Употребление причастий в качестве определения



PartizipI и PartizipII, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные, то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля:

der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

Причастие Iвыражает одновременность с действием сказуемого и переводится на русский языкдействительным причастием настоящего времени(с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ): Am Fenster sitzt einlesenderStudent. У окна сидитчитающийстудент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод причастия I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш): Am Fenster saß ein lesender Student. У окна сидел читающий (читавший) студент.

Partizip II

Причастие IIвыражает предшествование действию, выраженному сказуемым.    
причастие IIпереходных глаголов переводитсястрадательным причастиемпрошедшего времени: das gelesene Buch прочитанная книга
причастие IIнепереходных глаголов переводитсядействительным причастиемпрошедшего времени: der angekommene Zug прибывший поезд

3.4. Das erweiterte Attribut

(Распространенное определение)

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

 

dasweinendeKind плачущийребенок
das lautweinendeKind громко плачущий ребенок
dergeschriebeneBrief написанное письмо
der von mirgeschriebeneBrief написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
der von mir gesterngeschriebeneBrief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)

 

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

 

  3 2 1 4
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Minsk hat großes Interesse erweckt.

Научнаястатьянаших коллег из Минска,опубликованнаянедавно в журнале, вызвала большой интерес.

 

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительныепридаточные предложения.


 

3.5. Das Partizip I mit "zu"

(Причастие I с частицей "zu")

Причастие I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности).

Cравнитесинфинитивнойконструкцией"sein + zu + Infinitiv": "Die Aufgabe ist zu lösen". На русский язык такое определение переводится следующим образом:

 

diezu lösendeAufgabe

1) задача, которая должна быть решена (которую нужно решить) придаточное определительное
2) решаемая задача в некоторых контекстах иногда возможен перевод страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -ом, -им

Определение, выраженное причастием I с частицей "zu", может быть также распространенным:

Diein der Versammlung zu besprechendenFragen sind sehr wichtig. Вопросы,которые нужно обсудить на собрании, очень важны.

 


 

3.6. Die Partizipialgruppen

(Причастные обороты)

Причастие I и II могут употребляться в предложении в краткой форме, т.е. без родовых и падежных окончаний, в качестве обстоятельства:

Er antwortetestehend. Он отвечал стоя.
Ersahsiebegeistertan. Он смотрел на нее восхищенно.

 

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот, который на письме выделяется запятыми. В обособленном причастном обороте причастие I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором

причастие I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а

причастие II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

 

Der Junge,über die Straße laufend, beachtete den Verkehr nicht. Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение.
Der Beitrag unserer Kollegen aus Minsk,vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlicht,hat großes Interesse erweckt. Статья наших коллег из Минска, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Die Touristen,am Morgen in Köln angekommen, gingen zuerst zum Kölner Dom. Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), сначала пошли к Кельнскому собору.

 

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где:

причастие I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а

причастие II (непереходных глаголов) - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие).

 

An dem Theater vorbeigehend, begegnete er seinem Freund. Проходя мимо театра, он встретил своего друга.
In Köln angekommen, gingen wir zuerst zum Kölner Dom. Прибыв в Кельн, мы сначала пошли к Кельнскому собору.

 


 

3.7. Составление аннотаций и рефератов

Методические рекомендации

В данном разделе студентам предлагается теоретическая информация и практические рекомендации, которые необходимо изучить прежде, чем приступить к работе по реферированию текстов. Данный вид работы с текстом может понадобиться тогда, когда специалист той или иной области знания, не владеющий иностранным языком, нуждается в получении информации, которая может быть доступна только при прочтении иностранной литературы. В этом случае тот, кто владеет иностранным языком, может существенно помочь остальным коллегам, если передаст содержание такого иностранного текста, воспользовавшись своими реферативными умениями.

К основными видам передачи содержания прочитанного относятся перевод, реферат и аннотация.

Под рефератом(das Referat, der Kurzvortrag) понимают краткое изложение наиболее существенных фактов (аспектов, проблем, результатов исследований, выводов), которые рассматриваются в тексте (статье, книге, монографии, учебнике и т. д.); способов их использования (решения), рекомендаций по применению того или иного метода работы (получения, анализа данных и т.д.) и многое другое. Реферат позволяет узнать о том, какая информация содержится в первоисточнике.

Аннотация (dieZusammenfassung, dieInhaltsausgabe, derKommentar)подразумевает получение общего представления о характере рассматриваемой проблемы (тенденции, разработке, программе и т.д.). При этом в аннотации не должно содержатся описания конкретных фактов, результатов и т. д. Как правило, она состоит из простых предложений и умещается на библиографической карточке. Аннотация позволяет ответить на простой вопрос: «О чём говорится в первоисточнике?».

Оба вида передачи содержания (и аннотация, и реферат) отражают основную идею, заложенную в тексте. Однако, при этом они некоторым образом отличаются друг от друга.

Объем аннотации должен составлять 1/10 от оригинала. При этом передача основной идеи текста требует большей степени обобщения, поэтому, преимущественно, аннотация составляется своими словами.

Структура аннотации включает в себя вступление с упоминанием заголовка текста, имя автора; источник, откуда взят текст; тему, которой он посвящен; изложение проблематики текста.

В аннотации не используются такие выражения, как: автор говорит, в статье сообщается и т. п. Необходимо кратко сообщить, о чем говорится в тексте.

 

Схема составления реферата

 

Структура реферата едина. Процесс реферирования текста реализуется посредством сокращения основного объема оригинального текста, путем выбора из него наиболее существенной информации по следующему алгоритму:

Указываются выходные данные оригинального текста (автор, заглавие, издательство; название, номер, год издания, место издания журнала и т. д.). Все эти данные должны быть представлены, как на родном языке в переводе, так и на языке первоисточника.

Называется тема первоисточника. С этого необходимо начинать изложение содержания текста при составлении реферата.

Передача содержания оригинального текста осуществляется в соответствии с заранее составленным логическим планом. При этом логическое изложение информации в реферате не обязательно должно совпадать с логикой изложения фактов в первоисточнике.

Затем необходимо отразить результаты исследования и выводы автора.

Заключительным действием реферирования текста является комментарий референта. Здесь можно произвести критическую оценку первоисточника, упомянуть степень актуальности затронутых в нем вопросов, указать наиболее вероятную категорию аудитории, для которой данная информация будет представлять наибольший интерес.

Язык реферата должен быть лаконичен, а при его составлении должны использоваться преимущественно простые предложения (неопределённо-личные, безличные и номинативные), содержащие изложение фактов и описание действий. Для усиления научности стилизации текста реферата принято использовать специальные клише и выражения, представленные ниже в таблице., в тексте указывается, целью статьи является, первая глава описывает и т.п.

 

Для оформления реферата и аннотации можно использовать выражения типа:

излагать (обсуждать) проблему ein Problem behandeln (erörtern)
опираться на sich stützen auf …
излагать точку зрения die Stellung darlegen
защищать точку зрения die Ansichten verteidigen
привести цитату (пример) ein Zitat (Beispiel) anführen
предположим, что wollen wir annehmen, dass
автор изучает проблему der Verfasser setzt sich mit dem Problem … auseinander
он выступает за … er setzt sich für … ein
он убедительно доказывает, что … er weist überzeugend nach, dass ...
в последнее время in jüngster Zeit
вызывать (большой) интерес (großes) Interesse hervorrufen
высказывать мнение Meinungzu (D.) äußern
выразить мнение Stellungzu (D.) nehmen
получить одобрение Zustimmung finden
в области im Bereich (G.) = auf dem Gebiet (G) ...
сотрудничать in Zusammenarbeit stehen mit (D)
охватить широкий круг проблем einen weiten Problemkreis erfassen
выясняется что … es stellt sich heraus, dass ...
оказалось что … es erwies sich, dass ...
отсюда вытекает (следует), что … daraus geht hervor, dass ...
предполагается, что … es ist vorausgesetzt, dass ...
В связи с этой проблемой im Zusammenhang mit diesem Problem
сущность этого явления заключается в … der Kern dieser Erscheinung liegt in
это основывается на … das beruht auf (A.)
необходимо признать, что … man muß zugeben, dass ...
как правило in der Regel
в заключение необходимо еще сказать … zum Abschluß soll noch ausgesprochen werden ...

Примеры использования некоторых клише и выражений для оформления реферата и аннотации:

 

Der Text heisst ... Текст называется "...".
Er ist dem Problem ... gewidmet. = Er behandelt das Problem ... Он посвящен проблеме ...
Der Autor erörtert (behandelt) darin das Problem ... (die Probleme, die Theorie, das Wesen, die Gründe, die Ursachen, die Auswirkungen, die Methoden usw.) Автор рассматривает проблему …(проблемы, теории, суть, причины, методы и т. д.)
Zuerst werden die Ansichten (die Tendenzen, die Hauptbegriffe, die Prinzipien, die Faktoren, die Besonderheiten usw.) analysiert (vorgestellt, interpretiert, klassifiziert, bewertet, beschrieben, definiert, ausgesucht, genannt, aufgezählt), die ... В первую очередь, проводится анализ (представлено, интерпретируется, проводится классификация, оценивается, описывается, дается определение, исследуется, обозначено, перечисляется) мнений, взглядов (тенденций, основных понятий, принципов, факторов, особенностей и т. д.), которые ...
Das ist ein Versuch (der Autor versucht), ... zu analysieren (zu bewerten, zu klassifizieren, zu interpretieren, in ein System einzuordnen, zu charakterisieren, zu vergleichen, zu übertragen usw.), wie und warum ... Это попытка (автор пытается) проанализировать (провести оценку, классифицировать, интерпретировать, систематизировать, охарактеризовать, произвести сравнение, спроецировать и т. д.), как и почему ...
Im Text werden Probleme (Gründe, Folgen, Vorstellungen usw. ) dargelegt, die ... В тексте излагаются проблемы (причины, последствия, представления), которые ...
Außerdem wird der Frage nachgegangen, warum ... Кроме того, возникает вопрос, почему ...
Weiterhin wird die Notwendigkeit begründet, ... werden die Erfahrungen ausgewertet, die ... werden die Methoden (die Art und Weise, Wege) präsentiert, die ... Затем обосновывается необходимость, ... оцениваются результаты (опыт), которые (который) ... представлены методы (способы, пути), которые ...
Das wird durch die Erfahrungen (wissenschaftliche Studien) von ... untermauert. Это подтверждается опытом (научными исследованиями) ...
Ferner werden einzelne Faktoren (Seiten, Ziele, Aufgaben) ausführlich(er) erörtert, die für ... von Bedeutung sind (eine wichtige Rolle spielen) . Далее проводится более детальный анализ отдельных факторов (сторон, цифр, задач), которые имеют значение (играют важную роль) ...
Viel Platz räumt der Autor den Ursachen des (Nebenwirkungen, Tendenzen) ... ein. Большое внимание автор уделяет причинам (побочным эффектам, тенденциям) ...
In erster Linie zeigt er die Rolle (das Wessen, die Bedeutung, das Funktionieren, die Folgen usw. ) von ... Во-первых, он демонстрирует роль (суть, значение, принцип действия, последствия и т. д.) ...
Zweitens erörtert er kritisch (übt Kritik an D.) die Ansichten (Position) von ... Во-вторых, он критикует воззрения (позицию) ...
Zur Begründung seiner Meinung bringt er statistische Angaben über A. ... (zitiert er, beruft sich auf A. ) В качестве обоснования своей точки зрения он приводит статистические данные (цитирует, ссылается на ...) ...
Ausführlicher (kurz) geht er auf die Frage (Bedeutung, Prinzipien, Beispiele, Gesetzmäßigkeiten, Kategorien usw.) ... ein. Более подробно он касается вопроса (значения, принципов, примеров, закономерностей, категорий и т. д.) ...
Zusätzlich werden die Chancen (Möglichkeiten, Vor-und Nachteile, Angaben, Begriffe, Erfahrungen, Ergebnisse usw.) verglichen (gegenübergestellt, erwogen). В дополнение проводится сравнение шансов (противопоставляются, взвешиваются) возможности, преимущества и недостатки, данные, понятия, опыт, результаты и т. д.).
Dadurch bekommt der Autor die Möglichkeit, seine Vorschläge zu formulieren (die Gesetzmäßigkeit der Prozesse zu erfassen, die wichtigsten Vorteile (Mängel, Schwächen) zusammenzufassen, die Faktoren zu ordnen, das Wesentliche vom Nebensächlichen zu trennen, die wichtigsten Parameter zu ermitteln, Hauptkriterien zu nennen, den Entwicklungstrend zu zeigen usw.) Таким образом, автор получает возможность сформулировать свои предложения (сформулировать закономерности процессов, важнейшие преимущества (недостатки, слабые стороны), систематизировать, отделить главное от второстепенного, определить важнейшие параметры, выявить основные критерии, продемонстрировать тенденцию развития и т. д.) ...
Der Verfasser vertritt (teilt) die Meinung(den Standpunkt, die Ansicht), dass … Автор представляет мнение (точку зрения, воззрение) о том, что ...
Er betont (hebt hervor, stellt fest) weiterhin, dass … В дальнейшем он подчеркивает (приходит к выводу), что ...
Nebenbei erwähnt er noch einige mehr oder weniger wesentliche (Punkte, Probleme,Fragen), die damit zusammenhängen. Помимо этого он упоминает также более или менее значимыепроблемы(пункты, вопросы), которые с этим связаны.
Anschließend (zum Schluss) fast der Reporter (Wissenschaftler, Herr N.) seineDarlegungen zusammen und zeigt, wie man die Lage ändern könnte (wie wichtig,  wünschenswert, zweckmäßig, vielversprechend eine  Änderung der bestehenden/ heutigen Sachlage). В заключение репортер (ученый, господин Н.) суммирует свои аргументы и демонстрирует, каким образом можно изменить положение (насколько важным, желательным, целесообразным, многообещающим, было бы изменение актуального/сегодняшнего положения вещей).

Компрессия (свертывание содержания) материала предполагает возможность выражать разными словами одну и ту же мысль. При этом производится вычленение в материале главной и второстепенной информации с последующим отсеиванием последней. То есть, главная идея автора должна быть изложена в краткой форме

 

Методика составления реферата

 

 

Основными действия обучающихся при написании реферата являются:

ü выделение ключевых слов;

ü поиск главного утверждения/исходного положения;

ü поиск аргументов, подтверждающих основное положение.

Процесс реферирования текста состоит из трех основных этапов:

Первый этап— это чтение предъявленного текста. Текст рекомендуется читать два раза. Цель первого чтения, которое можно назвать ознакомительным, — понять основную идею (она обычно содержится в первом абзаце), цель и намерение автора. В процессе этого чтения полезно разделить текст на части, опираясь на логику развития мысли автором.

Повторное чтение — это изучающее чтение текста, при котором необходимо прояснить все непонятые места и добиться полного и точного понимания всей информации, для чего можно пользоваться словарем или другими справочными материалами. Повторное чтение требует активной мыслительной работы. В процессе чтения рекомендуется подчеркивать ключевые предложения и основную идею каждого абзаца, отмечать важные факты, определить те области, которые в дальнейшем войдут в реферат, а также те, которые должны быть исключены, поскольку в них содержится слишком много деталей, примеров, объяснений. Очень важно научиться выделять ключевые слова, которые обычно встречаются в названии текста, в первом предложении текста, в главном тезисе автора. Кроме того, нужно выделить все средства, с помощью которых достигается связность частей текста.

Следующий этап— это этап создания письменного текста. Сначала необходимо записать одним грамотно организованным предложением основную идею каждой выделенной при чтении части, включив только основные положения и избегая малозначащих деталей. Далее (иногда для этого рекомендуется прочитать еще раз весь текст или хотя бы начальные предложения каждого абзаца) следует определить аргументы, которые автор приводит в поддержку своей основной идеи, и в пределах одного предложения записать каждый из них. Обычно в статьях приводятся от двух до пяти таких аргументов. Таким образом, будет составлен краткий план всего текста. Затем на этой основе формулируется главный тезис автора, при этом должны быть ясно отражены причины, по которым автор придерживается данной точки зрения и цель, которой автор руководствовался при написании данного текста. Важно отметить, что главный тезис должен быть изложен своими словами.

После того как проделана эта подготовительная работа, можно приступать к написанию собственного текста, желательно, сначала в черновом варианте.

Прежде всего, следует указать имя автора, название текста (статьи) и выходные данные. Можно начинать изложение с уже сформулированного главного тезиса, а затем в логическом порядке перечислить основные аргументы в его поддержку. Этот порядок не обязательно будет совпадать с порядком, предложенным автором, но необходимо правильно сгруппировать все аргументы в поддержку того или иного положения, выдвинутого автором. Текст должен дать ответ на вопросы: Кто? Что? Где? Когда? Почему? Как? что будет свидетельством полноты изложения. Важно отметить, что при этом требуется, чтобы текст содержал только точку зрения автора.

По форме текст реферата должен отвечать следующим требованиям: быть связным, кратким, содержать всю важную информацию и заканчиваться заключением, в котором обосновывается важность данной статьи, но не с точки зрения автора реферата, а с точки зрения автора текста.

Заключительный этап, которому придается большое значение, - это оформление и редактирование написанного текста. Необходимо критически прочитать написанный текст, с тем, чтобы исключить такие ошибки, как выражение собственного мнения или наличие комментария, а также переделать те предложения, которые не излагают, а так или иначе интерпретируют слова автора, если такие обнаружатся. Нужно также удостовериться в том, что написанный текст сохраняет авторскую логику, верно и полностью отражает идею автора и что не пропущены самые важные доказательства, которые использует последний; обратить внимание на целостность изложения и наличие связи между его частями. Что касается объема текста реферата, то он не должен превышать ј объема исходного текста. Если текст получился длинным, рекомендуется сокращать не мысли, а количество слов, а также избыточную информацию. В компрессии текста важную роль играет сочинительная и подчинительная связь.

Далее рекомендуется проверить и исправить орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, переписать текст начисто и проверить его на наличие опечаток.

 

Правила, которые необходимо соблюдать при написании реферата

Не высказывать собственного мнения, отношения или критики по отношению к обсуждаемой проблеме и, соответственно, никогда не употреблять «Ich meine, Ich denke»;

Не использовать целые фразы или предложения из оригинала; если необходимо привести слова автора, должен использоваться прием цитирования;

Не допускать плагиата; это может иметь место, если повторяется целая фраза или способ выражения без ссылки на автора, даже при перефразировании собственными словами необходима ссылка на автора;

Не включать в текст примеры, приведенные в оригинале; если без них нельзя обойтись, их необходимо разъяснить;

Текст реферата не должен быть трудным для восприятия, он должен быть понятными для читателя, который не знаком с текстом-оригиналом.

Что касается языковой формы, то необходимо помнить:

При написании реферата используется настоящее время глагола;

Связность текста достигается за счет обязательного использования средств связи;

Простая перестановка слов или использование конструкций оригинала с заменой слов недостаточны. Смысл оригинала должен быть выражен собственными словами и грамматическими структурами.

Методика составления аннотации

Методика составления аннотации аналогична той, которая используется при составлении реферата. Тем не менее, формулировки в аннотации гораздо более лаконичны и фактически включают в себя пункты плана.

 

Структура аннотации:

1.Вступление с указанием заголовка текста, имя автора, источника (библиографическое описание).

2. Тема текста (статьи, монографии и т. д.).

Указывается общая тема источника. При этом используются следующие выражения:

•   Das Thema dieses Artikels lautet: ...

•   Ich spreche heute zum / über das Thema: ...

•   Im Artikel geht es um ....       

•   Ich möchte (Ihnen) heute / nun über ... berichten.

•   Ich möchte etwas zum Thema … sagen:

3. Проблематика (перечисляются аспекты или проблемы, которые охватывает автор первоисточника).

Практически каждая книга содержит аннотацию, которая, как правило, располагается на втором листе, что позволяет получить самое общее представление о содержании книги.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 245; Мы поможем в написании вашей работы!






Мы поможем в написании ваших работ!