МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ГАЗЕТ



Мова газети, безумовно, має певну специфіку, що відрізняєйого від мови художньої або наукової літератури, від розмовної мови.
Це є наслідком тривалого відбору мовних виразних засобів, найбільш відповідних тому соціальному завданню, яке виконує газета як основний засіб масової інформації.

Прагнення в найкоротший термін повідомити про свіжі новини знаходить відображення як у характері комунікативних завдань, так і в мовному їх втіленні. Газета розрахована на різноманітний численний коло читачів і повинна привернути до себе увагу. На читання неспеціальних масової газети читач не хоче витрачати багато часу, тому газетний інформація організується так, щоб повідомлення було передано стисло, щоб зробити на читача певний емоційний вплив. А у зв'язку з тим що початкова інформаційна функція газети все більше відтісняється іншого - що впливає, стиль мови газети все більше перетворюється в різновид публіцистичного стилю. Але особливі умови випуску газети - стислі терміни підготовки матеріалу, що не дозволяють його ретельно стилістично відпрацювати, повторюваність тематики і обмеженість кола тем - призводять до того, що публіцистичний стиль в газеті часто спрощується,стандартизується, зазнає відоме лексичне зниження. А наявність стандарту породжує газетні штампи, так характерні для газетної мови.

Мова газетних повідомлень, що історично склалася в системі англійської літературної мови, має ряд спільних рис, змінюються від епохи до епохи, а також багатьма приватними особливостями, притаманних окремим газетним жанрами, публікаціям.

Але як не різнорідна система мовних засобів, що вживаються в різних газетних жанрах, газетний стиль все ж виділяється серед інших стилів мови рядом істотних загальних ознак. Газетні повідомлення, як правило, готуються і читаються швидко, тому й журналістові, і читачеві зручно користуватися лексикою, яка поступово перетворюється на газетні штампи, або кліше.

Таким чином, однією з особливостей газетного стилю є наявність повторюваних слів і словосполучень. Багато з них можна зустріти не тільки в газеті, але і в інших стилях мовлення, однак імовірність появи в них того чи іншого штампу різна. Наприклад, вирази a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-nlignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race і багато інших імовірніше зустріти в газеті, ніж у художньому творі.

Кількісно-якісний аналіз газетної лексики виявив великий відсоток власних імен: топонімів, антропонімів, назв установ іорганізацій і т. д., більш високий у порівнянні з іншими стилями відсоток числівників і взагалі слів, що відносяться до лексико-граматичному полю множинності, а також велика кількість дат. Характерною особливістю газетної лексики є велика кількість суспільно-політичних термінів, що впадає в очі. Рисою газетного стилю є часте вживанняі нтернаціональних слів і неологізмів. Останні становлять безсумнівний інтерес, тому що найчастіше важкі для розуміння.

 

1.3. Словотвір

Словоскладання як тип словотворення представляє собою злиття двох або більше основ для утворення нового слова. Для англійських складних слів найбільш частотними є утворення, що складаються з двох основ.

Останнім часом в мові англійських і особливо американських газет з'явилася велика кількість імен іменників, утворених з конверсії способом словоскладання є поєднанням дієслова і прислівники. У деяких з них спостерігається чітка повторюваність другого компонента,яка в ряді випадків дає підставу вважати, що намічається певна залежність між моделлю та її значенням. Тому часто можнапрогнозувати значення (або область розповсюдження значення) кожного нового, утвореного на цій моделі слова. Але нерідко для всієї групи таких прогнозів робити не можна, що ускладнює розуміння нового слова. Прикладами слів цього типу є: stay-in - пікетування; ride-in - протест проти дискримінації щодо проїзду негрів вавтобусах; fish-in - протест проти обмеження території лову риби американськими індіанцями; apply-in - вимога рівних можливостей під час найму на роботу; sit-in - страйк, наприклад: Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by.

Останнім часом у мові преси стали з'являтися імена іменників з компонентом-in, об'єднані загальним значенням, змагання, конкурсу, турніру, конференції: read-in - змагання читців; recite-in - конкурс декламаторів; sail-in - регата; fly-in - особливий вид авіаційного параду, при якому присутній елемент змагання; swim-in - змагання з плавання; lobby-in - конференція з політичних питань.

Разом з тим з компонентом-in існують слова, які не мають такого загального значення: buy-in - вигідна угода (покриття витрат за рахунок продавця на біржі); tie-in - навантаження при покупці ходового товару; trade-in - знижка при покупці товару з умовою здачі такого ж товару,що був у використанні (наприклад, здається старий телевізор, і це враховується при покупці нового); break-in - вторгнення в особисте життя громадян (порушення таємниці листування,підслуховування телефонних розмов і т. д.),

наприклад: Illegal break-ins for purposes of planting listenin devices and stealing documents.

Аналогічна модель використовується для утворення іменників від дієслів з іншими прислівниками. Часто одне і те ж мова приєднується до різних дієсловам, і значення кожного нового слова унікально. Як правило,такі слова прийшли в мову через різні газетні жанри. Наприклад: over : take-over - захоплення влади; switch-over - перехід (на іншу тему);out : drop-out - молодий чоловік, який кинув навчання;walk-out - страйк; lay-out - людина, що втратила роботу;lock-out - локаут;on : sign-on-реєстрація;signing-on time-час, коли на біржі праці здійснюється реєстрація безробітних;up : build-up - накопичення військових сил; pile-up - велика кількість; make-up - примирення;cover-up - покриття;break-up - розпад.

Складні слова часто використовуються для назв реалій, властивих даній країні, і для їхнього розуміння необхідне знання екстралінгвістичних чинників, наприклад:fight-back - прийняття контр заходів (після дій адміністратора),sit-down protest - сидячий протест;shut-down - закриття, ліквідація (підприємства), наприклад: ... (The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media ... ; ... 300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs.

Подібні слова виникають у таких великих кількостях і так часто, що багато хто з них ще не мають усталеного правопису (злитого,роздільного або через дефіс), наприклад: shutdown, shut-down, shut down.

Серед неологізмів газетної лексики доречно відзначити складні слова, що виникли із синтаксичних словосполучень, наприклад: has-been, know-how. Перше з них виникло для позначення політичного діяча, який втратив свою вагу в політиці (a political has-been), а в даний час вживається ширше - для позначення що вийшли з вживання товарів. Друге є дуже важливим за значенням: це і вміння, і досвід, і практика, і знання і т. д.

Аффіксація - це утворення нових слів за допомогою суфіксів і префіксів. Для газетного стилю характерна поява афіксальних неологізмів з певним набором афіксів, а також незвичайне поєднання основ і афіксів. Часто нове застосування знаходиться для афіксів, які в інших стилях мови є непродуктивними. У багатьох випадках такіафікси розвивають нові значення, раніше їм невластиві.

Наприклад: -ship. Цей англосаксонський суфікс свого часу вживався для утворення абстрактних іменників зі значенням стану, наприклад; friendship, leadership, lordship. Його давно вже вважають непродуктивним, оскільки протягом багатьох століть нові слова зним не утворювалися. У газетній лексиці суфікс-ship в поєднанні з морфеми-man утворює абстрактні іменники зі значення мякості, ознаки: brinkmanship - балансування на межі війни; craftsmanship - мистецтво впливу на маси; showmanship - вміння показати товар лицем, пустити пил в очі; statesmanship - мудрість державного діяча.

Те ж можна сказати і про непродуктивному суфікс -dom, який в газетній лексиці почав використовуватися для утворення нових слів і таким чином знайшо впродуктивність, наприклад: bangdom-організований бандитизм; bogdom - життєвий тупик; officialdom - офіційні кола; suckerdom - дармоїд.

Серед широковживаних суфіксів слід назвати і суфікс дієслова -ise (-ize), який особливо частоті s мовою американських газет: fictionalize - вигадувати; itemize - розглядати по пунктах; institutionalize - узаконити. Наприклад: Their march from Hyde Park to unionize - бути членом профспілки. Наприклад: Newspapers staff members were unionized. (CT); westernise – європеїзувати

Наприклад;

У газетній  мові  можна зустріти неологізми, утворені в результаті поєднання суфікса -er з основами іменників і дієслів.
Наприклад:school leaver - випускник школи;schooler - школяр;primary schooler - учень початкової школи;senior (junior) graders - учні старших (молодших) класів;marcher - демонстрант.

Утворення нових слів за допомогою префіксів та їх часте використання також характерно для газетної мови.

За останній час в газетах з'явилося багато слів з префіксом -non:non-access to nuclear weapons - недопущення до ядерної зброї; non-affiliated union - американський профспілка, що не входить у більш велике об'єднання профспілок;non-beligerent country - країна, яка не брала участь у війні;non-content - голосує проти пропозиції (в палаті лордів);non-partizan - не належить ні до однієї партії;non-union, non-unionist - не складається членом профспілки. Ось газетний приклад з дуже частотним тепер терміном non-proliferation (нерозповсюдження).

Конверсія - це перехід слова з однієї частини мови в іншу, що приводить до утворення нового слова без зміни його початкової форми. Це ще одне джерело неологізмів в англійській мові. Утворені з конверсії, вони широко поширені в газетній лексиці. Висока частотність слів,утворених з конверсії, - одна з відмінних рис газетного стилю. Найчастіше це дієслова, утворені від іменників, та іменники,утворені від дієслів. Доречно зазначити, що в знов утвореному слові нерідко розвиваються значення, лише побічно пов'язані зі словом-основою.

Наприклад, в парі to hit - a hit можна спостерігати цікаве розвиток значення в іменників. В результаті низки переносів і переосмислень значення a hit стало означати успіх або те, що має успіх. Аналогічне розвиток можна спостерігати і в наступних парах: to print - a print; з наступного словосполучення видно, що в іменнику print розвинулося значення тираж, тобто вся кількість надрукованих примірників: the total print of editions - загальний тираж видань; to cut - a cut; іменник набув значення скорочення,урізування, скасування.

Іменник cut заслуговує на особливу увагу з кількох причин: наявність нових значень (що було вже зазначено), досить висока частотність вживання, велика варіативність лексичного оточення. Іменник cut настільки частий, що він вживається іноді покілька разів на одному і тому ж номері газети "Morning Star", особливов заголовках.

У газетній лексиці, особливо в тій її частині, що відноситься до політичних подій, рекламу, часто зустрічаються частково субстантивні слова - це різновид конверсії, при якій слово набуває тільки деякі ознаки іменника, наприклад артикль або форму множини. Наприклад: the unemployed - безробітні; the needy-які потребують; casuals - зручні туфлі на кожен день; home beautifuls - домашні речі (халат, пантофлі і т. д.); the coloureds - кольорове населення; locals - місцеві профспілки та їх представники.

Скорочення - ще один тип словотворення, що також є джерелом неологізмів. Велика кількість скорочених слів, особливо часто зустрічаються в заголовках, - характерна риса мови газети.

Слід зауважити, що якщо скорочення одержали широке поширення в XX столітті у всіх європейських мовах, то в англійській мові вони особливо численні. Процесу скорочення слів і словосполучень сприяли перш за все зовнішні (соціальні) чинники. Це в першу чергу науково - технічний прогрес, різко збільшив потребу в короткому найменуванні організацій, об'єктів, матеріалів; поява телеграфу, який вимагав економії мовних засобів; розвиток засобів масової інформації,забезпечили можливість запам'ятовування абревіатур широким колом осіб. Поступово такі слова закріпилися в повсякденному житті.

Деякі скорочення, що зустрічаються в англійських газетах, народилися саме в газеті і стали загальновживаними для всіх стилів мовлення; є такі, які рідко зустрічаються поза газетою; треті прийшли в газету з мови технічної літератури, ділової мови тобто з інших функціональних стилів.

При читанні газет читач може зустрітися зі скороченнями, які вінне знайде в словниках і довідниках, що є наслідком появинових понять, що виникають у зв'язку з швидкоплинністю політичних подій,розвитком науки і техніки і т. д. З'являються нові політичні партії,організації, навіть країни і, на жаль, нові види і системи сучасногозброї. Їх довгі назви стають настільки загальновідомими, щодопускають скорочення.

Абревіатура, тобто скорочення слів до однієї літери, більшою частиноювимовляється по буквах: НО - Home Office. Деякі абревіатури, в якихприголосні чергуються з голосними і які нагадують звичайні слова,читаються за правилами читання: UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; WHO - World Health Organization; NASA - National Aeronautics and Space Administration;

Як правило, такі скорочення, які давно ввійшли у вжиток, непояснюються в тексті.

Зміна значень слів Іншим способом утворення неологізмів у мові газети є зміназначень слів. Воно пов'язане зі зміною валентних зв'язків слів абоможливістю їхнього вживання в різних контекстах. Оскільки газетніповідомлення орієнтовані на масового читача, зміна значень слівчасто грунтується на нормах розмовної мови, і ці слова вживаютьсяу переносному, часто гіперболізованим значенні.

Цікаво розвиток значення слова lobby і його похідних. Його першазначення - передпокій. Ще в минулому столітті lobby стали вживати якполітичний термін для позначення парламентських кулуарів. У США цимтерміном почали називати особа, «обробляє» членів конгресу на користьприйняття потрібного босові законопроекту. Пізніше від нього утворилася новаіменник lobbyist зі значенням людина, яка в політичнихкулуарах збирає відомості для свого господаря і потайки проводить йогополітику. Незабаром воно проникло в газетний політичну лексику
Великобританії, але тут його значення ушляхетнилися. Воно стало позначатижурналіста, що має право на пріоритет у публікації матеріалів продіяльності парламенту.

В даний час в слові lobby розвивається нове значення - зверненнядо парламенту чи в інший державний орган з яким-небудь вимогою.
Це значення перейшло і на дієслово to lobby, що утворився з конверсії:

The marchers 'route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large forceof police barred the marchers from actually passing the main entrance and agroup waiting to lobby councillors.

У деяких випадках значення слова супроводжується появоюдодаткових відтінків, уточнюючих, що підсилюють або модифікуючихосновне, первинне значення слова. Наприклад, у мові американськихгазет останнім часом став широко застосовуватися термін image (образ). Угазетах слово image теж означає образ, але тут це уявлення прополітичного діяча, створений рекламою і пропагандою.

Запозичення з інших мов

Третім шляхом появи неологізмів в газеті є запозичення зіншої мови. Такі слова за рахунок багаторазового повторення поступовозасвоюються мовою. Їх поява викликається різними причинами.

Наприклад, французьке detente (ослаблення міжнародноїнапруженості), яке тепер часто використовується в англійській іамериканській пресі, з'явилися як наслідок миролюбної політики Радянського Союзу, що проголосив ослаблення міжнародної напруженостішляхом збереження миру у всьому світі.

Німецьке Blitzkrieg (бліцкриг, блискавична війна) стало повсякденнимпісля провалу німецько-фашистських задумів «блискавичної» війни.
Як приклади запозичених слів, можна також навести: tycoon (японське «принц») використовується в значенні промисловий магнат, ділок;pundit (з мови гінді, де воно означає індуса, який знає санскрит,філософію, юриспруденцію) через журнал "Time" увійшло в мову преси ззначенням мудрець, розумник; німецькі слова Luftwaffe (фашистські ВПС) і Putsch (путч, переворот); російське nyet («ні») для позначення негативного відношення Радянського Союзу до мілітаристської і неоколоніалістської політики реакційних урядів і т. д.

Серед запозичень, що вживаються в мові газети, можна зустрітибезліч калік, тобто дослівний переклад з іноземної мови. Наприклад: spaceship - космічний корабель; to monitor sputniks - контролювати супутники по радіо; to walk in the open space - виходити у відкритий космос; to pilot a spaceship - пілотувати космічний корабель.


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 394; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!