Женское письмо и мужское письмо



ДжилианвспоминаетстрочкиМильтона; повествователькомментирует: The phrase was, of course not her own; she was, as I have said, a being of a secondary order. В переводе Ирины Тогоевой: «Эти слова она, конечно, придумала не сама; она относилась, как я уже сказала, к существам вторичного порядка». Как видим, женский род появляется только в русском переводе. Тем не менее у читателя, даже если бы он не знал имени автора, скорее всего бы возникло ощущение, что перед ним женский текст, что повествование ведется от лица женщины. Как вы думаете, что в этой книге создает образ женского текста?

Сравните мужские и женские рассказы в повести. Можно ли сделать вывод о том, что мужчины и женщины рассказывают по-разному? Сравните логику и характер аргументации в докладах Джиллиан и в докладе Орхана Рифата.

Выслушав рассказ Джиллиан, джинн говорит: «Это что, конец всей истории? … Твои истории какие-то странные, мимолетные, что ли. Они как бы иссякают сами собой, у них нет формы». Джиллиан отвечает: «Так принято в моей культуре или, точнее, было принято». Прокомментируйте ее ответ.

Прокомментируйте следующий фрагмент (окончание повести).

– Теперь я готова высказать свое третье желание, – объявила Джиллиан.

– Я весь внимание, держу ушки на макушке, – откликнулся джинн, мгновенно увеличивая свои органы слуха до размеров слоновьих. – Не смотри так скорбно, Джиль-ян, еще, может, ничего и не случится.

– А где это ты подхватил такое выражение? Впрочем, не важно. Пожалуй, можно подумать, что ты пытаешься помешать мне высказать желание.

– Нет, нет. Я твой раб.

– Я бы хотела, – сказала Джиллиан, – чтобы ты получил все, чего сам пожелаешь… чтобы это мое последнее желание, может быть, стало и твоим тоже.

И она стала ждать, не прогремит ли гром или, что было бы куда хуже, не окутает ли ее тишина одиночества. Но услышала только звук бьющегося стекла. И увидела, как ее драгоценная бутылка из стекла «соловьиный глаз», что стояла на прикроватном столике, словно растворяется и стекает, как слезы,- не разбивается на острые осколки, но превращается в маленькую пирамидку из крошечных кобальтово-синих детских стеклянных шариков, в каждом из которых колечком свилась белая спираль.

– Благодарю тебя, – сказал джинн.

– Ты теперь уйдешь? – спросила фольклористка.

– Скоро, – ответил джинн. – Но не сейчас, не сразу. Ты же еще выражала желание, – помнишь? – чтобы я тебя полюбил, и я люблю тебя. Я подарю тебе кое-что, чтобы ты меня вспоминала, пока… пока я не вернусь, а я время от времени обязательно буду возвращаться к тебе…

– Если не забудешь вернуться до конца моей жизни, – сказала Джиллиан Перхольт.

– Если не забуду, – сказал джинн, казавшийся теперь облаченным в одежды из жидкого голубоватого огня.

В ту ночь он любил ее, и это было так прекрасно, что она одновременно думала о том, как ей могло прийти в голову отпустить его и как она вообще осмелилась держать подобное существо в своей квартирке на Примроуз-хилл или в номерах отелей Стамбула и Торонто.

А на следующее утро он предстал перед нею в джинсах и куртке из овчины и заявил, что сейчас они вместе пойдут в город за подарком. На сей раз его волосы – по-прежнему чрезвычайно неестественного вида – представляли собой какие-то ужасные спутанные кудрявые патлы, а кожа была светло-коричневой, как у эфиопа.

В магазинчике на одной из боковых улочек он показал ей самую красивую коллекцию пресс-папье, какую она когда-либо видела. Это современное канадское искусство, объяснили ей; здесь есть художники, которые способны поймать в такую стеклянную ловушку бурное море с катящимися по нему валами и превратить его в геометрический рисунок, который снова превращается в море только под определенным углом зрения, но зато тогда прозрачные воды его сверкают, точно под солнцем, и в водяной золотистой пыли над волнами повисают радуги;здесь есть художники, которые могут навсегда заточить красное и голубое пламя в холодный стеклянный шар или матовую стеклянную пирамидку цвета кобальта или изумруда, в которой изображение как бы стремится в бесконечность, отражаясь в бесчисленных гранях. Стекло сделано из земли, из кремнезема, из песка пустыни, расплавленных в яростном жаре тиглей и, благодаря человеческому дыханию, обретших свою теперешнюю форму. Оно – огонь и лед, жидкое и твердое одновременно; оно то ли существует, то ли его нет.

Джинн опустил в ладони доктора Перхольт большой, чуть вытянутый шар, внутри которого как бы плавали пестрые нити среди множества созданных дыханием пузырьков; нити бьши похожи на запятые, или на рыболовные крючки, или на спящих эмбрионов, или на завитки разноцветного дыма, или нй свернувшихся змеек. Они были всех цветов – золотистые и желтые, ярко-голубые и темно-синие, прелестного чистого розового цвета, и алого; и еще бархатисто-зеленого… застывшее броуновское движение.

– Как хлынувшее семя, – сказал джинн мечтательно, – несущее в себе возможности любые… Ну и невозможности, разумеется. Это настоящее произведение искусства, плод истинного мастерства и просто веселая, прелестная вещица. Она тебе нравится?

– О да! – сказала доктор Перхольт. – Я никогда не видела так много разных цветов вместе.

– Это называется «Танец стихий», – сообщил джинн. – По-моему, название не совсем в твоем стиле, однако этой вещи оно подходит, как мне кажется. Или нет?

– Да, – сказала доктор Перхольт; она была исполнена печали и в то же время сознания того, что все идет как надо.

Джинн внимательно следил, как пресс-папье упаковывают в светло-малиновую ткань, а потом расплатился радужной кредитной карточкой с голографической Венерой Милосской, что вызвало тревожное жужжание в компьютере кассы и чуть его не испортило. Когда они вышли на улицу, джинн сказал:

– Ну что ж. Пока. До свиданья.

– Да, возвращайся в свою родную стихию, – сказала доктор Перхольт. – Будь там свободен и счастлив, прощай и всего тебе наилучшего.

Она думала о том, что рано или поздно ей придется это сказать, с того самого дня, когда впервые увидела его чудовищную ступню под дверью своей ванной комнаты. И сейчас так и стояла, прижимая к себе подаренное пресс-папье. А джинн поцеловал ей руку и исчез куда-то в направлении озера Верхнего, подобно огромному пчелиному рою, бросив на тротуаре свою куртку из овчины, которая медленно съежилась – сперва до детского размера, потом до кукольного, потом до размеров спичечного коробка, потом до нескольких шипящих в воздухе атомов – и исчезла. Он также оставил на тротуаре шевелящуюся груду своих спутанных кудрей, похожих на какого-то странного ежа, который подергался, потоптался на месте, пробежал несколько футов по тротуару и исчез в канализационном люке.

Но вы, конечно, спросите: виделась ли она с ним еще хоть раз? Впрочем, может быть, это и не самый главный из вопросов, что родились в вашей душе, но единственный, на который вы ответ получите.

Два года назад Джиллиан, по-прежнему выглядевшая на тридцать два и вполне довольная собой, шла по Мэдисон-авеню в Нью-Йорке; она летела на очередную фольклористическую конференцию в Британскую Колумбию, и здесь у нее была остановка и пересадка. Внезапно она увидела перед собой витрину, полную разных пресс-папье. Эти пресс-папье не были произведениями искусства, подобно изделиям художников из Торонто, которые играли с цветом и фактурой стекла, с нитями и пятнами, создавая иллюзию движения. Нет, это были самые обычные старомодные, однако весьма искусно выполненные вещицы: millefiori, решетчатые, в виде корон, плетенные из тростника, с розами и фиалками, с ящерицами и бабочками внутри. Доктор Перхольт вошла в магазин с сияющими глазами и встретила там в полутьме двух очаровательных старичков, двух счастливцев в пещере, украшенной самоцветами; и они, по крайней мере, полчаса, с изысканной вежливостью терпеливо вытаскивали для доктора Перхольт одно стеклянное пресс-папье за другим, снимая их со стеклянных полок, в которых они отражались. Вместе с ней они восхищались наивными плетеными «корзиночками» с букетиками васильков; разноцветными кружевными «подушечками» с геометрически правильным цветочным рисунком и прелестными, как райский сад, красками – должно быть, именно в Раю, в самом начале его неземного цветения, все сверкало такой свежестью и чистотой, теперь спрятанной внутри блестящего стекла и не подверженной губительному воздействию земного воздуха.

– Ах, стекло! – сказала доктор Перхольт двум пожилым джентльменам. – Это совершенно невозможная вещь, словно некая овеществленная метафора, словно волшебное средство для того, чтобы видеть суть предмета и сам этот предмет одновременно. Это и называется искусством, – сказала доктор Перхольт, а ее собеседники передвигали светящиеся, наполненные светом шары, красные, синие, зеленые, на своих видимых и не видимых глазу полках. – Больше всего мне нравятся вот эти цветы в геометрическом стиле, – сказала доктор Перхольт. – Они значительно интереснее. Чем те, что претендуют на некий реализм и пытаются выглядеть как настоящие. Вы со мной не согласны?

– Целиком и полностью, – сказал один из старичков. – Целиком и полностью. Да и все впечатление гораздо выигрышнее при использовании четкого рисунка, геометрии стекла, геометрии граней. А вот эти вы уже разве видели? Это американские.

И он протянул ей пресс-папье, внутри которого на влажной зеленой ряске лежала, свернувшись, маленькая змейка со стеклянной ниткой ищущего язычка и почти микроскопическим красно-коричневым глазом на чуткой, но в данный момент спокойно-расслабленной мордочке оливкового цвета. И еще старичок дал ей пресс-папье, внутри которого, в толще стекла плавал, точно в воде глубокого колодца, цветок с розовым отогнутым лепестком под белым колпачком, с зеленым стеблем, с длинными листьями, вольно шевелящимися в воде, и с корнями, коричневыми от собственных соков и той земли, в которой они росли, – большой корень и маленькие корешки-ниточки, отходившие от него прямо в стеклянную «воду». Это было восхитительно – иллюзия живого, неумирающего цветка казалась абсолютно полной, а искусственное прелестное растение притягивало к себе внимание, как его естественный прототип. И Джиллиан подумала о Гильгамеше, и об утраченном цветке, и о той змее. И вот сейчас они оба – и цветок, и змея – были рядом, подвешенные в толще стекла.

Она перевернула пресс-папье и поставила обратно на прилавок: цена была совершенно немыслимой

И тут она заметила – почти равнодушно, – что на тыльной стороне руки, взявшей пресс-папье, вроде бы появилось новое темное старческое пятно. И оно было приятного цвета опавших листьев.

– Я бы хотела… – сказала она, обращаясь к старичку, скрывавшемуся за стеклянными пересечениями полок.

– Тебе приятно будет иметь этот цветок, – произнес голос у нее за спиной. – И змейку в придачу, верно? Я их тебе подарю.

И он оказался совсем рядом, на сей раз в темном пальто и белом шарфе, в велюровой шляпе с довольно-таки широкими полями и в темных очках с сапфировыми стеклами.

– Какой приятный сюрприз! – вскричал владелец магазина, протягивая руку за кредитной карточкой с изображением Венеры Милосской. – Рады снова видеть вас, сэр. Вы, как всегда, неожиданно, но, как всегда, кстати. И мы действительно искренне рады видеть вас!

И доктор Перхольт вышла из магазина на Мэдисон-авеню вместе с золотисто-смуглым мужчиной, прижимая к себе два пресс-папье – со змейкой и с цветком. На земле есть такие рукотворные вещи и нерукотворные существа, которые живут жизнью, отличной от нашей, которые живут значительно дольше, чем мы, которые пересекают наши жизни в сказках и в снах, а порой – когда мы просто плывем вольготно. И Джиллиан Перхольт была счастлива, ибо она снова вернулась в мир этих вещей и этих существ или, по крайней мере, приблизилась к нему, как когда-то в детстве. И она сказала джинну:

– Останешься?

И он ответил:

– Нет. Но я, возможно, вернусь снова.

И она сказала:

– Если не забудешь вернуться до конца моей жизни.

– Если не забуду, – откликнулся джинн.

В этом фрагменте о стекле говорится: «Оно – огонь и лед, жидкое и твердое одновременно; оно то ли существует, то ли его нет». Огонь и вода – ключевые символы повести. Найдите еще примеры их сопоставления и объясните их смысл. Какие еще смысловые оппозиции посредством каких образных мотивов выражены в повести?

Филология

Джиллиан – филолог, фольклорист. Антония Байетт тоже филолог, много лет преподававшая в различных учебных заведениях. Самое знаменитое произведение Байетт – «Обладание», филологический роман. Произведений, героями которых являются филологи, не так уж мало. Как вы думаете, определяет ли выбор филолога в качестве героя какие-то существенные черты смысла или формы произведения?

Англия

Несколько раз в книге отмечается, что Джиллиан чувствует себя англичанкой. Действительно ли в ее характере, поведении, речи, юморе, отношении к иностранцам есть что-то специфически британское?

Турция

Значительная часть действия повести разворачивается в Турции. Турецкий и, более широко, восточный колорит, несомненно, значим для повести. Вы, возможно, тоже бывали в Турции. Сравните свои впечатления и представления об этой стране с тем бразом, который создан в повести. Попробуйте обобщить свои размышления в категориях «восточное - западное», «традиционное общество – общество модерна».

 

 

Тема 2

ОрханПамук, «Черная книга».

30 лет назад Турция имела общую границу с СССР, однако была гораздо более далекой страной, чем сейчас. Для многих наших соотечественников Турция остается любимым местом отдыха. Благодаря бытовым и культурным контактам, благодаря сериалам, музыке, литературе, фильмам любой россиянин может составить определенное представление о Турции. Как «Черная книга» ОрханаПамука соотносится с вашими представлениями о культуре и быте этой страны?

Прокомментируйте главу «Дом-призрак» из второй части романа: Галип проникает в квартиру Джеляля, подражая его голосу, отвечает на телефонный звонок, начинает разбираться в его бумагах. Перед этим Галип проделал долгий путь по лабиринту стамбульских улиц. Обратите внимание на присутствующие в главе мотивы зеркала и перевоплощения-двойничества. Вспомните другие произведения, в которых можно видеть аналогичное сцепление мотивов, сравните.

Дом-призрак

 И тут у него в душе стало пусто, как в доме, откуда вынесли все вещи.

 Флобер

 Телефон зазвонил через несколько секунд после того, как открылась дверь, но Галип вдруг забеспокоился, подумав, что между дверью и телефоном есть автоматическая связь, как в фильмах о гангстерах, и телефонный звонок показался ему сигналом тревоги. На третьем звонке Галипу почудилось, что сейчас на него наткнется Джеляль, спешащий к телефону; на четвертом он решил, что в квартире никого нет; на пятом – что кто-то здесь все же есть, потому что так долго могут звонить, только если знают, что хозяева дома. На шестом звонке Галип бросился к телефону: он стал нащупывать выключатели, пытаясь вспомнить расположение мебели в этом полузабытом жилище, где был последний раз пятнадцать лет назад, в спешке спотыкался обо что-то, ударяясь о какие-то вещи. Наконец он добрался до телефонного аппарата и снял трубку. Тело само нашло кресло и опустилось в него.

 – Алло!

 – Вы все-таки подошли, – сказал незнакомый голос.

 – Да.

 – Джеляль-бей, я давно вас ищу. Извините, что беспокою в столь поздний час. Мне надо увидеть вас как можно скорее.

 – Простите, кто говорит?

 – Много лет назад мы познакомились на балу в честь Дня Республики. Я сам представился вам, но скорее всего вы теперь не помните этого. Потом я написал вам два письма под вымышленными именами, которых сейчас не помню: одно касалось возможности раскрытия тайны смерти султана Абдулхамида, другое относилось к делу студентов, известному как "сундучное убийство" ( Громкое убийство, совершенное в Стамбуле в 1970-х гг., которое было раскрыто после обнаружения трупа в сундуке). Я дал вам понять, что в этом деле присутствовал некий агент, который потом исчез, и вы, с вашим глубоким умом, поняли суть проблемы и посвятили ей статью.

 – Чего вы хотите?

 – Передо мной сейчас другое досье.

 – Оставьте в редакции.

 – Я знаю, что вы давно не ходите в редакцию. К тому же не уверен, что могу доверить работающим в газете материалы на такую острую тему.

 – В таком случае оставьте привратнику.

 – Я не знаю вашего адреса. Справочная дает номера телефонов, но не дает адресов. Этот телефон вы зарегистрировали на другое имя. В справочнике вообще нет телефона на имя ДжеляляСалика. Есть телефон ДжалалиддинаРуми, наверняка псевдоним.

 – А тот, кто дал вам телефон, не дал адреса?

 – Нет.

 – Кто вам дал телефон?

 – Наш общий друг. Об этом я тоже хотел бы рассказать вам при встрече. Я давно вас ищу. Использовал самые невероятные возможности. Звонил вашим родственникам. Встретился с тетей, которая вас так любит. Я ходил в те места, которые – я знал это из ваших статей - вы любите, в надежде встретить вас: на улицу Куртулуш, в квартал Джихангир, в кинотеатр "Конак". Пока я искал вас, я узнал, что группа английских телевизионщиков, остановившаяся в отеле "Пера палас", тоже ищет вас, как и я. Вы знаете об этом?

 – Что у вас за досье?

 – Не хочу говорить по телефону. Дайте адрес, и я тотчас приеду. Вы ведь в Нишанташи, да?

 – Да, – сказал холодно Галип, – но меня эти темы больше не интересуют.

 – Как?

 – Если бы ты внимательно читал мои статьи, ты бы понял, что подобными сюжетами я больше не занимаюсь.

 - Нет-нет, эта тема как раз для вас. И с английскими телевизионщиками вы можете обсудить ее. Адрес.

 - Извини, – сказал Галип с удивившей его самого веселостью, – я больше не встречаюсь с любителями литературы.

 Он спокойно положил трубку. Протянул руку и включил лампу. Удивление и ужас, которые он испытал, когда комната осветилась бледным оранжевым светом, он потом определит как мираж.

 Комната была абсолютно такой же, как двадцать пять лет назад, когда Джеляль жил здесь холостым журналистом. Ничего не изменилось: вещи, занавески, цвета, тени, запахи, даже лампа на том же месте. Некоторые новые вещи будто играли с Галипом в игру, имитируя старые, стараясь убедить его, что этих двадцати пяти лет как бы и не было. Но, приглядевшись повнимательнее, он поверил, что вещи не играют, а время, прошедшее с его детства до сегодняшнего дня, вдруг – словно по мановению волшебной палочки – куда-то исчезло. Вещи, на которые он натыкался в тревожной темноте, не были новыми. Они предстали перед ним такими, какими он видел их в последний раз, они постарели вместе с его воспоминаниями, некоторые из них должны бы были развалиться, и вдруг – вот они, у него перед глазами. Старые столы, выцветшие занавески, грязные пепельницы, усталые кресла не покорились времени и судьбе, которую предопределил для них Галип после того дня (дня, когда дядя Мелих с семьей приехал из Измира и поселился в доме); они словно восстали против уготованной им доли и пытались жить собственной жизнью. Галип ужаснулся, убедившись в том, что все вещи стоят именно так, как стояли, когда Джеляль был начинающим журналистом и жил здесь с матерью.

 В одной из последних статей Джеляль написал: "Некоторые вещи мы просто не помним, а про некоторые вещи мы даже не помним, что не помним их. Их надо найти!" Галип все еще сидел в пальто в старом кресле и, когда снова раздался звонок, машинально протянул руку к знакомому телефонному аппарату: он был уверен, что сможет говорить голосом Джеляля.

 Голос в трубке был тот же. На этот раз по просьбе Галипа он представился: МахирИкинджи. Имя ни о чем не говорило Галипу.

 – Они готовят военный переворот. Маленькая религиозная организация внутри армии. Новая секта. Они верят в Махди. Верят, что время пришло. К тому же руководствуются твоими статьями.

 – Я никогда не занимался такими вздорными делами.

 – Занимался, Джеляль-бей, занимался. Сейчас ты пишешь, что ничего не помнишь: то ли потерял память, то ли хочешь все забыть. Просмотри свои старые статьи, почитай их – вспомнишь.

 – Не вспомню.

 – Вспомнишь. Насколько я тебя знаю, ты не из тех, кто может спокойно сидеть в кресле, получив известие о готовящемся военном перевороте.

 – Был не из тех. Сейчас я совсем другой.

 – Я приеду к тебе сейчас, напомню прошлое, воскрешу забытые тобой воспоминания. Ты поймешь в конце концов, что я прав, и возьмешься за это дело.

 – Я бы хотел, но не могу с тобой увидеться.

 – Я с тобой увижусь.

 – Если сможешь найти мой адрес. Я никуда не выхожу.

 – Послушай, в стамбульском телефонном справочнике триста десять тысяч абонентов. Поскольку я знаю три первые цифры, я могу быстро – пять тысяч номеров в час просмотреть справочник. Это значит, что самое большее через пять дней я найду и твой адрес, и твое вымышленное имя, которое меня так интересует.

 – Зря стараешься! - сказал Галип, пытаясь придать уверенность голосу. – Этого номера в справочнике нет. – И отключил телефон.

Галип долго сидел в кресле. Потом стал обследовать другие комнаты квартиры-призрака, в которой Джеляль воссоздал обстановку своего детства и юности: вдруг что-то укажет ему на место, где скрываются Джеляль с Рюйей. В течение двух часов он был скорее увлеченным почитателем, осматривающим с любовью и восхищением музейные экспонаты, чем детективом поневоле, ищущим следы пропавшей жены; осмотрев комнаты и коридоры дома-призрака, исследовав шкафы, он получил следующие результаты предварительного расследования.

 Судя по двум чашкам, стоящим на подставке, которую он опрокинул, когда пробирался в темноте по коридору, Джеляль приводил кого-то в дом. Хрупкие чашки разбились, и нельзя было попробовать тонкий слой осадка и сделать из этого какой-либо вывод (Рюйя всегда пила очень сладкий кофе). Судя по последнему номеру из скопившихся под дверью газет "Миллиет", Джеляль заходил в эту квартиру в день, когда исчезла Рюйя. Около старой пишущей машинки "ремингтон" лежала газета за тот день со статьей "Когда отступили воды Босфора", где его решительным почерком зеленой ручкой были исправлены опечатки. В шкафах у входной двери и в спальне не было ничего указывающего на то, что Джеляль отправился в путешествие или надолго ушел из дома. Армейская пижама в голубую полоску, обувь со свежими следами грязи, темно-синее пальто, которое он часто надевал в такую погоду, зимний жилет, несчетное количество белья (в одной из статей Джеляль писал, что разбогатевшие после проведенных в нищете детства и юности мужчины в зрелом возрасте покупают трусы и майки в таких количествах, что большинство из купленного они не успевают надеть), грязные носки в пакете для стирки – обычный дом человека, который в любую минуту может вернуться с работы.

Галипа ошеломило навалившееся на него прошлое, он почувствовал горечь, когда вспомнил о вещах, которые не помещались в доме, были проданы старьевщику и, качаясь в его конной повозке, отправились в забвение, аллах знает в какие дальние края; немного придя в себя, он пошел в коридор, туда, где увидел единственное "новое" в доме – длинный застекленный шкаф, занимающий стену между кухней и уборной. После не слишком долгих изысканий он нашел на полках, где царил исключительный порядок, следующее: вырезки газетных новостей и репортажей Джеляля – начинающего корреспондента; вырезки всех статей, написанных "за" и "против" Джеляля, все статьи и фельетоны, написанные Джелялем под псевдонимами; все статьи рубрики, которую Джеляль вел под своим именем; вырезки подготовленных Джелялем для публикации материалов в разделах: "Хочешь – верь, хочешь – не верь", "Разгадываем ваши сны", "Сегодня в истории", "Невероятные происшествия", "Читаем ваш почерк", "Ваше лицо, ваша личность","Кроссворды и ребусы"; вырезки интервью с Джелялем; материалы, не пошедшие в печать; какие-то наброски; десятки тысяч газетных вырезок и фотографий, которые он собирал годами и хранил; тетради с записями снов и всяких фантазий; тысячи читательских писем, уложенных в коробки из-под орешков, засахаренных каштанов и обуви; романы с продолжением, полностью или частично написанные Джелялем под псевдонимами; копии сотен писем, написанных Джелялем; сотни журналов, брошюр, книг, школьных и военных ежегодников; коробки, набитые фотографиями людей, вырезанными из газет и журналов; порнографические фотографии; рисунки странных животных и насекомых; две большие коробки со статьями и публикациями о хуруфизме и науке о буквах; корешки старых автобусных билетов, билетов в кино и на футбольные матчи, испещренные знаками, буквами, какими-то символами; альбомы с фотографиями и пачки фотокарточек, не вклеенных в альбом; грамоты, полученные от журналистских обществ; вышедшие из употребления деньги, турецкие и царской России; телефонные и адресные книжки.

 Взяв три адресные книжки, Галип вернулся в гостиную, снова сел в кресло и стал внимательно просматривать их, страницу за страницей. Минут через сорок он понял, что с людьми, адреса и телефоны которых здесь указаны, Джеляль общался в пятидесятые – шестидесятые годы, и через них Рюйю и Джеляля он найти не сможет: номера телефонов давно изменились вместе с адресами хозяев, старые дома которых, скорее всего, пошли на снос. Он снова отправился к застекленным полкам шкафа, нашел письмо МахираИкинджи по поводу "сундучного убийства", о котором когда-то говорил Джеляль, и другие письма, полученные Джелялем в семидесятые годы, прихватил и статьи на эту тему и начал все это читать.

Галип с лицейских лет знал некоторых людей, причастных к событиям, к политическому убийству, которое прошло в газетах как "сундучное убийство". У Джеляля были другие мотивы интересоваться этим сюжетом: он говорил, что все на свете является подражанием чему-то, что уже было, и в нашей стране одаренные молодые люди, сами того не сознавая, повторили с точностью до мелочей действия такой же группы заговорщиков из романа Достоевского "Бесы". Перелистывая письма того времени, полученные Джелялем, Галип вспомнил, как несколько вечеров Джеляль рассуждал на эту тему. Те неприятные, холодные, без солнца дни хотелось забыть, и он забыл их: Рюйя тогда была замужем за тем "очень хорошим" парнем, к которому Галип испытывал нечто среднее между уважением и презрением; Галип тогда не сумел подавить любопытства, о чем впоследствии весьма сожалел; он слушал сплетни, пытался понять, что к чему, но получал сведения не столько о счастливой жизни молодоженов, сколько о последних политических событиях. Зимним вечером, когда Васыф привычно кормил японских рыбок (красные wakin и watonai с облезлыми по причине брачного периода хвостами), а тетя Хале разгадывала кроссворд, изредка поглядывая в телевизор и устремив взор в холодный потолок холодной комнаты, умерла Бабушка. Рюйя тогда пришла на похороны в выцветшем пальто и блеклом платке, одна (дядя Мелих, открыто ненавидящий зятя-провинциала, сказал, что так оно и лучше, выразив тем самым мысли Галипа), и быстро ушла. После похорон Галип как-то встретился с Джелялем, и тот стал интересоваться, не знает ли Галип чего-нибудь о "сундучном убийстве"; однако он не узнал того, что хотел: читал ли кто-нибудь из знакомых Галипу политизированных молодых людей книгу русского писателя? "Все убийства, – сказал в тот вечер Джеляль, – как и все книги, повторяют друг друга".

 Далеко за полночь, когда Галип просматривал вынутые из шкафа статьи Джеляля, свет ламп начал тускнеть, как в театре перед открытием занавеса, мотор холодильника простонал печально и устало, как старый, набитый до отказа грузовик, переключающий скорость на крутом подъеме, и стало темно. "Сейчас включат", – понадеялся Галип, привыкший, как все стамбульцы, к отключению электричества, и довольно долго неподвижно сидел в кресле, держа папки, набитые газетными вырезками. Он слушал давно забытые звуки дома: бульканье в батарее, поскрипывание паркета, стон в кранах и трубах, глухое тиканье часов, пугающий гул, доносящийся с улицы. Прошло много времени, пока он в темноте на ощупь добрался до комнаты Джеляля, улегся, но заснуть сразу не смог.

 

 

Опишите основные элементы, составляющие любовную линию сюжета. Охарактеризуйте их символический смысл.

В романе упоминаются зарубежные детективы, которые читает Рюйя. Как вы думаете, что собою представляют эти детективы? С какой разновидностью детективного жанра соотносится образность романа Памука?

Обратите внимание на роль вставных текстов в «Черной книге».

В «Черной книге» Стамбул является не только фоном действия, но важнейшим объектом осмысления (символизации). В других своих книгах ОП также обращается к теме города (Стамбул, город воспоминаний, и др.). Сравните книгу Памука с другими классическими текстами литературнойурбанистики.

Вспомните другие произведения русской и зарубежной литературы, в которых создается образ Стамбула. Подумайте, есть ли какие-то черты в романе Памука, по которым в авторе опознается местный житель и уроженец?

Одна из важных тем романа может быть обозначена как «Запад и Восток». Что придает остроту этой проблематике в условиях Турции? Как она трактуется в романе Памука? Познакомьтесь с основными идеями работы Эдварда Саида «Ориентализм» (обратите внимание, что нередко взгляды ученого трактуются превратно). Как соотносится книга Памука с критикой ориентализма у Саида?

Борис Дубин в предисловии к журнальной публикации «Черной книги» назвал ее «романом-цивилизацией»: «в роман входит дальняя и ближняя история Турции в ее отношениях с мифологизированным Западом».

Вам нужно составить представление об основных вехах турецкой истории. Как в романе представлены и осмыслены имперское прошлое Турции, результаты и противоречия ее модернизации, постимперские комплексы, перспективы исламизации?

В главе «Дом-призрак» упоминается роман Достоевского «Бесы». Прочитайте эссе Бориса Парамонова «Из Константинополя в Стамбул и обратно» (http://www.svoboda.org/a/419903.html), в котором речь идет о русских аллюзиях ОрханаПамука. Подумайте о возможных исторических, географических и культурных параллелях между Турцией и Россией.

Решение Нобелевского комитета о присуждении премии Памуку в 2006 году вызвало полемику. Познакомьтесь с аргументами тех, кто критиковал решение комитета.

Ознакомьтесь с основными положениями постколониальной теории, разберитесь в исторических и политических обстоятельствах формирования этой теории. Турция никогда не была колонией европейских держав; подумайте, может ли быть применен к творчеству Памука аппарат постколониальной критики?

Помимо указанных в вопросах текстов, рекомендую прочесть очерк о Стамбуле из книги Петра Вайля «Гений места», книгу Памука «Стамбул, город воспоминаний» (она большая, хотя бы пролистайте).

 

 

Тема 3

Кадзуо Исигуро. Остаток дня

 

В романе повествование ведется от лица дворецкого. Дворецкий – один из символов британской традиции, нечто вроде культурного мифа. Вспомните другие воплощения образа в литературе и кино. Охарактеризуйте основные элементы, из которых он складывается.

Вспомните содержание книги М. М. Бахтина «Формы времени и хронотопа в романе», в особенности вторую главу, «Апулей и Петроний». Что связывает роман Исигуро с традицией античного авантюрно-бытового романа?

В романе Исигуро герой-слуга не только становится носителем основной точки зрения, но и получает возможность выступить в роли господина, совершить путешествие по этажам культуры. Он «герой одного общества, попавший в другое общество» (В. Б. Шкловский, «Тетива, или О несходстве сходного», гл. «Человек не на своем месте»).

Приведите примеры использования этого приема в классической литературе. Прокомментируйте слова М. М. Бахтина о том, что «одною из самых основных задач романа становится задача разоблачения всяческой конвенциональности, дурной, ложной условности во всех человеческих отношениях» («Формы времени и хронотопа», гл. VI).

Прокомментируйте фрагмент – описание событий во время неофициальной конференции 1923 года в Дарлингтон-Холле (Приложение). Как раскрываются в этом эпизоде характеры героев? Охарактеризуйте Стивенса как героя и как рассказчика.

Обратите внимание на противопоставление профессионалов и любителей в речах мистера Льюиса и лорда Дарлингтона. Вспомните о значении этой коллизии в области спорта.

Титул графов Дарлингтонов был упразднен в 1833 году, однако еще с одним представителем семейства читатели могут быть знакомы по пьесе Уайльда «Веер леди Уиндермир». Мистер Лэйн, которого Стивенс упоминает как одного из великих представителей своей профессии, – персонаж комедии Уайльда «Как важно быть серьезным» («Сегодня на рынке не было огурцов, сэр.Даже за наличные»). Подумайте о значении уайльдовского контекста в романе Исигуро.

Прочитайте эссе Бориса Парамонова «Рэпперы в Дарлингтон-холле» в книге «Конец стиля». Парамонов, в частности, пишет: «Концептуальный контекст «Остатка дня» – культура против жизни, стиль против любви» («Конец стиля», с. 134). Ограничивается ли пафос романа Исигуро критикой условностей культуры?

Оцените качество перевода Владимира Андреевича Скороденко.

Посмотрите фильм Джеймса Айвори по роману Исигуро, сопоставьте его с романом. С другими фильмами этого режиссера тоже стоит познакомиться.

Консультантом на съемках фильма Айвори был королевский дворецкий. Британский королевский двор, воспринимаемый как воплощение стиля, является привлекательным объектом для авторов, исследующих тему, обозначенную Борисом Парамоновым как «культура против жизни» («Король Ральф» с Джоном Гудменом, «Королева» Стивена Фрирза, «Мы с королевой» Сью Таунсенд и др.). Вспомните другие книги и фильмы сходной проблематики («Пикник у висячей скалы» Питера Уира, «Легкое поведение» Ст. Элиота).

Исигуро по происхождению японец. Вспомните другие примеры, когда писатель реализует себя в чужом языке, сравните их.

Познакомьтесь с другими произведениями Исигуро. Можно ли к его случаю применять аппарат постколониальной критики, видеть в его книгах выражение и/или изображение постколониального сознания?

Приложение:

– Раз уж все тут выступают с речами, я тоже позволю себе взять слово, – начал он, и по тому, как он это сказал, стало ясно, что он изрядно принял. – Наш французский друг тут нагородил чепухи, но я не стану с ним спорить. На подобную болтовню я просто не обращаю внимания. Мне многие пытались нос утереть, да только, скажу я вам, мало кому удавалось. – Мистер Льюис остановился и, казалось, на миг потерял нить рассуждений, но потом опять улыбнулся и продолжал: – Как я сказал, не собираюсь я тратить время на нашего французского друга, который тут сидит. Но вообще-то у меня есть что сказать. Раз уж мы все такие откровенные, я тоже не стану темнить. Все вы, джентльмены, всего лишь, прошу прощения, компания наивных мечтателей. И если б упорно не лезли в большие дела, от которых зависят судьбы нашего мира, так были бы просто прелесть. Взять хоть нашего радушного хозяина. Кто он? Он джентльмен, против этого, думаю, никто тут не рискнет возражать. Образцовый английский джентльмен. Порядочный, честный, исполненный лучших намерений. Но его светлость – любитель. – Тут он остановился и обвел взглядом стол. – Он любитель, а сегодня международная политика уже не для джентльменов-любителей, и чем скорее вы у себя в Европе это поймете, тем лучше. Вы все порядочные, исполненные лучших намерений джентльмены – а позвольте-ка вас спросить: вы хоть представляете себе, какие радикальные перемены идут сейчас по всему миру? Кончилось время, когда вы могли действовать из своих благородных побуждений. Только вы тут, в Европе, похоже, об этом и не догадываетесь. Джентльмены вроде нашего доброго хозяина все еще уверены, что их прямая обязанность – лезть в то, в чем они не смыслят. За эти дни какой только чуши я здесь не наслушался! Благородной наивной чуши. Вам тут, в Европе, требуются профессионалы, чтобы за вас дело делали. Если до вас это быстренько не дойдет, ждите катастрофы. Тост, господа. Позвольте предложить тост. За профессионализм.

Наступила оглушительная тишина, все окаменели. Мистер Льюис пожал плечами, поднял бокал, выпил и опустился на место. Почти сразу же поднялся лорд Дарлингтон.

– Я отнюдь не желаю, – сказал его светлость, – затевать пререкания в наш заключительный вечер и омрачать это радостное и торжественное событие. Но из уважения к вашим взглядам, мистер Льюис, я не считаю возможным отмахнуться от них, как от рассуждений какого-нибудь чудака оратора в Гайд-парке. Позволю себе сказать: то, что вы, сэр, называете «любительством», большинство из присутствующих, я думаю, по-прежнему предпочитают именовать «честью».

Эти слова вызвали одобрительное перешептывание, возгласы «Правильно, правильно!» и аплодисменты.

– Более того, сэр, – продолжал его светлость, – надеюсь, я хорошо представляю себе, что вы разумеете под «профессионализмом». По всей видимости, это означает – добиваться своих целей путем обмана и «обработки» людей. Это означает – ставить на первое место корысть и выгоду, а не стремление увидеть в мире торжество справедливости и добра. Если именно таков этот ваш «профессионализм», то у меня он не вызывает ни особого интереса, ни желания его обрести.

Это заявление было встречено шумным ликованием и теплыми продолжительными аплодисментами. Я увидел, как мистер Льюис улыбнулся себе в бокал и устало покачал головой. Но тут я заметил рядом старшего лакея, который шепнул мне на ухо:

– Сэр, мисс Кентон хочет с вами поговорить. Она ждет за дверью.

Я выскользнул как можно незаметней в ту минуту, когда его светлость, отнюдь не думая садиться, перешел к новому пункту своего выступления. Вид у мисс Кентон был крайне встревоженный.

– Мистер Стивенс, вашему отцу очень плохо, – сказала она. – Я вызвала доктора Мередита, но он, как я понимаю, немного задержится.

Должно быть, лицо у меня вытянулось, потому что мисс Кентон поспешила добавить:

– Мистер Стивенс, ему и вправду очень худо. Вы бы к нему поднялись.

– Я вышел всего на секунду. Джентльмены вот-вот перейдут в курительную.

– Разумеется. Но вам, мистер Стивенс, лучше подняться, а то как бы не пришлось потом горько жалеть.

Мисс Кентон повернулась и пошла, я поспешил за ней. Мы прошли через весь дом и поднялись на чердак к отцу. У постели стояла в рабочем фартуке кухарка миссис Мортимер.

– Ох, мистер Стивенс, – сказала она, когда мы вошли, – очень уж ему худо.

И верно, лицо у отца стало какого-то тускло-красноватого цвета, я такого у живых людей не встречал. За спиной у меня мисс Кентон сказала:

– Пульс почти не прощупывается.

Я поглядел на отца, прикоснулся к его лбу и убрал руку.

– По-моему, – сказала миссис Мортимер, – его хватил удар. Мне доводилось два раза видеть такое, я вам точно говорю – это удар.

И она расплакалась. От нее жутко разило жиром и кухонным чадом. Я обернулся и сказал мисс Кентон:

– Это большое несчастье. И все-таки мне надо идти вниз.

– Ну, конечно, мистер Стивенс. Я сообщу, когда доктор приедет. Или если произойдут изменения.

– Спасибо, мисс Кентон.

Я поспешил вниз и поспел как раз к тому времени, когда джентльмены перебирались в курительную. Увидев меня, лакеи воспрянули духом, и я тут же сделал им знак разойтись по своим местам.

Не знаю, что произошло в банкетной зале после моего ухода, но сейчас гости пребывали в откровенно праздничном настроении. Джентльмены разбились на кучки по всей курительной, смеялись, хлопали друг друга по плечу. Мистер Льюис, вероятно, удалился к себе – я его не видел. Я поставил на поднос бутылку портвейна и принялся обносить гостей, протискиваясь сквозь толпу; я только что наполнил бокал какого-то джентльмена, когда сзади послышалось:

– А, Стивенс, так вы, кажется, интересуетесь рыбами?

Я обернулся и встретил лучезарную улыбку юного мистера Кардинала. Улыбнувшись в ответ, я осведомился:

– Рыбами, сэр?

– В детстве у меня был аквариум с тропическими рыбками разных пород. Прямо маленький комнатный бассейн. Послушайте, Стивенс, у вас все в порядке?

Я снова улыбнулся:

– В полном порядке, сэр, благодарю вас.

– Как вы верно заметили, мне надо бы приехать сюда весной. Весной в Дарлингтон-холле, должно быть, очень красиво. В прошлый раз я, помнится, тоже приезжал зимой. Нет, правда, Стивенс, у вас действительно все в порядке?

– В абсолютном порядке, сэр, благодарю вас.

– И чувствуете вы себя нормально?

– Совершенно нормально, сэр. Прошу прощения.

Я принялся наполнять бокал другому гостю. Сзади раздался взрыв громкого смеха, бельгийский священник воскликнул:

– Да это же настоящая ересь! Чистейшей воды! – и сам рассмеялся.

Я почувствовал, как меня тронули за локоть, и, обернувшись, увидел лорда Дарлингтона.

– Стивенс, у вас все в порядке?

– Да, сэр. В полном порядке.

– У вас такой вид, словно вы плачете.

Я рассмеялся, извлек носовой платок и поспешно вытер лицо.

– Прошу прощения, сэр. Сказывается тяжелый день.

– Да, крепко пришлось поработать.

Кто-то обратился к его светлости, тот повернулся ко мне спиной, чтобы ответить. Я собирался продолжить обход, но заметил мисс Кентон, которая из холла подавала мне знаки. Я начал продвигаться к выходу, но дойти до дверей не успел – мсье Дюпон поймал меня за руку.

– Дворецкий, – сказал он, – не могли бы вы достать свежих бинтов, а то ноги у меня опять разболелись.

– Слушаюсь, сэр.

Направившись к дверям, я понял, что мсье Дюпон идет следом. Я повернулся и сказал:

– Я вернусь и разыщу вас, сэр, как только достану бинты.

– Пожалуйста, побыстрее, дворецкий. Просто сил нет терпеть.

– Слушаюсь, сэр. Весьма сожалею, сэр.

Мисс Кентон стояла в холле на том же месте, где я заметил ее из курительной. Когда я вышел, она медленно направилась к лестнице, и непривычно было, что она никуда не торопится. Потом она обернулась и произнесла:

– Мне очень жаль, мистер Стивенс. Ваш отец скончался четыре минуты назад.

– Понятно.

Она поглядела сперва на свои руки, потом на меня.

– Мне очень жаль, мистер Стивенс, – повторила она и добавила: – Не знаю, что и сказать вам в утешение.

– Не нужно ничего говорить, мисс Кентон.

– Доктор Мередит так пока и не приехал.

Она опустила голову, всхлипнула, но сразу взяла себя в руки и спросила твердым голосом:

– Вы подниметесь на него поглядеть?

– Как раз сейчас у меня дел по горло, мисс Кентон. Может, немного попозже.

– В таком случае, мистер Стивенс, разрешите, я закрою ему глаза?

– Буду вам очень признателен, мисс Кентон.

Она стала подниматься по лестнице, но я ее задержал, окликнув:

– Мисс Кентон, пожалуйста, не считайте меня таким уж бесчувственным, раз сейчас я не пошел попрощаться с отцом на смертном одре. Понимаете, я знаю, что, будь отец жив, он не захотел бы отрывать меня сейчас от исполнения обязанностей.

– Конечно, мистер Стивенс.

– Мне кажется, сделай я по-другому, я бы его подвел.

– Конечно, мистер Стивенс.

Я повернулся и все с тем же подносом, на котором стояла бутылка портвейна, возвратился в курительную – сравнительно небольшую комнату, где в сигарном дыму перемешались черные смокинги и седые головы. Я медленно обходил гостей, поглядывая, у кого опустели бокалы. Мсье Дюпон похлопал меня по плечу и спросил:

– Дворецкий, вы распорядились, о чем я просил?

– Весьма сожалею, сэр, но на данный момент помощь еще не подоспела.

– Что вы хотите сказать, дворецкий? У вас что, иссякли запасы простейших перевязочных средств?

– Дело в том, сэр, что ожидается прибытие доктора.

– Ага, очень хорошо. Значит, вызвали врача?

– Да, сэр.

– Прекрасно, прекрасно.

Мсье Дюпон вернулся к прерванному разговору, и я продолжал обход. Помню, как расступилась группа джентльменов и передо мной вдруг возникла немецкая графиня; я даже не успел предложить ей портвейна – она схватила с подноса бутылку и сама себе налила.

– Похвалите повара от моего имени, Стивенс, – сказала она.

– Непременно, мадам. Благодарю вас, мадам.

– Вы со своими ребятами тоже хорошо поработали.

– Благодарю вас, мадам.

– Один раз во время обеда я готова была поклясться, что здесь не один, а по меньшей мере три Стивенса, – сказала она и рассмеялась.

Я тоже поспешил рассмеяться и ответил:

– Рад быть к услугам мадам.

Через секунду я заметил юного мистера Кардинала; он по-прежнему стоял в одиночестве, и мне подумалось, что собрание столь высоких гостей, возможно, внушает молодому джентльмену нечто вроде благоговейного ужаса. Во всяком случае, бокал у него был пуст, так что я направился в его сторону. Мое появление, видимо, очень его воодушевило, и он протянул мне бокал.

– По-моему, это просто замечательно, Стивенс, что вы любите природу, – сказал он, пока я ему наливал. – Ей-богу, лорду Дарлингтону здорово повезло, что у него есть кому со знанием дела приглядеть за садовником.

– Простите, сэр?

– Природа, Стивенс. Вчера мы с вами говорили о чудесах мира природы. Полностью с вами согласен, все мы слишком самодовольны и не ценим великих чудес, которые нас окружают.

– Совершенно верно, сэр.

– Мы ведь об этом и говорили. Договоры и границы, репарации и оккупации. А Матушка-Природа знай занимается себе своим милым делом. Как-то странно вот так о ней думать, правда?

– Истинная правда, сэр.

– Я вот думаю, а не лучше ли было бы, если бы Всемогущий сотворил нас всех в виде… ну… как бы растений? Понимаете, крепко укорененных в земле. Тогда бы с самого начала не было всего этого вздора с войнами и границами.

Молодой человек, видимо, счел эту мысль очень забавной. Он рассмеялся, немного подумал и опять рассмеялся. Я к нему присоединился. Тут он подтолкнул меня в бок, сказал:

– Представляете, Стивенс? – и еще раз рассмеялся.

– Да уж, сэр, – ответил я со смехом, – весьма любопытная получилась бы картина.

– Но молодцы вроде вас все так же сновали бы между нами с поручениями, приносили чай и все прочее. В противном случае мы бы оказались совсем беспомощными. Представляете, Стивенс? Все мы – укорененные в землю. Каково, а?

В эту минуту сзади подошел лакей и сказал:

– Мисс Кентон хотела бы вас на два слова, сэр.

Я извинился перед мистером Кардиналом и пошел к дверям.

Мсье Дюпон решил, видимо, их охранять – стоило мне подойти, он спросил:

– Дворецкий, доктор приехал?

– Именно это я и собираюсь выяснить, сэр. Это не займет и минуты.

– У меня болит.

– Весьма сожалею, сэр. Доктор должен сейчас приехать.

На этот раз мсье Дюпон вышел за мной в холл. Мисс Кентон стояла на том же самом месте.

– Мистер Стивенс, – сказала она, – доктор Меридит прибыл и прошел наверх.

Она говорила очень тихо, но стоявший у меня за спиной мсье Дюпон сразу воскликнул:

– Ну, прекрасно!

Я повернулся к нему и предложил:

– Благоволите следовать за мной, сэр.

Я провел его в бильярдную и зажег в камине огонь; тем временем он устроился в одном из кожаных кресел и принялся стаскивать ботинки.

– Сожалею, что здесь немного прохладно, сэр. Доктор сейчас придет.

– Спасибо, дворецкий, я вами доволен.

Мисс Кентон все так же ждала меня в холле, мы молча поднялись наверх. В отцовской комнате доктор Мередит что-то записывал, а миссис Мортимер горько рыдала. На ней по-прежнему был фартук, которым она, видимо, утирала слезы; из-за этого по всему лицу у нее пошли жирные разводы, что делало ее похожей на хористку, загримированную под негритянку. Я ожидал, что в комнате будет стоять запах смерти, но из-за миссис Мортимер – или ее фартука – в комнате пахло кухонным чадом.

Доктор Мередит поднялся и произнес:

– Примите мои соболезнования, Стивенс. У него было обширное кровоизлияние. Если вам от этого будет легче, скажу, что особой боли он не должен был испытать. Спасти его не могло ничего на свете.

– Благодарю вас, сэр.

– А сейчас мне пора. Вы тут сами распорядитесь?

– Да, сэр. Однако, с вашего позволения, один очень важный джентльмен дожидается внизу вашей помощи.

– Это срочно?

– Он выразил настоятельное желание встретиться с вами.

Я спустился с доктором Мередитом, провел его в бильярдную, а сам поторопился вернуться в курительную, где все было без перемен, разве что стало веселее.

 

Тот же фрагмент в оригинале:

 

M. Dupont had not once looked over in Mr Lewis's direction during the course of this speech, and indeed, once the company had toasted his lordship and were seated again, all those present seemed to be studiously avoiding looking towards the American gentleman. An uneasy silence reigned for a moment, and then finally Mr Lewis rose to his feet. He was smiling pleasantly in his customary manner.

"Well, since everyone's giving speeches, I may as well take a turn," he said, and it was at once apparent from his voice that he had had a good deal to drink. "I don't have anything to say to the nonsense our French friend has been uttering. I just dismiss that sort of talk. I've had people try to put one over on me many times, and let me tell you, gentlemen, few people succeed. Few people succeed." Mr Lewis came to a halt and for a moment seemed at a loss as to how he should go on.

Eventually he smiled again and said: "As I say, I'm not going to waste my time on our French friend over there. But as it happens, I do have something to say. Now we're all being so frank, I'll be frank too. You gentlemen here, forgive me, but you are just a bunch of naive dreamers.

And if you didn't insist on meddling in large affairs that affect the globe, you would actually be charming. Let's take our good host here.

What is he? He is a gentleman. No one here, I trust, would care to disagree. A classic English gentleman.Decent, honest, well-meaning. But his lordship here is an amateur." He paused at the word and looked around the table. "He is an amateur and international affairs today are no longer for gentlemen amateurs. The sooner you here in Europe realize that the better. All you decent, well-meaning gentlemen, let me ask you, have you any idea what sort of place the world is becoming all around you? The days when you could act put of your noble instincts are over.

Except of course, you here in Europe don't yet seem to know it.

Gentlemen like our good host still believe it's their business to meddle in matters they don't understand. So much hog-wash has been spoken here these past two days. Well-meaning, naive hog-wash. You here in Europe need professionals to run your affairs. If you don't realize that soon you're headed for disaster. A toast, gentlemen. Let me make a toast. To professionalism."

There was a stunned silence and no one moved.

Mr Lewis shrugged, raised his glass to all the company, drank and sat back down. Almost immediately, Lord Darlington stood up.

"I have no wish," his lordship said, "to enter into a quarrel on this our last evening together which we all deserve to enjoy as a happy and triumphant occasion. But it is out of respect for your views, Mr Lewis, that I feel one should not simply cast them to one side as though they were uttered by some soap-box eccentric. Let me say this. What you describe as 'amateurism', sir, is what I think most of us here still prefer to call 'honour'."

This brought a loud murmur of assent with several 'hear, hear's' and some applause.

"What is more, sir," his lordship went on, "I believe I have a good idea of what you mean by 'professionalism'. It appears to mean getting one's way by cheating and manipulating. It means ordering one's priorities according to greed and advantage rather than the desire to see goodness and justice prevail in the world. If that is the 'professionalism' you refer to, sir, I don't much care for it and have no wish to acquire it."

This was met by the loudest burst of approval yet, followed by warm and sustained applause. I could see Mr Lewis smiling at his wine glass and shaking his head wearily. It was just around this stage that I became aware of the first footman beside me, who whispered: "Miss Kenton would like a word you, sir. She's just outside the door."

I made my exit as discreetly as possible just as his lordship, still on his feet, was embarking on a further point.

Miss Kenton looked rather upset. "Your father has become very ill, Mr Stevens," she said. "I've called for Dr Meredith, but I understand he may be a little delayed."

I must have looked a little confused, for Miss Kenton then said: "Mr Stevens, he really is in a poor state. You had better come and see him."

"I only have a moment. The gentlemen are liable to retire to the smoking room at any moment."

"Of course. But you must come now, Mr Stevens, or else you may deeply regret it later."

Miss Kenton was already leading the way, and we hurried through the house up to my father's small attic room. Mrs Mortimer, the cook, was standing over my father's bed, still in her apron.

"Oh, Mr Stevens," she said upon our entry, "he's gone very poorly."

Indeed, my father's face had gone a dull reddish colour, like no colour I had seen on a living being. I heard Miss Kenton say softly behind me: "His pulse is very weak." I gazed at my father for a moment, touched his forehead slightly, then withdrew my hand.

"In my opinion:' Mrs Mortimer said, "he's suffered a stroke. I've seen two in my time and I think he's suffered a stroke." With that, she began to cry. I noticed she reeked powerfully of ' fat and roast cooking. I turned away and said to Miss Kenton: "This is most distressing. Nevertheless, I must now return downstairs."

"Of course, Mr Stevens. I will tell you when the doctor arrives. Or else when there are any changes."

"Thank you, Miss Kenton."

I hurried down the stairs and was in time to see the gentlemen proceeding into the smoking room. The footmen looked relieved to see me, and I immediately signalled them to get to their positions.

Whatever had taken place in the banqueting hall after my departure, there was now a genuinely celebratory atmosphere amongst the guests. All around the smoking room, gentlemen seemed to be standing in clusters laughing and clapping each other on the shoulder. Mr Lewis, so far as I could ascertain, had already retired. I found myself making my way through the guests, a bottle of port upon my tray. I had just finished serving a glass to a gentleman when a voice behind me said: "Ah, Stevens, you're interested in fish, you say."

I turned to find the young Mr Cardinal beaming happily at me. I smiled also and said: "Fish, sir?"

"When I was young, I used to keep all sorts of tropical fish in a tank.

Quite a little aquarium it was. I say, Stevens, are you all right?"

I smiled again. "Quite all right, thank you, sir."

"As you so rightly pointed out, I really should come back here in the spring. Darlington Hall must be rather lovely then. The last time I was here, I think it was winter then too. I say, Stevens, are you sure you're all right there?"

"Perfectly all right, thank you, sir."

"Not feeling unwell, are you?"

"Not at all, sir. Please excuse me."

I proceeded to serve port to some other of the guests. There was a loud burst of laughter behind me and I heard the Belgian clergyman exclaim: "That is really heretical! Positively heretical!" then laugh loudly himself. I felt something touch my elbow and turned to find Lord Darlington.

"Stevens, are you all right?"

"Yes, sir.Perfectly."

"You look as though you're crying."

I laughed and taking out a handkerchief, quickly wiped my face. "I'm very sorry, sir. The strains of a hard day."

"Yes, it's been hard work."

Someone addressed his lordship and he turned away to reply. I was about to continue further around the room when I caught sight of Miss Kenton through the open doorway, signalling to me. I began to make my way towards the doors, but before I could reach them, M. Dupont touched my arm.

"Butler," he said, "I wonder if you would find me some fresh bandages.

My feet are unbearable again."

"Yes, sir." - As I proceeded towards the doors, I realized M. Dupont was following me.

I turned and said: "I will come and find you, sir, just as soon as I have what is required."

"Please hurry, butler. I am in some pain."

"Yes, sir. I'm very sorry, sir."

Miss Kenton was still standing out in the hall where I had first spotted her. As I emerged, she walked silently towards the staircase, a curious lack of urgency in her manner. Then she turned and said: "Mr Stevens, I'm very sorry. Your father passed away about four minutes ago."

"I see."

She looked at her hands, then up at my face.

"Mr Stevens, I'm very sorry," she said. Then she added: "I wish there was something I could say."

"There's no need, Miss Kenton."

"Dr Meredith has not yet arrived." Then for a moment she bowed her head and a sob escaped. her. But almost immediately, she resumed her composure and asked in a steady voice: "Will you come up and see him?"

"I'm very busy just now, Miss Kenton. In a little while perhaps."

"In that case, Mr Stevens, will you permit me to close his eyes?"

"I would be most grateful if you would, Miss Kenton."

She began to climb the staircase, but I stopped her, saying: "Miss Kenton, please don't think me unduly improper in not ascending to see my father in his deceased condition just at this moment. You see, I know my father would have wished me to carryon just now."

"Of course, Mr Stevens."

"To do otherwise, I feel, would be to let him down."

"Of course, Mr Stevens."

I turned away, the bottle of port still on my tray, and re-entered the smoking room. That relatively small room appeared to be a forest of black dinner jackets, grey hair and cigar smoke. I wended my way past the gentlemen, searching for glasses to replenish. M. Dupont tapped my shoulder and said: "Butler, have you seen to my arrangements?"

"I am very sorry, sir, but assistance is not immediately available at this precise moment."

"What do you mean, butler? You've run out of basic medical supplies?"

"As it happens, sir, a doctor is on his way."

"Ah, very good! You called a doctor."

"Yes, sir."

"Good, good."

M. Dupont resumed his conversation and I continued my way around the room for some moments. At one point, the German countess emerged from the midst of the gentlemen and before I had had a chance to serve her, began helping herself to some port from my tray.

"You will compliment the cook for me, Stevens," she said.

"Of course, madam. Thank you, madam."

"And you and your team did well also."

"Thank you most kindly, madam."

"At one point during dinner, Stevens, I would have sworn you were at least three people," she said and laughed.

I laughed quickly and said: "I'm delighted to be of service, madam."

A moment later, I spotted the young Mr Cardinal not far away, still standing on his own, and it struck me the young gentleman might be feeling somewhat overawed in the present company. His glass, in any case, was empty and so I started towards him. He seemed greatly cheered at the prospect of my arrival and held out his glass.

"I think it's admirable that you're a nature­-lover, Stevens," he said, as I served him. "And I dare say it's a great advantage to Lord Darlington to have someone to keep an expert eye on the activities of the gardener."

"I'm sorry, sir?"

"Nature, Stevens. We were talking the other day about the wonders of the natural world. And I quite agree with you, we are all much too complacent about the great wonders that surround us."

"Yes, sir.

"I mean, all this we've been talking about.

Treaties and boundaries and reparations and occupations. But Mother Nature just carries on her own sweet way. Funny to think of it like that, don't you think?"

"Yes, indeed it is, sir."

"I wonder if it wouldn't have been better if the Almighty had created us all as - well -as sort of plants. You know, firmly embedded in the soil.

Then none of this rot about wars and boundaries would have come up in the first place."

The young gentleman seemed to find this an amusing thought. He gave a laugh, then on further thought laughed some more. I joined him in his laughter. Then he nudged me and said: "Can you imagine it, Stevens?" and laughed again.

"Yes, sir," I said, laughing also, "it would have been a most curious alternative."

"But we could still have chaps like you taking messages back and forth, bringing tea, that sort of thing. Otherwise, how would we ever get anything done? Can you imagine it, Stevens? All of us rooted in the soil? Just imagine it!"

Just then a footman emerged behind me. "Miss Kenton is wishing to have a word with you, sir," he said.

I excused myself from Mr Cardinal and moved towards the doors. I noticed M. Dupont apparently guarding them and as I approached, he said: "Butler, is the doctor here?"

"I am just going to find out, sir. I won't be a moment."

"I am in some pain."

"I'm very sorry, sir. The doctor should not be long now."

On this occasion, M. Dupont followed me out of the door. Miss Ken ton was once more standing out in the hall.

"Mr Stevens," she said, "Dr Meredith has arrived and gone upstairs."

She had spoken in a low voice, but M. Dupont behind me exclaimed immediately: "Ah, good!"

I turned to him and said: "If you will perhaps follow me, sir."

I led him into the billiard room where I stoked the fire while he sat down in one of the leather chairs and began to remove his shoes.

"I'm sorry it is rather cold in here, sir. The doctor will not be long now."

"Thank you, butler. You've done well."

Miss Kenton was still waiting for me in the hallway and we ascended through the house in silence. Up in my father's room, Dr Meredith was making some notes and Mrs Mortimer weeping bitterly. She was still wearing her apron which, evidently, she had been using to wipe away her tears; as a result there were grease marks all over her face, giving her the appearance of a participant in a minstrel show. I had expected the room to smell of death, but on account of Mrs Mortimer - or else her apron – the room was dominated by the smell of roasting.

Dr Meredith rose and said: "My condolences, Stevens. He suffered a severe stroke. If it's any comfort to you, he wouldn't have suffered much pain. There was nothing in the world you could have done to save him."

"Thank you, sir."

"I'll be on my way now. You'll see to arrangements?"

"Yes, sir. However, if I may, there is a most distinguished gentleman downstairs in need of your attention."

"Urgent?"

"He expressed a keen desire to see you, sir." I led Dr Meredith downstairs, showed him into the billiard room, then returned quickly to the smoking room where the atmosphere, if anything, had grown even more convivial.

Of course, it is not for me to suggest that I am worthy of ever being placed alongside the likes of the 'great' butlers of our generation, such as Mr Marshall or Mr Lane - though it should be said there are those who, perhaps out of misguided generosity, tend to do just this.

Let me make clear that when I say the conference of 1923, and that night in particular, constituted a turning point in my professional development, I am speaking very much in terms of my own more humble standards. Even so, if you consider the pressures contingent on me that night, you may not think I delude myself unduly if I go so far as to suggest that I did perhaps display, in the face of everything, at least in some degree a 'dignity' worthy of someone like Mr Marshall - or come to that, my father. Indeed, why should I deny it? For all its sad associations, whenever I recall that evening today, I find I do so with a large sense of triumph.

 

Тема 4


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 214; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!