Рунические документы Башкортостана



Из рунических письменностей Башкортостана пока известно только о существовании двух их разновидностей. Это встречающиеся в республике тюркские руны классического типа и Калмашский вариант рунического письма.

Рунописьменные документы (с рунами классического типа) к настоящему времени найдены в селах Кулуй-Кутуй-Науруз-Озерное-Мэскэу-Баттал Учалинского района, в селах Урген-Абзан-Утягул-Бурагол-Баишево Зианчуринского района, в селе Иткулово Первое и Баимово Баймакского района, в селах Юлдыбай и Кадерщах Зилаирского района, в селе Габдельнасир Хайбуллинского района, в селе Санъяп и Юлдыбай Кугарчинского района, в городе Уфе а также в селе Исянгильдино Кунакбаево Оренбургской области. В таблицу включены только единичные типы рунов, поэтому некоторые памятники (где очертания рун повторяются) не перечислены в таблице. К таким пропущенным памятникам относятся тексты сел Абзан-Урген-Борагол-Баишево из Зианчуринского района, села Баттал Учалинского района, села Кадершах из Зилаирского района, села Габделнасир Хайбуллинского района, города Уфы и села Кунакбай Оренбургской области.

Знаки классического рунического письма Башкортостана обозначают 26 букв и их сочетаний.

О происхождении тюркского рунического (башкирского тоже) письма, как и письменностей западных и восточных гуннов для написания на бумаге (так называемое «уйгурское письмо), я могу высказать только следующее предположение. По всей видимости, разновидностей письма было три, а именно: - для написания на камне (руны); - для написания на глиняных табличках (клинопись); - для написания на бумаге (уйгурские письменности). Из образцов тюркской клинописи известны единичные образцы, а именно - глиняная табличка из Крымского полуострова и так называемые «вавилонские числа» из текста Елабужской эпитафии и цифры на изображении «сфинкс»-а на скалах озера Аслыкуль у села Бурангулово Давлекановского района. Поэтому я вынужден быть осторожным во мнении, говоря вообще о существовании у нас клинописи. Что же касается происхождения руники и разновидностей уйгурского письма то они имеют одни и те же корни - гетерограммы.

К концу владычества династии Кангов, а это время определяется приходом к власти сына Тыумана Моде кагана, я думаю, относится и знаменитое, рунописьменное, Иссыкское послание «Золотого воина». Так как это послание раскрывает некоторые темные стороны общетюркской истории, считаю своим долгом, рассказать о нем отдельно. Смотри фото 18.

Фото 18.

 

Транскрипция текста такова: - «Пк зт унр шк кбс ал тэрэн кэнгай у ччмара расл».

 Глоссарий: - «Пак зат, ван (батша) ире сактарзынг, кырыс Турандынг, Кангюйзынг алдан кайгыртты ошо рэсэлэне».

Перевод на русский язык: - «Непогрешимая личность царь саков, сурового Турана и Кангюя заранее предусмотрел это послание».

Государствам династии Кангов, по всей видимости, унаследовали государства Гуннов и Тюркский каганат. 6 век до нашей эры – 639 годы нашей эры. По крайней мере, многожанровое письменное наследие тюрков в Башкортостане и соседних областях, говорят именно об этом. Ко времени новых государств уже появляется книгопечатание. На фотографии 19 показан стереотип (найденный в куче пескогравия вывезенного с реки Урген Зианчуринского района).

Фото 19.

Стереотип выполнен из слоновой кости и на нее нанесена билингва. Одна надпись выполнена тюркскими рунами, а другая – иероглифами острова Фест. Именно этот факт и позволяет нам определять приблизительную дату изготовления самого стереотипа, а именно определить ее возраст 600-ыми годами до нашей эры. Как видим, появился новый жанр граффити, а именно «книги и стереотипы». Тексты стереотипа еще не прочтены полностью, однако даже тех нескольких слов достаточно, чтоб определить их национально-языковую принадлежность. Например: «Алтбр\\илтабар»; «тржд\\тэррэжид (морэжэгэт)»; «кнгл\\кунгел»; «ама\\эммэ»; «гсмат\\гыйсмэт»; «дмэ\\тимэ (тип эйтмэ)».

3-2-1.К эпитафиальным надписям этого времени можно отнести следующие памятники, а именно:

Э1. Эпитафия села Науруз Учалинского района. Руны. Фото 20.

Фото 20.

Транскрипции – «Ама дмг».

Глоссарии – «Оммэ дэмеге».

Переводы на русский язык – «Слезное горе общества».

 

Э2. Эпитафия села Кулуш Учалинского района. Руны. Фото 21.

Фото 21.

Транскрипции – «Кдм».

Глоссарии – «Кадим».

Переводы на русский язык – «антропоним Кадим».

Э3. Эпитафиальную наскальную надпись села Кутушево Учалинского района. Руны. Фото 22.

Фото 22.

Транскрипции – «Тбк».

 Глоссарии – «Табг».

 Переводы на русский язык – «Эпитафиальное письмо».

Э4. Рунописьменная эпитафия села Иткулово Первое Баймакского района. Фото 23.

Фото 23.

Транскрипции – «Азт».

 Глоссарии – «Азат».

 Переводы на русский язык – «антропоним Азат».

Э5. Эпитафиальную наскальную надпись села Исянгилде Ток-Соранского междуречья Оренбургской области. Руны. Фото 24.

Фото 24.

Транскрипции – «Дбк бтдм».

Глоссарии – «Табг бетенем».

Переводы на русский язык – «Эпитафию написал я».

Э6. Эпитафию села Санъяп Кугарчинского района. Руны. Фото 25.

Фото 25.

Транскрипции – «Дбг ччдм батдм…».

Глоссарии – «Табг сыйзым бетенем…».

Э7. Эпитафией (местонахождение памятника автор находки просил не указывать) из Белорецкого района. Руны Фото 27.

Фото 27

По фотграфии текст полностью прочесть не удалось. Прочтены только слова – «ччдм\\ начертил я»; «ср\\царь»и.т.д .

Э8. Рунописьменной эпитафией села Утягулово Зианчуринского района. Фото 28.

Фото 28.

Транскрипции – «Б…дм».

Глоссарии – «Б(е)тенем».

Переводы на русский язык – «Эпитафию написал я».

Э9.Надпись на крышке буддийской ступы из бывшего села Исяргапово в Зианчуринском районе. Руны.

 

Фото 68.

Транскрипция- «Яаяк».

Глоссарий – «Яйык».

Перевод на русский язык – «Яик».

 

3-2-2.Жанркалендари и государственные акты представлены только четырьмя граффити, а именно:

К1. Каменная грамота Моде кагана из сырта Накас у села Санъяп Кугарчинского района. Фото 29.

Фото 29.

Транскрипции – «Кэзнэб. Амадч, эмнчб, дкмэдэаш уччнчыкдма тслим абданч. Тамга».

Глоссарии – « hакланылыусы урын. Хокомдэш,бер нэсэб, токомдаш буре-эт халкыма тэслим иттем абаданын. Тамга ».

Переводы на русский язык – «Хранимое место. Соправителю, единоутробному, единокровному моему народу волков и собак подарил я место проживания. Тамга».

К2. Каменным указом сына Шимми кагана у села Юлдыбай Зилаирского района.Фото 30.

Фото 30.

Транскрипции – «Дмс бтдм. Зтн шмн . Бн кдныкм».

Глоссарии – «Даимилеккэ бетенем. Затынан Шаманынг мин. Мин каид иттем».

Переводы на русский язык – «Написал для вечности я. Из рода Шама я. Я издал указ подлежащий обязательному исполнению».

К3. Стеклянный, рунописьменный перстень из городища Уфа-2. Фото 31.

Фото 31.

Транскрипции – «Лтбр».

Глоссарии – «Илтабар».

Переводы на русский язык – «титул Илтабар».

К4. Рунописьменным текстом бронзовой лунницы из городища Уфа-2. Фото 32.

Фото 32.

Транскрипции – «Кк жгру».

Глоссарии – «Кук географияhы».

Переводы на русский язык – «Небесная география».

3-2-3. Послеобрядовые и молитвенные текстыпредставлены только двумя надписями.

П-М1. Рунописьменным текстом окаменевшей ракушки из села Урген Зианчуринского района.

Фото 33.

Транскрипции – «Коhэл бэакк. Тамга».

Глоссарии – «Кэртэ бакыйлыкка. Тамга».

Переводы на русский язык – «Препятствие вечности. Тамга».

3-2-4. Посетительские текстыпредставлены двумя рунописьменными надписями из курганов села Филипповка Оренбургской области.

П1. Рунописьменная надпись на стенке серебряного сосуда.

Фото 34.

Транскрипции – «Кбск».

Глоссарии – «Кыбсак».

Переводы на русский язык – «антропоним Кипчак».

П2. Рунописьменная надпись на бронзовой скульптурке дерущихся верблюдов.

Фото 35.

Транскрипции – «Ыкрнч даб».

Глоссарии – «Орошоусы дойэлэр».

Переводы на русский язык – «Дерущиеся верблюды».

П3.Посетительские надпись на камнеиз Учалинского района.

Фото 66.

Транскрипция- «Асд».

Глоссарий – «Исэт».

Перевод на русский язык – «Исет».

 

П-4. Посетителькая надпись села Оскуль (Аслай).Учалинский район.

 Транскрипция текста: «Нбнч бутл».

Глоссарий на башкирском языке: «Набинсэ бетел».

Перевод на русский язык: «Ясно выводи текст».

№1 «Нбнч бутл». Словосочетание со значением Ясно выведите текст.

3-2-5. Надписи с пожеланиями и дарственные тексты расширяются новыми текстами, которые определяют назначения того или иного предмета обихода. Например, руническая надпись на ручке керамического кумгана из Биляра.

Н1. Руническая надпись из Биляра. Фото 36.

Фото 36.

Транскрипции – «Эhэмтн».

Глоссарии – «Эhэмиэте».

Переводы на русский язык – «Назначение».

3-2-6. Географические указателипредставлены следующими граффити.

Г1. Указатель брода через реку Сакмару у села Первое Иткулово Баймакского района.

Фото 37.

Транскрипции – «Эдэ».

Глоссарии – «Утеш».

Переводы на русский язык – «Переправа».

Г2. Указатель топонима у села Баттал Учалинского района. Фото 38.

Фото 38

Транскрипции – «Чу».

Глоссарии – «Чу».

Переводы на русский язык – «гидроним или топоним - Чу».

3-2-7. Нотные книгипредставлены очень многими (можно сказать даже бесчисленными) граффити Башкортостана и Оренбургской области. Для примера рассмотрим только нотную книгу (сулпы) с мелодиями баита «Сак и Сук» села Ибраево Зианчуринского района. Смотри фото 40.

Фото 40.

 

Текст мелодии на современном нотоносце выглядит так, как показано на фото 41.

Сами ноты выглядят так:

Малочисленность граффити этих периодов дополняются сообщениями из шэжэрэ башкир рода юрматы об эпохе Моде кагана и о гейлонах.

Фото 42 и 43.

Фото 42.

Транскрипции – «Аул змандэ амт хмт диккан хин нг кул астндэ турдилар. Анчэдан хан санга хсуд булдиллр. Бр бринэ двшман булуб, бр бринэ клич чабаh башладиэлр».

Глоссарии – «Эууэлге заманда эмэт хэммиэт тигэн хин нык кул астында торзолар. Ансанан хан синга хосвэд булдылар. Бер бренэ дэвешман булыб бер беренэ кылыс саба башланылар».

Переводы на русский язык – «В древние времена, в эпоху защиты (кагана) Моде от посягательств чужих народов находились под сильной рукой. Затем (наш) хан и Китай не поладили друг с другом. Притязая к власти друг друга начали водить меч друг против друга».

 

Фото 43.

Транскрипции – «Анчэ нкат аул ирдэ бр аврh аилан бидл булди. Бр кичэ-кунлг ирдан бар аирди. Мнгар куб иллр кичди. Анг брлан ауруш килдилар. Куб халик мнгиа булди. Шундин сунг аул аилан гиб булди. Хлаик амандэ калди».

Глоссарии – «Угаса нэкэт ул ерзэ бер кускенсе алан бидл булды. Бер кис-конлок ерзэн бар булгайны. Быга куп йылдар кистелэр. Унынг менэн орош кылдылар. Куп халык мэнгелек булды. Шунан hунг ул алан гэйеб булды. Халык именлектэ калды».

Переводы на русский язык – « К тому времени как раз на том самом месте появился кочующий алан. Появился с юго-западной стороны. К тому (событию) много времени истекло. С ним воевали. Много народа было истреблено. Затем этот алан исчез. Народ остался в сохранности».

Еще одной особенностью этой эпохи является то, что в тюркскую среду начали проникать такие мировые религии как зароостризм, буддизм, иудаизм, манихейство, несторианство. Новые религии привели к тому, что часть башкирских племен, которые перешли к новым религиям, начали использовать и новые, заимствованные, письменности как «пехлеви», «арамео-сирийское письмо», письмо «брахми», «хазаро-караитское письмо».


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 180;