Перевод с английского Анны Блейз. О, кто сказал, что красота минует, словно сон?



О, кто сказал, что красота минует, словно сон?

Тоскуют алые уста, надменны и скорбны,

О том, что мир не посетят чарующие сны

С тех пор, как траурным костром взметнулся Илион

И пали Уснеха сыны.

 

И мы в тревогах и трудах рассеемся, как дым,

Но среди обликов людских, струящихся с земли,

Под бренной пеною небес, где звезды отцвели,

Меж вереницы бледных волн под ветром ледяным

Пребудет одинокий лик.

 

Склонитесь, ангелы, пред ней в заоблачном дому!

До вас и прежде, чем в тиши раздался первый вздох,

Над бездной водною витал усталый добрый Бог:

Он расстелил зеленый мир по слову Своему

Ковром для этих легких ног.

 

 

Комментарии

Илион (Троя) – в греческой мифологии город, захваченный и сожженный греками в результате Троянской войны. Причиной войны стало похищение спартанской царицы Елены Прекрасной троянским царевичем Парисом.

"…Уснеха сыны" – в ирландской мифологии трое братьев: Найси, Андле и Ардан, сыновья уладского воина Уснеха. Найси бежал на чужбину вместе со своей возлюбленной Дейрдре, которая была просватана за уладского короля Конхобара; братья последовали за ними. Но в конце концов их хитростью вынудили вернуться в Улад, и они были убиты воинами Конхобара.

 

(с) Анна Блейз

 

 

The Rose of the World

 

 

Who dreamed that beauty passes like a dream?

For these red lips, with all their mournful pride,

Mournful that no new wonder may betide,

Troy passed away in one high funeral gleam,

And Usna's children died.

 

We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

 

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.

 

 

Скрипач из Дунея

 

Перевод с английского Анны Блейз

Как играю на скрипке в Дунее -

Ходит пляс морскою волной.

А двоюродный брат мой – священник,

И священник – мой брат родной.

 

Пусть читают святые книги -

Я и в этом не уступил:

Всё читаю я книгу песен,

Что на ярмарке в Слайго купил.

 

Как помрем и пойдем на небо

И придем к Петру у ворот,

Всех троих он улыбкой встретит,

Но меня пропустит вперед,

 

Потому что праведный – весел,

Коль родился не в горький час,

А веселым по нраву скрипка,

А веселым по нраву пляс.

 

И, завидев меня, столпится

Райский люд, закричит: "Вот те на!

Да ведь это скрипач из Дунея!" -

И запляшет, как в море волна.

 

 

Комментарии

Дуней, Дунейская скала (Dooney Rock) – скала на берегу озера Лох-Гилл, в лесу Слейтвуд (графство Слайго).

Слайго – графство на северо-западе Ирландии. В Слайго жили дед и бабка Йейтса по материнской линии; здесь он провел значительную часть своего детства.

"…придем к Петру у ворот": в христианской традиции апостол Петр – привратник у райских дверей.

 

 

* * *

В оригинале упомянуты два топонима, опущенные при переводе:

Килварнет (Kilvarnet) – округа селения Баллинакарроу (Слайго).

Мохарабуи, Махерабой (Mocharabuiee, Magheraboy, гаэл. Machaire Bui – "Желтая равнина" или "Желтое поле битвы") местность на юго-западной окраине графства Слайго; местная приходская церковь находится в селении Баллинтой.

 

(с) Анна Блейз

 

 

The Fiddler of Dooney

 

 

When I play on my fiddle in Dooney

Folk dance like a wave of the sea;

My cousin is priest in Kilvarnet,

My brother in Mocharabuiee.

 

I passed my brother and cousin:

They read in their books of prayer;

I read in my book of songs

I bought at the Sligo fair.

 

When we come at the end of time

To Peter sitting in state,

He will smile on the three old spirits,

But call me first through the gate;

 

For the good are always the merry,

Save by an evil chance,

And the merry love the fiddle,

And the merry love to dance:

 

And when the folk there spy me,

They will all come up to me,

With "Here is the fiddler of Dooney!"

And dance like a wave of the sea.

 

 

Строки, написанные в минуту уныния

 

Перевод с английского Анны Блейз

Когда же я глядел в последний раз

На черных леопардов под луной,

На волны длинных тел и зелень глаз?

И вольных ведьм на свете – ни одной,

Сих дам достойнейших: ни метел их, ни слёз,

Сердитых слёз их больше нет как нет.

Святых кентавров не сыскать в холмах,

И я жестоким солнцем ослеплен.

Воительница-мать, луна, вернулась в прах.

На рубеже пятидесяти лет

Я боязливым солнцем ослеплен.

 

 

Lines Written in Dejection

 

 

When have I last looked on

The round green eyes and the long wavering bodies

Of the dark leopards of the moon?

All the wild witches those most noble ladies,

For all their broom-sticks and their tears,

Their angry tears, are gone.

The holy centaurs of the hills are vanished;

I have nothing but the embittered sun;

Banished heroic mother moon and vanished,

And now that I have come to fifty years

I must endure the timid sun.

 

 

Увядание ветвей

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 352; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!