РАВНОЗВУЧАЩИЕ СЛОВА (ОМОНИМЫ)



Китайский язык считают одним из наиболее омонимичных языков мира. В силу особенностей фонетической организации слога числослогов в китайском языке строго ограничено. В общей сложности с учетом различий в тоновых характеристиках в современном китайском языке насчитывается немногим более 1300 слогов. Ограниченное число слогов приводит к их высокой повторяемости, что и является важнейшей причиной наличия в китайском языке большого числа омонимов.

Омонимы (同音词)—это слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение. 同音词是语音相同而意义之间并无联系的组词。При этом под одинаковым звучанием следует иметь в виду не только идентичный состав фонем, но также один и тот же этимологический тон. Однако при восприятии на слух нетрудно по ошибке посчитать омонимами слова, имеющие разный тон.

В китайском языке омонимия присуща как односложным, так и двусложным лексическим единицам. Однако в количественном отношении первые доминируют над вторыми.

В противоположность полисемии значения омонимов не имеют никакой смысловой связи, одно из другого не выводится.

Например:

管 "труба", "трубка" и管"управлять, заведовать, ведать" – омонимы.

Можно выделить две этимологические разновидности омонимов, бытующих в китайском языке: генетически родственные омонимы и омонимы генетически разобщенные.

Генетически родственные омонимы

Совпадают по звучанию и написанию. Омонимы данного типа появляются как естественный результат семантического процесса, обусловленного развитием смысловой структуры слова. Вследствие полного размежевания некогда связанных между собой значений, знаменовавшего собой распад полисемии, эти слова бытуют ныне в языке как лексические омонимы.

好 хороший — 好 очень; 该 следует — 该 задолжать(你该他多少?); 副fùзаместитель, помощник начальника — набор, комплект (全副 полный набор).

Генетически разобщенные омонимы

Эти омонимы возникают как следствие ничем не обусловленного совпадения звуковой оболочки исконно разных лексических единиц. Они этимологически не связаны, генетически разобщены. В китайском языке ,большинство омонимов относятся к этой разновидности.

兵——冰;做——坐;发言выступление——发炎воспаление;树木деревья——数目числа.

Омонимы объединяются в омогруппы, которые могут объединять от 2 до 18 слов.

dàn淡——蛋——但;公事служебные обязанности——公式формула ——工事работа; деятельность ——攻势воен. наступление

Графическая дифференциация, конечно, уменьшает количество омонимов в письменном языке, но не в устной речи.

Источники омонимии.Китайская лексика может являться омонимичной в силу следующих причин:

1) фонетические процессы, которые имели место в истории языка

2) распад полисемии

3) иностранные заимствования

4) словообразовательный процесс

5) сокращение слов

Процесс образования омонимов в результате фонетических изменений наблюдался на протяжении всей истории китайского языка. Многочисленные фонетические процессы, в ходе которых упрощалась структура слова и возникали омонимы, можно свести к трем группам: 1) изменение системы финалей; 2) изменение состава инициалей; 3) изменение или упрощение тонов. В результате происшедших фонетических процессов за одной звуковой оболочкой закрепилось несколько значений.

天 "небо" и 添 "увеличивать" (первоначально имели разные финали)

后 "последний" и 候 "ожидать" (первоначально были разного тона)

Омонимы возникают также в результате распада полисемии, т. е. в результате деления одного слова на два. В многозначном слове все его значения так или иначе связаны друг с другом, зависят один от другого, "переходят" одно в другое. Но может получиться так, что в каком-то месте цепь смысловых зависимостей между значениями рвется — появляются слова-омонимы. Например: 刻kè 1) вырезать; резать; гравировать 2) четверть часа. (однако есть сочетание刻蜡 "делать насечку на свече (для отметки времени)", которое указывает, что когда-то это было одно слово). В настоящее время значения их уже не осознаются как связанные между собой. Они превратились в омонимы, не связанные по смыслу, так как утратили свои первоначальные связи, вследствие того, что выпало промежуточное звено развития значения.

Еще один источник омонимии — это иностранные заимствования. Но их роль в китайском языке не так велика, как в других языках. Во-первых, само количество фонетических заимствований в этом языке крайне ограничено. Во-вторых, те заимствования, которые все же попадают в него, обычно многосложны и редко состоят из одинаково звучащих слогов.

米1) "(очищенный) рис"; 2)"метр" (единица длины, из франц.)

瓦wǎ1) "черепица"; 2) термин эл. "Ватт"

Диалектная форма также может служить источником омонимии в современном литературном языке. Она представляет собой своего рода заимствования из диалектов, попавшие в китайский национальный язык.

Источником омонимии могут быть различные словообразовательные процессы, Наибольшее число слов-омонимов приходится на долю словосложения. Аффиксациявсе же играет определенную роль в общем балансе омонимичной лексики. Иногда омонимы появляются вследствие того, что при создании новых слов произвольно употребляют в качестве корнеслогов отдельные иероглифы без учета их звучания в устной речи. Например: 漫话свободная беседа, непринуждённый разговор — 漫画 карикатура (漫раскованный, свободный; развязный);狮子лев——虱子вошь;例子пример—栗子каштан.

Одним из путей образования омонимов является словообразовательный процесс сокращения слов (морфемная контракция):

高等学校→高校gāoxiào ВУЗ – 高效gāoxiàoвысокоэффективность

土地改革→土改tǔgǎi – 涂改túgǎiправить, корректировать (текст)

图书展览→книжная выставка书展shūzhǎn – 舒展shūzhǎn – расслабиться; успокоиться

Пути преодоления омонимии. Во-первых, в процессе развития современного китайского языка многие односложные слова развились в двусложные. Некоторые омонимичные односложные слова, превращаясь в двусложные, уже перестают быть омонимами. Например, однослоги优(превосходный) и 忧(горевать, печалиться) yōu — омонимы, но их двусложные формы уже не омонимичны: 优良yōuliáng – 忧愁yōuchóu.

Во-вторых, в китайском языке много морфем, сходных или близких по значению, в соответствующих условиях их можно использовать для взаимозамены, чтобы избежать отрицательного влияния омонимии.

遇见 "встретить" можно заменить на 遇到、碰到 или 碰见, чтобы отличить от 预见 "предвидеть, предусмотреть".

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 3248; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!