НОЧЬ. ОТКРЫТАЯ ГАЛЕРЕЯ У МОРЯ



 

 

  В глубине видны мачты фелуки. Великолепное освещение и

музыка. За убранными столами сидят пираты. Гости сходятся

со всех сторон.

 

     Д о н Ж у а н

Всех звать ко мне! Все дорогие гости!

Прошу моих соседей веселиться

И быть как дома!

      (К музыкантам.)

               Эй, играть фанданго!

 

        Музыка и танцы.

      (К Боабдилу.)

Никто из крейсеров вас не заметил?

 

     Б о а б д и л

Никто, сеньор. Мы подошли к дворцу,

Когда уж все стемнело. Эти псы

Подозревать не могут ничего.

  Им виден с моря блеск дворцовых окон

И музыка веселая слышна;

А убежать готовится не так,

Чья голова обречена на плаху!

 

     Д о н Ж у а н

Чтоб праздник наш и наше освещенье

Казались им еще великолепней,

Перед отплытьем я зажгу дворец -

Пусть это будет также утешеньем

Соотчичам моим, что не могли

Они Жуана сжечь. Но время терпит,

Я вдаль плыву, и требует учтивость

Спеть что-нибудь в честь родины моей!

 

(Берет гитару, строит ее и поет, глядя на море.)

 

Мирно ночь благовонная

Опустилась окрест,

На излучины сонные

Смотрят тысячи звезд;

Волн влюбленных лобзания

Раздаются кругом,

Тихо дремлет Испания

Упоительным сном.

Но нередко, прелестницу

Покидая средь сна,

Я изменою лестницу

Укреплял у окна.

Так и наш, о Испания,

Я кончаю союз

И с тобой, без прощания,

Навсегда расстаюсь!

 

     Л е п о р е л л о

     (тихо к дон Жуану)

Сеньор, два слова! Слова два, не боле!

 

     Д о н Ж у а н

(не обращая на него внимания,

переходит в другой тон и продолжает)

 

То, что снилося мне, того нет наяву!

Кто мне скажет, зачем, для чего я живу?

     Кто мне смысл разгадает загадки?

Смысла в ней беспокойной душой не ищи,

Но, как камень, сорвавшись с свистящей

                                    пращи,

     Так лети все вперед, без оглядки!

Невозможен мне отдых! Несносен покой!

Уж я цели нигде не ищу никакой,

     Жизнь надеждой мою не украшу!

Не упился я ею, как крепким вином,

Но зато я, смеясь, опрокинул вверх дном

     Бесполезно шипящую чашу!

 

     Л е п о р е л л о

    (на ухо дон Жуану)

Сеньор, здесь маскированная дама

Желает с вами говорить!

 

     Д о н Ж у а н

                       Проси!

Люблю всегда я новые знакомства.

Не много времени осталось мне,

Но приключенье кстати на отъезде!

 

     Л е п о р е л л о

Пожалуйста, сеньор, поосторожней!

Не забывайте, что у жен мужья;

Хотя, признаться, было бы недурно,

Чтоб женщины замужние все были,

А все б мужчины были холостые!

 

     Д о н Ж у а н

Иди, болтун, проси ее сюда!

 

   Донна Анна подходит, в маске.

 

     Д о н Ж у а н

(идет к ней навстречу)

Сеньора, как я счастлив...

 

     Д о н н а А н н а

       (снимая маску)

                        Дон Жуан...

 

     Д о н Ж у а н

       (отступая)

Вы? Вы? Возможно ль?

         (В сторону.)

                  Как она бледна!

 

     Д о н н а А н н а

Я навсегда пришла проститься с вами...

Услышьте умирающей слова...

В моей душе нет более упреков,

Я вас пришла предостеречь.

 

     Д о н Ж у а н

                         Сеньора...

 

     Д о н н а А н н а

Мой срок короток... Я должна спешить...

Послушайте внимательно меня:

Спасенья дверь для вас еще открыта,

Но скоро будет поздно, дон Жуан...

Я, перед смертью, вижу вашу участь!

 

     Д о н Ж у а н

Сеньора, что за речи? И зачем

Вам без нужды о смерти помышлять?

 

     Д о н н а А н н а

Надеюсь, вы не думали, что я

Жива останусь, дон Жуан?

 

     Д о н Ж у а н

                        Сеньора,

Быть может, вас тревожат спасенья...

Но будьте без боязни. Честь моя

Мне обо всем велит хранить молчанье,

А если б кто дерзнул подозревать -

Его молчать заставит эта шпага!

 

     Д о н н а А н н а

Оставьте, дон Жуан. Такие речи

Теперь уж неуместны. Боже мой,

Как все мне стало ясно и понятно!

С моих очей как будто спал туман,

И без труда я различаю нить

Запутанных событий и дорогу,

Которой вы к погибели пришли.

То, что случилось и что скоро будет,

Теперь я разом обнимаю. Время,

Мне кажется, исчезло для меня

И вечность началась. Я ошибалась,

Когда вас обвиняла беспощадно;

Преступной жизни вашей, дон Жуан,

Найдутся, я надеюсь, объясненья,

Которые смягчат господень суд,

Но вы спасетесь только покаяньем!

 

     Д о н Ж у а н

       (про себя)

Она теперь вступила в период

Раскаянья и мыслей религьозных!

Но как идут к ней эти угрызенья!

Исчезла гордость с бледного чела,

И грусть на нем явилась неземная...

Вся набожно отдавшися Мадонне,

Она теперь не знает и сама,

Как живописно с гребня кружевное

Ей падает на плечи покрывало...

Нет, право, никогда еще досель

Я не видал ее такой прекрасной!

 

     Д о н н а А н н а

Покайтесь, дон Жуан! Еще не поздно!

Я знаю, что в вас веру погубило:

Искали вы блаженства - есть оно!

Но на земле гналися вы напрасно

За тем, что только в небе суждено.

 

     Д о н Ж у а н

      (про себя)

Несчастная вдалася в мистицисм!

Но взгляд ее и голос музыкальный

Предательски меня обворожают...

Не думал я вчера, как мы расстались,

Что продолжится чувств моих обман!

 

     Д о н н а А н н а

О, если в вашей жизни, дон Жуан,

Хоть что-нибудь вам было свято - если

Кого-нибудь хоть раз любили вы,-

О дон Жуан, воспоминаньем этим

Я вас молю!

 

     Д о н Ж у а н

      (про себя)

            Еще единый миг-

И я паду к ее ногам. Рассудок

Уж начинаю я терять. Нет, нет!

Прочь глупый бред! Опомнись, дон Жуан!

     (К донне Анне.)

Осмелюсь ли вам предложить, сеньора,

Участье в нашем празднике принять?

 

     Д о н н а А н н а

Несчастный! Ослепленный! Боже, боже!

Прости ему! Услышь молитву той,

Которая свою сгубила душу!

Я ухожу... Пора... Я умираю...

 

Уходит. Боабдил подходит к дон Жуану.

 

     Б о а б д и л

Уже светлеет небо на востоке,

Нам время плыть. Мы ждем!

 

     Д о н Ж у а н

     (в раздумье)

                         Она сказала:

"Я умираю..." Вздор! Не может быть!

Однако, если... если в самом деле

Она решилась на самоубийство?

       (К прислуге.)

Бежать за ней! Догнать ее сейчас!

Следить за ней! Не выпускать из вида!

 

    Лепорелло убегает.

 

     Б о а б д и л

Пора, пора! Когда мы опоздаем,

Галеры все погонятся за нами!

 

     Д о н Ж у а н

Зачем мое так больно сжалось сердце?

Ужели вправду я ее люблю?

 

     Б о а б д и л

     (топая ногой)

Скорей, сеньор! Мои матросы ропщут!

 

     Д о н Ж у а н

      (опомнясь)

Ступайте к черту. Подымайте якорь.

Я остаюсь. Дарю тебе фелуку.

 

     Б о а б д и л

В уме ли вы, сеньор? А инквизицья?

 

     Д о н Ж у а н

Что мне до инквизиции, до смерти,

Когда, быть может, вправду я люблю!

 

     Б о а б д и л

      (в сторону)

Нет, он с ума сошел. С ним погибать

Нам не приходится.

       (К пиратам.)

                  Эй, на фелуку!

Суматоха между пиратами. Гости расходятся, зала пустеет.

 

     Д о н Ж у а н

  (в сильном волнении)

О, если я не брежу! Если вправду

Люблю ее любовью настоящей!

Как будто от ее последних слов

Отдернулася предо мной завеса,

И все иначе вижу я теперь...

   Когда она так ясно повторила,

Что хочет умереть, во мне как будто

Оборвалбся что-то; словно я

Удар кинжалом в сердце получил -

Еще доселе, длится это чувство...

Что ж это, если не любовь? Каким

Моя душа исполнилась волненьем?

Сомнения исчезли без следа...

Я снова верю, как в былые дни...

О, я с ума сойду от счастья! Я...

О боже, боже! Я люблю ее!

Люблю тебя! Я твой, о донна Анна!

Ко мне! Я твой! Ко мне! Люблю, люблю!

 

Бежит и вдруг останавливается как вкопанный. Лампы гаснут.

        Входит статуя командора.

 

     С т а т у я

Ты звал меня на ужин, дон Жуан,-

Я здесь.

 

     Д о н Ж у а н

         Во сне ли я иль наяву?

 

     С т а т у я

Молись.

 

     Д о н Ж у а н

       Не может быть! Неправда! Сон!

Не он стоит из камня предо мной -

Воображенье мне на ум приводит

Убитого отца! Прочь, призрак! Прочь!

Статуя стоит неподвижно. Молчание.

Спирается дыханье... Бьются жилы...

Рассудок мой туманится...

 

     С т а т у я

                         Молись.

     Д о н Ж у а н

В ушах шумит... Темнеет зренье... Прочь!

Прочь! Пропусти меня! Где донна Анна?

 

     С т а т у я

Молись.

 

     Д о н Ж у а н

       Где донна Анна?

 

     С т а т у я

                     Отравилась.

     Д о н Ж у а н

  (хватаясь за сердце)

О, что со мною?

 

     С т а т у я

               Ты любил ее.

 

     Д о н Ж у а н

Остыла кровь, и сердце холодеет!

 

     С т а т у я

Подумай о душе.

 

     Д о н Ж у а н

(воспрянув от цепенения)

              Смерть и проклятье!

К чему душа, когда любовь погибла!

Теперь мне боле нечего терять -

И смерть и ад на бой я вызываю!

 

Бросается со шпагой на статую. Шпага ломается. Молчание.

 

     С т а т у я

Твой час пробил.

 

     Д о н Ж у а н

      (в отчаянии)

                Любил я! Горе, горе!

В нее поверив, я поверил в бога,

Но поздно! Все погибло с нею - все,-

И злее прежних эта злая шутка!

 

     С т а т у я

В последний раз, молися.

 

     Д о н Ж у а н

     (в бешенстве)

                       Не хочу!

Кляну молитву, рай, блаженство, душу -

И как в безверье я не покорялся,

Так, верящий, теперь не покорюсь!

 

     С т а т у я

(касаясь рукою дон Жуана)

Погибни ж, червь.

 

     Д у х и

   (являются с неба)

                 Назад, слепая сила!

Оставь того, кто верует и любит!

 

     С а т а н а

  (вырастает из земли)

Он мой! Отверг он покаянье!

Он богохульствует! Он мой!

 

     Д у х и

Его спасет любви сознанье,

Не кончен путь его земной!

 

     С а т а н а

Нет, это против договора!

Уж ад над ним разинул пасть!

Хватай его, статуя командора,

Как исполнительная власть!

  Статуя стоит неподвижно.

 

 Меж, двух начальств колеблется усердье,

И преданность вдруг чувствует зазор?

Хватай его назло земле и тверди -

Иль провались, булыжный командор!

 

  Статуя проваливается. Духи становятся между Сатаной

и дон Жуаном, который падает в обморок. Сатана исчезает.

 

     Д у х и

Пути творца необъяснимы,

Его судеб таинствен ход.

Всю жизнь обманами водимый

Теперь к сознанию придет!

Любовь есть сердца покаянье,

Любовь есть веры ключ живой,

Его спасет любви сознанье,

Не кончен путь его земной!

      (Исчезают.)

 

Утро. Дон Жуан лежит на кровати без чувств.

Лепорелло старается привести его в память.

 

     Л е п о р е л л о

Сеньор! Очнитесь! Добрые известья!

   Очнитеся, сеньор!

         (В сторону.)

                 С чего вчера

Он в обморок упал?

 

     Д о н Ж у а н

    (приходит в себя)

                  Тяжелый сон!

Ужасные во мне воспоминанья

Остались от него.

        (Увидя Лепорелло.)

                 Ты здесь?

 

     Л е п о р е л л о

                          Да, да,

Я с вами, здесь, и радостную новость

Я вам принес: во-первых, та галера...

 

     Д о н Ж у а н

   (вскакивая с кровати)

Где донна Анна?

 

     Л е п о р е л л о

     (пожимая плечами)

               Кончена исторья!

Близ нашей виллы труп ее нашли,-

Но слушайте известия, сеньор:

Во-первых, та галера, на которой

Плыл дон Йеронимо, разбита бурей,

И сам он потонул; а во-вторых,

Все члены Sant' officio сменены.

На место их назначены другие,

И ваш процесс покамест прекращен.

Вы можете свое обделать дело.

Да, да, сеньор, позвольте вас поздравить!

 

     Д о н Ж у а н

(в изнеможении опускаясь в кресла)

Она погибла. Это был не сон.

Изо всего, что в эту ночь случилось,

Мне ясно лишь одно: она погибла!

Все остальное, может быть, мечта -

Но это правда!

 

     Л е п о р е л л о

              Стоит ли, сеньор,

Так долго размышлять об этом? Право,

Как будто это первый случай с нами?

 

     Д о н Ж у а н

      (в раздумье)

Я мнил восстать как ангел-истребитель,

Войну хотел я жизни объявить -

И вместе с ложью то, что было чисто,

Светло как день, как истина правдиво,

В безумии ногами я попрал!

 

     Л е п о р е л л о

Что ж делать! Вы отыщете другую.

От вас зависит снова закутить!

 

     Д о н Ж у а н

Закон вселенной - это равновесье.

Возмездьями лишь держится она.

Но чем вознаградить что я разрушил?

 

     Л е п о р е л л о

На вашем месте я б сейчас в Севилью

Отправился, и прерванные связи б

Связал опять, да золота побольше

Рассыпал бы направо и налево!

 

     Д о н Ж у а н

Как я был слеп! Как счастье было близко!

 

     Л е п о р е л л о

Сеньор, развеселитесь! Ей же богу,

Я вас не узнаю.

 

     Д о н Ж у а н

                Чем кончу я?

Искать любви мне боле невозможно,

А жизни мстить я право потерял.

Убить себя? То было бы легко:

Несостоятельные должники

Выходят часто так из затрудненья;

Но этим долга выплатить нельзя -

Я должен жить. Я умереть не смею!

 

     Л е п о р е л л о

Храни нас бог! Зачем нам умирать!

Давайте жить, сеньор, и веселиться!

 

     Д о н Ж у а н

Я должен жить. И жаль, что слишком скоро

Меня избавит смерть от этой муки.

О, если б мог я вечно, вечно жить!

 

     Л е п о р е л л о

По крайней мере, сколько можно доле.

Теперь, сеньор, нам нечего бояться!

Теперь все трын-трава!

 

     Д о н Ж у а н

                       Оставь меня.

 

Лепорелло уходит; доy Жуан облокачивается на стол

     и закрывает лицо руками.

 

ЭПИЛОГ

 

 

МОНАСТЫРЬ БЛИЗ СЕВИЛЬИ

 

 

Престарелый настоятель сидит в креслах.

    Перед ним стоит монах.

 

     Н а с т о я т е л ь

Как чувствует себя больной?

 

     М о н а х

                           Отец мой,

Все в том же положенье брат Жуан:

Болезни в нем совсем почти не видно,

Но с каждым часом пульс его слабей.

 

     Н а с т о я т е л ь

Душевная болезнь его снедает.

Раскаянья такого постоянство

Высокий есть для братии пример.

До сей поры он ходит в власянице,

Ни разу он не снял своих вериг.

Я не видал подобного смиренья!

 

     М о н а х

Вчера к себе он призывал всю братью,

У каждого прощенья он просил

И каялся в грехах передо всеми.

 

     Н а с т о я т е л ь

Нам исповедь его давно известна:

Владела им когда-то суета,

Шептала на ухо мирская прелесть

И нашептала много грешных дел.

Но он уж их загладил покаяньем,

А все еще покоя нет ему!

Доселе все не хочет он постричься -

Достойным не находит он себя.

 

     М о н а х

Своей он смерти чует приближенье

  И нас просил, в последнюю послугу,

Похоронить его на том кладбище,

Где тело командора дон Альвара,

Убитого им некогда, лежит

И где потом была погребена

Дочь командора, донна Анна.

 

     Н а с т о я т е л ь

                            Это

С уставом нашим было б несогласно.

У нас для братий общее кладбище;

Особенного места выбирать

Никто себе не волен. Впрочем, он

Не произнес последнего обета

И в этом смысле есть еще мирянин.

Да сбудется его желанье.

 

    Д р у г о й м о н а х

        (входит)

                       Отче,

Пожалуй в келью, брат Жуан отходит!

 

Слышно протяжное пение. Входят, попарно, братия

   с зажженными свечами.

 

    Х о р м о н а х о в

С нашей жизнью вечно смежная,

Вечно ищущая нас,

Смерть приходит, неизбежная,

В каждый день и в каждый час.

Благо, благо недремавшему,

Мирно гостью ожидавшему,

Неусыпно посылавшему

К небесам молящий глас!

 

     Н а с т о я т е л ь

        (вставая)

Подайте мне мой посох. И сказать,

Чтобы в отходный колокол звонили.

 

    Х о р м о н а х о в

  В это страшное мгновение

  Ты услышь его, господь!

  Дай ему успокоение,

  Дай последнее мучение

  Упованьем побороть!

  Мысли прежние, крамольные,

  Обращенному прости,

  Отыми земное, дольное,

  Дай успение безбольное

  И невольное и вольное

  Прегрешенье отпусти!

 

Раздаются мерные удары отходного колокола.

 

  Мы моление соборное

  Ныне шлем к тебе, господь;

  В жизни - доли непокорная,

  Скоро прахом будет плоть,

  В дни былые дерзновенного

  Скоро кончится борьба;

  Ты ж помилуй сокрушенного,

  Ныне верою смиренного,

  В вечный мир от мира бренного

  Отходящего раба!

 

   Процессия уходит, попарно, вслед за настоятелем.

Слышно постепенно удаляющееся пение, сопровождаемое

колокольным звоном.

 

1859-1860

 

    

    

    

ПРИМЕЧАНИЯ

 

 

                          ДОН ЖУАН

 

В первоначальной редакции драма заканчивалась раскаянием и

перерождением Дон Жуана: он монах и умирает в монастыре.

Отвечая на критические замечания Б. М. Маркевича, Толстой следующим

образом раскрывал свой замысел: "...В ранней молодости он любил

по-настоящему, но, постоянно обманываясь в своих чаяниях, он в конце концов

перестал верить в идеал и горькое наслаждение стал находить, попирая ногами

все то, чему он некогда поклонялся. Я изображаю его в этот второй период.

Привыкнув отрицать добро и совершенство, он не верит в них и тогда, когда

встречает их в образе донны Анны. Свое чувство он принимает за похотливое

желание, а между тем это любовь... Дон Жуан больше не верит в любовь, но

наделен воображением столь пылким, что эта вера возвращается к нему всякий

раз, как он отдается своему чувству, и в сцене с донной Анной он ему

отдался, несмотря на то, что раньше намеревался ее соблазнить... Он верил во

все, что говорил донне Анне, пока командор... не вернул его к

действительности, ко всем его минувшим разочарованиям и к его теперешнему

скептицизму, о котором он на минуту позабыл... Каждый, впрочем, понимает

"Дон Жуана" на свой лад, а что до меня, то я смотрю на него так же, как

Гофман: сперва Дон Жуан верит, потом озлобляется и становится скептиком;

обманываясь столько раз, он больше не верит даже и в очевидность" (письмо от

10 июня 1861 г.). Об истолковании образа Дон Жуана см. также во

вступительной статье (И.Г.Ямпольский. А.К.Толстой).

В "Письме к издателю" (т.е. М.Н.Каткову, в "Русском вестнике" которого

"Дон Жуан" появился) Толстой полемически истолковал свою драму как явление

чистого искусства, противостоящее тенденциозной, социально направленной

литературе. "Это был случайный и невольный протест против практического

направления нашей беллетристики", - заявил он.

Серенада Дон Жуана "Гаснут дальней Альпухарры..." понравилась

Ф.И.Тютчеву, между тем как сам Толстой ставил ее не очень высоко (письмо к

Маркевичу от 11 июня 1861 г.).

Эпиграф - из рассказа Э.-Т.-А.Гофмана "Дон Жуан".

 

Пролог. Выя - шея. Слово - здесь: бог. Акафист - хвалебное церковное

песнопение. Бурбон - грубый, невежественный человек; первоначально - офицер,

выслужившийся из солдат. "Не держусь и за словечко "бурбон", - писал Толстой

Маркевичу 11 июня 1861 г., - которое... озадачило публику. Если Вы

принадлежите к тем, кому это выражение неизвестно, - сообщу Вам, что на

армейском языке оно означает выскочку". Сонм - собрание, общество... Дела

давно минувших дней... и т.д. - Цитата из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила".

Адъюнкт - помощник профессора. Галванисм (гальванизм) - электрические

явления при соприкосновении разнородных металлов, открытые итальянским

физиологом Л.Гальвани: в середине XIX в. широко применялись с медицинскими

целями.

Часть первая. Мориски - мавры, принявшие христианство. Это не спасло их

от преследований инквизиции, и впоследствии они были также изгнаны из

Испании. Строки "Он говорил, что мавры и мориски" и т.д. Толстой использовал

через несколько лет как аргумент против националистических взглядов Каткова,

Маркевича и Щербины (письма к М.М.Стасюлевичу и Маркевичу от 7 февраля и 26

апреля 1869 г.). В.И.Ленин вспомнил слова Толстого в статье "Нужен ли

обязательный государственный язык?" "Мы не хотим загонять в рай дубиной"

(В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т. 24, с. 295), - писал он. Тиара - головной

убор древних восточных царей, а также корона папы римского. Сид - прозвище

Родриго (Руи) Диаса де Бивар (1040-1099), испанского рыцаря, прославившегося

своими военными подвигами, героя испанских народных преданий.

Часть вторая. Гидальго - испанский дворянин. Прислал он отпущений про

запас. - Речь идет об индульгенциях - папских грамотах об отпущении,

прощении грехов, которые продавала верующим католическая церковь. Пилат -

римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому

рассказу, Иисус Христос был предан казни. Вопрос "Что есть истина?" Пилат,

по евангельскому преданию, задал Иисусу Христу в связи со словами

последнего, что он пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине.

Аллилуйя!.. Осанна! - молитвенные возгласы, славословящие бога. Петра

наместник. - Католическая церковь считала папу наместником апостола Петра на

земле. Альгамбра - старинная крепость и дворец мавританских халифов в

испанской провинции Гренада. Доминиканцы - члены католического монашеского

ордена св. Доминика; в их ведении находились инквизиционные трибуналы.

Эпитимья - церковное наказание. Патерностер (Pater noster - Отче наш) и Ave

Maria (Радуйся, благодатная Мария) - католические молитвы.

 

                                                    И.Г.Ямпольский

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 316; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!