Употребление неопределенного артикля



1. Неопределенный артикль обычно указывает на то, что речь идет о предмете (лице, явлении и т.п.), не упоминавшемся ранее в данном контексте или неизвестном собеседнику.

В этом случае артикль выполняет своеобразную вводящую фун­кцию, реализует интродуктивное значение:

 

...don Rafael vio a su lado a un                                        ...дон Рафаэль увидел около себя

hombre de pequena estatura.                                          какого-то человека небольшого роста.

(L.CARNÉS)                      

Estamos en un camino estrecho,que                                Мы стоим на узкой дороге, которая

bordea...una pendiente enorme.                                      вьется по огромному склону (горы).

(D.OLEMA)                     

 

2. Неопределенный артикль может указывать на то, что из мно­жества названных существительным объектов выделяется один из ряда им подобных, конкретный или любой из объектов данного рода.

В таких контекстах у артикля проявляется избирательное значение:

Un día... subí a un coche para sa-                                   Однажды... я сел (в какой-то)

ludar a un amigo. (AZORÍN)                                              экипаж и отправился к другу

                                    (одному из друзей).

Una bomba mató a un inglés.                                          Бомбой убило (какого-то) англичанина.

(PÉREZ GALDÓS)                 

 

3. Неопределенный артикль указывает на любой названный су­ществительным объект, не конкретизируя его. В этом случае нео­пределенный артикль имеет обобщающее значение, которое сближается с одним из значений определенного артикля:

No es de hombre castigar a un he-                                Недостойно человека наказывать

rido. (D. BELMAR)                                                           (любого) раненого

Ya sabes que un torero debe estar                                 Ты же знаешь, что (каждый) тореро

  bien con la gente que vale.                                            должен уметь ладить с влиятельными

   (BLASCO IBÁÑEZ)                                                              людьми.

 

4. Неопределенный артикль употребляется также в стилистических целях для усиления эмоциональной выразительности существительного. Это происходит в следующих случаях:

а) когда артикль определяет существительное, подчеркивая, что Лицо, предмет или явление, названные этим существительным, дол­жны рассматриваться во всей полноте своих наиболее характерных особенностей и качеств. Это значение артикля можно назвать эмо­ционально-типизирующим:

El es un filósofo. (AZORÍN)                                             Он (настоящий) философ.

Ademas, tu no sabes lo que es eso,                                  Кроме того, ты, ведь, не знаешь, 

lo que es una señora. (BLASCO IBÁÑEZ)                         что это такое, что значит быть 

                                                                                             (настоящей) сеньорой.

Y aquel foco ardiente era el sol, pero                               Это огромное светило было солнцем,

un sol nuevo, sin manchas.                                               но то было новое солнце, без пятен.

(B.LILLO)                         

 

б) когда артикль выражает эмоционально-усилитель­ное з н а ч е н и е и определяет, как правило, отвлеченное существительное с относящимися к нему одним или более прилагательными. Такое употребление очень характерно для письменной литературной речи:

Le digo у lo repito... Es un pecado                               Я не перестану повторять... Это

mortal, es un delito imperdona-                                     же смертный грех, непростительное

ble... (PÉREZ GALDÓS)                                                   преступление...

La lechuza, asustada, lanzo un sordo                            Испуганная сова испустила глухой

chillido y levantó el vuelo, un                                           крик и полетела, это был

vuelo torpe, pausado, esponjo-                                              полет неловкий, медленный, 

so. (D.BELMAR)                                                                 вялый.

 

 5. Фиксированное (закрепленное традицией) употребление свойственно неопределенному артиклю в идиоматических оборотах, пословицах, поговорках, речениях и т.п. ponerse hecho una furia — разозлиться, рассвирепеть; dar una sentada — присесть; echar un trepe — задать головомойку, взбучку, como guitarra en un entierro — о чем-нибудь неуместном; una tormenta en un vaso de agua — буря в стакане воды и т.п

Употребление определенного артикля

 

1. Определенный артикль чаще всего имеет индивидуализи­рующее значение. Он подчеркивает, что лицо, предмет, явление и т.п., названные существительным, поставлены в положение един­ственности, конкретизированы. Это происходит в следующих случаях:

а) если называются единственные в своем роде объекты: el sol, la luna, la tierra, el cielo и т.д.;

б) если о лице, предмете и т.п. уже говорилось, и читателю или слушателю ясно, о ком или о чем идет речь:

Un poco a la derecha... se ve un                                   Правее видна многочисленная

numeroso grupo de jinetes...En                                 группа всадников... В центре

medio del grupo está el patrón,                                 группы находится хозяин.

(B.LlLLO)

Un atardecer de invierno... se presentó una senora... La señora quería hablarme. Le invité a sen-tarse... La dama se colocó en la zona de sombra... (PÍO BAROJA)   Однажды зимним вечером... (ко мне) вошла какая-то сеньо­ра... Сеньора желала погово­рить со мной. Я предложил ей сесть... Дама села в тени...  

в) если упоминание о лицах и предметах конкретизируется ситу­ацией (обычно это случается в разговорной речи). Приведем для примера отрывок из диалога героев романа Переса Гальдоса «До­нья Перфекта»:

— ¿Es usted el senor don José de Rey? — preguntó (Pedro Lucas) echando mano al sombrero.   — Вы сеньор дон Хосе де Рей? — спросил (Педро Лукас), поднимая руку к шляпе.  
— Sí, у usted — repuso el caballero con alegría —, será el criado de doña Perfecta...   — Да, а вы, — радостно отозвал­ся господин, — слуга Доньи Перфекты?...  
— El mismo. Cuando usted guste marchar... La jaca corre como el viento... ¿En dónde está el equipaje del señorito?   — Он самый. Если вам угодно отправиться... лошадка слов­но ветер несется... Где багаж молодого хозяина?  
— Allí bajo el reloj lo veo. Son tres bultos. Tome usted el talón. (PÉREZ GALDÓS)   — Я вижу его там, под часами. Три чемодана. Возьмите, пожалуйста, квитанцию.  

 

г) если существительные, называющие лица, предметы и т.п. до­статочно полно конкретизированы и определены контекстом:

  Fue con tal objeto a la redacción de un periódico... llamado "El Popular"... La redacción estaba en la mismacasa del director... El director tenía las oficinas en su misma casa en un tercer piso. Mientras trabajaban los redactores, más con las tijeras que con la pluma, entraba у salía la criada, pasaba el carbonero у el dependiente de ultramarinos. Muchas veces había trifulcas entre el tenderoу la mujer del director, porque sin duda en la casa las cuentas se pagaban tarde o no se pagaban. (PÍO BAROJA)   С этим намерением (Карлос) от­правился в редакцию одной газеты, называвшейся «Эль Популар». Редакция помеща­лась прямо в доме редактора... Редакция располагалась в комнатах третьего этажа. Пока сотрудники работали, причем больше ножницами, нежели пером, под носом у них сновала взад и вперед служанка, то и дело появлялись угольщик и продавец из бакалейной лавки, постоянно возникали перепалки между лавочником и женой главного редактора, потому что счета в этом доме, без сомнения, оплачивались с опозданием или не оплачивались вовсе.  

(Описание редакции, которое дано в этом отрывке через восприятие одного из героев романа, Карлоса, отчетливо конкретизирует всех лиц и все предметы);

 

 

 Cuando el tren mixto descendiente número 65...se detuvo en la pequeña estación situada entre los kilómetres 171 у 172... los viajeros de segunda y tersera clasese quedaron dunniendo o bostezando dentro de lоs coches, porque el frío penetrante de la madrugada no convidaba a pa sear por el desamparado andén. (PÉREZ GALDÓS )   Когда товарно-пассажирский по­езд номер 65, идущий к морю, остановился на небольшой станции между 171 и 172 ки­лометрами, пассажиры второго и третьего класса продол­жали спать или дремать в своих вагонах, потому что пронизывающий утренний холод не располагал к прогул­ке по открытой платформе.    

 

 (В этом отрывке существительные весьма полно определены прилагательными и другими словами, иначе говоря, словесным контекстом);

д) если называются дни недели и при указании времени:

El domingo queremos visitar un                         В воскресенье мы хотим побывать в музее.

museo.

Nos encontraremos a las siete.                            Мы встретимся в семь часов.

¿Qué hora es? — Son las cinco.                          Который час? — Пять часов.

 

Примечание. Если названия дней недели употребляются после глагола ser, то артикль не ставится вообще: hoy es sábado

е) если называются ученые степени, звания, должности и т.п., относящиеся к конкретным лицам:

El capitán у el doctor Cornelius                     Капитан и доктор Корнелиус

confeienciaron con los represen-                     переговорили с представителями Компании.

tantes de la Compañía. (PÍO BAROJA)

Al dia siguiente hubo un parlamen-               На следующий день состоялись

 to entre el brigadier Barradas...                      переговоры бригадного генерала Баррадаса

 y el jefe del Estado Mayor con                         и начальника штаба с мексиканцами,

 los mejicanos que vinieron en una                   которые приплыли в лодке с

piragua con el general Lagarza a la cabeza.   генералом Лагарсой во главе.

(PÍO BAROJA)

 

2. Определенный артикль может иметь типизирующее зна­чение и указывать на то, что существительное называет класс, вид или совокупность существ, предметов и т.п. Это происходит обыч­но в следующих случаях:

а) когда существительные обозначают «неисчисляемые» веще­ства, материалы и т.п. (иными словами все то, что нельзя сосчитать «поштучно»), типа el agua, el petróleo, la came, el oro:

El petróleo es una de las riquezas                      Нефть — одно из основных богатств

principales de Venezuela.                                     Венесуэлы.

Con respecto al tabaco... su pro-                        Что касается табака, ...то его

ducción es de gran importancia.                           производство имеет большое

(J. TAMAYO)                                                         значение.

 

б) когда существительное имеет собирательное значение:

Se cierra el tráfico a los vehiculos                 Движение транспорта перекрывается,

y la gente gana la calzada.                               и народ заполняет мостовую.

(R. LARRA)                      

La poblacíon resultó mestiza...                          Население оказалось смешанным.

(J. TAMAYO)                    

 

 Примечание. Так как местоимение-прилагательное todo (в смысле «весь; вся­кий»), определяя существительное, выражает вместе с ним в единственном и мно­жественном числе значение собирательности или совокупности существ; предме­тов и т.п., представляется целесообразным упомянуть о том, что определенный артикль, как исключение, ставится между ним и существительным: todo el pueblo, toda la gente, todos los hombres, todo el país, todas las librerías и т.п.

 

 в) когда в контексте существительному придается обобщенное значение:

El artesano debe dominar su herra-                   Ремесленник должен владеть

mienta. (AZORÍN)                                              своим орудием производства.

Veinte presas                                                    Двадцать побед (доcл.: добыч)

Hemos hecho                                                         одержали

A despecho                                                              на зло   

Del inglés                                                               англичанам (доcл.: англичанину)

(J.DE ESPRONCEDA)

 г) когда существительные выражают отвлеченные, абстрактные понятия, так как такие понятия обычно мыслятся как нечто целостное, неделимое. Речь идет о существительных типа: la valentía, eltemor, la libertad, la dicha, la alegría:

¿Será que no trasluce en páginas de                Разве на страницах книги не угадывается

un libro el entusiasmo, la cóle-                          восторг, гнев, тоска,

, el cansancio, la fatiga y el                            страдание и досада?

aburrimiento? (PÍO BAROJA)

¡Devolvedme la libertad! (B.LILLO)                  Верните мне свободу!

 

 д) когда существительные обозначают названия отраслей науки и искусства (например: pintura, elarte, la química) и употребляют­ся в функции подлежащего:

La química atrae a los jóvenes.                         Химия привлекает молодых людей.

Но: Ahora muchos jóvenes es-                     Но: Сейчас многие молодые

tudian química.                                              люди изучают химию.

El arte debe servir al pueblo.                            Искусство должно принадлежать народу.

 

3. Определенный артикль может выполнять заместительные функции, когда в стилистических целях, связанных со стремлением избежать повторов, он заменяет употребленное в предыдущем контексте существительное. В этих случаях артикли практически уподобляются указательным местоимениям:

 

— ¿ Qué traje te vas a poner?    — Какой костюм ты наденешь?

El de todos los días.               — Тот, что ношу каждый день.

(М. MOLINER)

Hay dos Españas la de las formas у   Есть две Испании: (Испания)

   la de las esencias. (L. FELIPE)             форм и (Испания) сущностей.

 

4. Кроме того, определенный артикль фиксированно употребля­ется во многих устойчивых сочетаниях типа:


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 211; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!