Развитие перевода в России и за рубежом



Справочные материалы.

(1) Краткий словарь переводческих терминов .
(2) Основные темы курса „Введение в переводоведение“.
1. Развитие перевода в России и за рубежом.
2. Актуальные аспекты последовательного перевода.
3.Актуальные аспекты синхронного перевода
4. Лексические соответствия при переводе.
5. Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода.
7. Перевод фразеологических единиц.
8. Транскрипция и транслитерация.
9. Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод.
10. Единица перевода.
11. Типы лингвистических значений и их перевод.
12. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода.
13. Понятие нормы и узуса в переводе.
14. Особенности перевода газетных заголовков.
15. Основные типы трансформаций при переводе.
16. Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности.
17. Перевод текстов официально –деловой литературы, межъязыковые особенности.
18. Письменная компетенция переводчика.
19. Текстоформирующая компетенция переводчика.
20. Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности.
21. Буквальный и вольный переводы их статус при переводе текстов разных жанров.
22. Калькирование и описательный перевод.
23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение.
24. Основные переводоведческие категории.

 

 

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

 

Адаптивное транскодирование– вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации

 

Адаптированный перевод– вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

 

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. – это «правильный» перевод.

 

Антонимический перевод– лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу Пя с противоположным значением.

 

Безэквивалентная лексика– лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ

 

Безэквивалентные грамматические единицы– грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

 

Буквальный перевод– перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.

 

Генерализация– лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

 

Грамматическая замена– грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

 

Единица несоответствия– элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

 

Единица перевода– 1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.

2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса

 

Единица переводческого процесса– минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.

 

Единица эквивалентности– минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

 

Единичное (постоянное) соответствие– наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста.

 

Жанрово-стилистическая классификация переводов– подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

 

 

Жанрово-стилистическая норма перевода– требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю

 

Информативный перевод– перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора.

 

Источник (информации)– создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

 

Исходный язык (ИЯ)– язык оригинала, язык с которого делается перевод.

 

Калькирование– способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

 

Коммуникативная равноценность– способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

 

Компенсация– способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

 

Конвенциональная норма перевода– требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

 

Конкретизация– лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

 

Лексико-семантическая замена– способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

 

Лексический контекст– совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

 

Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение– раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

 

Лингвистическая теория перевода– теоретическая часть лингвистики перевода.

 

Лингвистический контекст– языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

 

Литературное переводоведение– раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества

 

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация– речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

 

Множественное (вариантное) соответствие– один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

 

Модель перевода– условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

 

Модуляция (смысловое развитие)– лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

 

Норма перевода– совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

 

Норма переводческой речи– требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

 

Норма эквивалентности перевода– требования максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

 

Нулевой перевод– отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

 

Общая теория перевода– раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

 

Объединение предложений при переводе– способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

 

Однотипное соответствие– грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

 

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена)– нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

 

Официальный (готовый к опубликованию) перевод– окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала

 

Перевод– вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

 

Переводоведение– совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

 

Переводческая (межъязыковая) трансформация– преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

 

Переводческое соответствие– единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

 

Переводящий язык (ПЯ)– язык, на который делается перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

 

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода)– влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.

 

Прагматическая адаптация перевода– изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

 

Прагматическая норма перевода– требование обеспечения прагматической ценности перевода.

 

Прагматическая ценность перевода– степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

 

Прагматический потенциал текста– способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

 

Приближенный перевод- использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единицы ПЯ.

 

Прием лексических добавлений– использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

 

Прием местоименного повтора– повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

 

Прием опущения– отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

 

Прием перемещения лексических единиц– использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода

 

Прием пословного перевода– подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

 

Процесс перевода (собственно перевод)– действия переводчика по созданию текста перевода.

 

Психолингвистическая классификация переводов– подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

 

Рабочий перевод– предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.

 

Разнотипное соответствие– грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.

 

Рецептор (информации)– получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

 

Свободный (вольный) перевод– перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

 

Синтаксический контекст– синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в контексте.

 

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)– способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

 

Ситуативная модель перевода– модель перевода представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

 

Ситуативный (экстралингвистический) контекст– обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

 

Ситуация –совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

 

Смысловая доминанта– наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

 

Сокращенный перевод– перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

 

Сопоставительный анализ перевода– анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

 

Специальная теория перевода– раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

 

Способ описания ситуации– часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании

 

Точный перевод– перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

 

Транскрипция –способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

 

Транслитерация– способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

 

Трансформационно-семантическая модель перевода– модель перевода представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

 

Трансформационный перевод– перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

 

Узкий контекст (микроконтекст)– лингвистический контекст в пределах отдельного словосочетания или предложения.

 

Уровень (тип) эквивалентности– степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

 

Устный перевод– вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

 

Художественный перевод– перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

 

Цель коммуникации– часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

 

Частная теория перевода– раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

 

Черновой перевод– предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях нормы ПЯ.

 

Членение предложения– способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

 

Широкий контекст (макротекст)– лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

 

Эквивалентность перевода– общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

 

Эквивалентный перевод– перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

 

Экспликация (описательный перевод)– лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

 

Этап переводческого процесса– часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

 

Языковое посредничество– преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ.

 

Основные темы курса „Введение в переводоведение“.

 

Развитие перевода в России и за рубежом.

Перевод в эпоху античности.

Древний период до XI в. – древнеанглийский.

Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.

Новоанглийский с XVI в. до нашего времени. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные ( и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.

II Средневековый период.

Продолжают переводить библейские трактаты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов.

III Эпоха Возрождения.

Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель – переводчик Эзопа и Бокаччо.

Во Франции – Иоххим Дюбэле (переводчик Овидия), Этьен Доле (переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)

В 1540 г. Мартин Лютер опубликовал трактат «Об искусстве переводить»

В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы.

Особенно это ярко прявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. Иригарх Веденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль. Переводчики придерживались своего стиля (своего родного языка).

Андрей Вознесенский. Новое отношение к переводу складывается в XIX веке. Это объясняется историческими событиями: Наполеон. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия.

Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих европу. И это он опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах», это послужило толчком к принципу национального разнообразия.

Германия: Август Шлегель, Людвиг Пек переводили все комедии Шекспира.

Франция: Альфред де Виньи, который сделал новый перевод «Отелло».

Шато Бриан (Мильтон «Потерянный рай», «Перевод – смерть понимания», многие переводчики заявили, что переводы не полноценны. Вильгельм фон Гумбольдт ратовал за невозможность перевода с одного языка на другой полноценно.

Английское переводоведение со средних веков до 20 века.

Известный переводчик Джордж Драйден, свои взгляды он изложил в работе «Понтийские послания Овидия». Переводил поэзию. Известный английский переводовед T. Savory, который в 1952 написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Его главный принцип – быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:

1) что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.

2) Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.

3) Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.

Savory утверждает

- перевод не должен звучать как перевод во избежание буквализма, выступает против узуса (узуальное употребление) узус – речевая норма, норма языковая.

- Перевод должен звучать как перевод. Среди других именитых ученых акул переводовед George Catford, в 1965 г. вышла первая монография под названием «Лингвистическая теория перевода». Он первым выделил необходимость выделения как языковых так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода.

P. Newmark «Подступы к переводы». Он выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.

В своей работе описывает 2 метода перевода:

1) коммуникативный метод – воздействие на читателя

2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.

Русская переводческая традиция.

Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком.

Язык русских переводов тогда был – язык библейских книг, со средне-греческого языка. В XIV – XVII вв в Московский период продолжали переводить религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу переводчиков. Афон – остров, который населяют монахи (только мужчины). С греческого языка переводились книги светского характера. 15 век было переведено «Гадания о падении великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западно-славянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.

XVIII в стал для перевода переломным, благодаря Петру I. Начало века – перевод специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии. Переводчики: Сумароков, Ломоносов, Тредьяковский, Державин. Осознание важности перевода привело во 2-й половине XVIII в к созданию специальной организации «собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Эта организация просуществовала с 1768 по 1783, не долго, среди членов (всего 114) был Радищев.

XIX в – тенденция к переделке подлинника, выливающаяся на наши нравы.

В 1798 Державин переложил на русский язык стихотворение Горация «Похвала сельской жизни». Вначале Державин придерживался подлинника, но потом были внесены русские реалии.

Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовал «Людмила».

Середина XIX века – появление в большом количестве переводов стихов.

Переводчики: Лещеев, михайлов, Курочкин, Фет, Минаев.

Фет обращался к любовной лирике. Гейне «Баллада».

В конце 50-60 годов XIX в переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский.

В последней трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.

XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия : «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский.

Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин.

Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица)

Самая главная монография – крупнейшая в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии.

Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 200;