; 20) a foundry workers «loyalty» resolution.

Theory of translation

Seminar 4

Asyndetic Substantival Clusters

Plan

1. The consecutive order of translation in the three-componental asyndetic substantival clusters of the N+NN and NN+N types.

2. The approach to rendering the meaning of the three-componental NNN asyndetic noun clusters preceded by attributive aajectives, participles, pronouns, numerals or adverbs.

3. The approaches to faithful translating of the four-, five- and more componental asyndetic substantival clusters with and with- the preceding attributes to their component nouns.

4. The way of rendering the meaning of semantically condensed two-, three-, and more componental asyndetic substantival clusters.

5. The structure of the word-combinations preferred in spoken English and in belles-lettres works instead of the multi-componental asyndetic substantival clusters.

Exercise I

Explicate the semantic ties among the multiple noun compounds:

1) the American Labor Party Political Action Committee Election Campaign Planning Board; 2) the city high school age youth; 3) government's own official schools inspectors; 4) the big business tax concession program; 5) a World War II vintage Venezuelan North American B-25 bomber; 6) Liverpool Labour movements 150000 strong demonstration; 7) the world's first push-button controlled solid fuel central heating system; 8) last week"s disastrous local election results; 9) the three month United Nations World Trade and Development Conference; 10) the great anti-nuclear war «Protest & Survive» demonstration; 11) the European Nuclear Disarmament Appeal; 12) the Suez Canal Zone base agreement negotiations; 13) ex-New Zealand Maori MPs Opposition parties; 14) the New York Times crossword puzzle; 15) the former First Deputy Prime Minister Anatoli Chubais; 16) The World Peace Council Peace Prize; 17) the US Senate Foreign Relations Committee; 18) the Northern Ireland Rights Association Executive; 19) British European Airways cheap summer tourist flight; 20) The Amalgamated Engineering Union South Essex District Committee; 21) a United Nations Emergency Force Special Account; 22) a steam engine flywheel ball bearing; Spanish-speaking unemployment benefit claimants; obstructive stick-in-the-mud «take-it or leave-it» traditions; 25) a newly formed Bank Credit Regulation Committee; the world's synoptic surface weather observation post; a serious German public sector problem; 28) Russia's economy Germany backed loans; 29) costly short-term treasury bills; 30) the doctrinaire free-market group act decision.

 

Theory of translation

Seminar 5


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 891; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!