Учебно-познавательная сфера общения. Я и моя будущая профессия. Избранное направление профессиональной деятельности



Избранное направление профессиональной деятельности

 

 

Данный модуль разработан в соответствии с требованиями типовой учебной программы на основе технологии модульного обучения. Содержание модуля включает языковой материал, связанный с избранным направлением профессиональной деятельности: основные характеристики сельского хозяйства как сферы профессиональной деятельности, цели и задачи сельского хозяйства; особенности сельскохозяйственного производства страны изучаемого языка и Республики Беларусь; достижения сельскохозяйственного производства.

Грамматический справочник включает, сослагательное наклонение, инфинитивные обороты,причастие,распространенноепричастное определение,обособленные причастные обороты.

Данный модуль знакомит студентов с языком будущей специальности, с профессионально ориентированными текстами. Студенту необходимо будет применить и усовершенствовать свои умения пользоваться сельскохозяйственными, политехническими и другими словарями для перевода текстов по специальности с немецкого языка на русский. Перевод, пересказ, составление рефератов и аннотаций, устные высказывания по теме являются основными видами работы в данном модуле.

В результате изучения модуля студент

 

должен знать:

ü особенности системы изучаемого иностранного языка в его фонетическом, лексическом и грамматическом аспектах, перечисленных в данном модуле;

ü цели и задачи сельского хозяйства;

ü особенности сельскохозяйственного производства страны изучаемого языка и Республики Беларусь;

 

должен уметь:

ü владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими разную степень понимания прочитанного;

ü резюмировать полученную информацию;

ü аргументированно представлять свою точку зрения по описанным фактам и событиям, делать выводы;

ü вести общение профессионального характера на английском языке в стандартных и нестандартных ситуациях;

ü использовать иностранный язык как средство межкультурного, межличностного общения в различных сферах профессиональной деятельности;

ü сочетать диалогическую и монологическую формы речи;

ü читать и переводить литературу по профилю обучения;

ü выполнять письменные задания к прочитанному;

ü реферировать и составлять аннотации к профессионально ориентированным и общенаучным текстам, отражающим особенности развития и методы ведения сельского хозяйства в странах изучаемого языка и Республики Беларусь, уровень достижений сельскохозяйственного производства с учетом разной степени смысловой компрессии.

DER KONJUNKTIV

(сослагательное наклонение)

Конъюнктив – это особая форма немецкого глагола. Ее основное значение – выражение «нереального» действия, т.е. действия, которое фактически не имеет или не имело места. Такое же значение имеет форма сослагательного наклонения в русском языке, например: «Я пошел бы туда», «Мы сделали бы это». Но немецкий конъюнктив по своему значению и употреблению шире, чем русское сослагательное наклонение. Он имеет целый ряд дополнительных «реальных» значений, не свойственных русскому сослагательному наклонению.

Конъюнктив«нереальности»

Он всегда переводится на русский язык соответствующей формой русского глагола с частицей «бы». Все формы конъюнктива «нереальности» образуются из формы простого прошедшего времени. Однако, четкими признаками конъюнктива «нереальности», помогающими обнаружить его при чтении, обладают не все глаголы и не во всех лицах.

Четкими признаками конъюнктива«нереальности» являются:

1. Умлаут корневой гласной (у всех глаголов, кроме слабых и двух модальных: wollen и sollen). Этим признаком обладают, естественно, только те глаголы, которые в претеритуме имеют гласную, способную принимать умлаут (т.е. „a“, „o“ или „u“):

Пример 1:

Siekonntegutdeutschsprechen. – Она могла хорошо говорить по-немецки.

Siekönntegutdeutschsprechen. – Она могла бы хорошо говорить по-немецки.

Пример 2:

BeigutemWetterwuchsendiePflanzenbesser. – При хорошей погоде растения росли лучше.

BeigutemWetterwüchsendiePflanzenbesser. – При хорошей погоде растения росли бы лучше.

Пример 3:

HatderBetriebeinemoderneMilchfarm, sosinddieMelkerträgehöher. – Если предприятие имеет современную молочную ферму, то надои выше.

HättederBetriebeinemoderneMilchfarm, sowärendieMelkerträgehöher. --Если предприятие имело бы современную молочную ферму, то надои были бы выше.

2. Окончание «-е» в 1-м и 3-м лице единственного числа (только у сильных глаголов):

MorgengingeichgernaufdieFarm. – Завтра я охотно пошел бы на ферму.

(Ср.: в претеритуме 1-е и 3-е лицо ед. числа не имеют окончаний: ichging, ererhielt, ermachte).

Во всех остальных случаях обнаружить конъюнктив «нереальности» труднее, т.к. он совпадает по форме с обычным претеритумом (Präteritum). Однако в немецкой научно-технической литературе конъюнктив «нереальности» встречается в основном в таких сложноподчиненных предложениях, в которых либо в главном, либо в придаточном, либо в том и в другом имеется хотя бы один из трех вспомогательных глаголов. У этих глаголов формы конъюнктива «нереальности» выражены четко, т.к. имеется умлаут корневой гласной: hätte, wäre, würde. Именно эти формы и помогают в большинстве случаев обнаружить наличие сослагательного наклонения при чтении немецких технических текстов.

Die Angaben aus vielen Ländern sind ein Beweis dafür, wie die Hektarerträge heute sinken würden, wenn wir keine chemischen Bekämpfungsmittel hätten.

Данные из многих стран являются доказательством того, как понизились бы сегодня урожаи с гектара, если мы не имели бы химических средств защиты.

 

Конъюнктив «реальности»

В конъюнктиве «реальности» только глаголsein имеет особые формы в настоящем времени: ichsei, duseiest, ersei, wirseien, ihrseiet, sieseien.

У остальных глаголов конъюнктив «реальности» образуется из формы настоящего времени, но четко выражен только в 3-м лице ед. числа, где все глаголы имеют окончание «-е» (а не „-t“, как в форме настоящего времени). Ср.: Er mache – Er macht. Der Acker bleibe – Der Acker bleibt. Причем корневая гласная всех глаголов в конъюнктиве «реальности» не меняется. Ср.: man könne – man kann, die Tabelle enthalte – die Tabelle enthält.

В сочетании с существительными, называющими физическую величину, конъюнктив «реальности» выражает допущение, предположение.

Die Geschwindigkeit betrage600 km/h.

Допустим, что скорость составляет 600 км/ч.

Хотя конъюнктив «реальности» четко выражен не у всех глаголов и не во всех лицах, обнаружить его при чтении немецкой научно-технической литературы удается благодаря тому, что он употребляется только 1) в косвенной речи и 2) в ограниченном количестве конструкций, в которых используются только четкие формы конъюнктива «реальности». Каждая из этих конструкций имеет особое значение.

а) Конструкция man + глагол в 3-м лице ед. числа конъюнктива «реальности».Эта конструкция имеет значение предписания, рекомендации, совета, косвенного приказания, не обращенных к определенному лицу. Она часто употребляется в рецептах, инструкциях и переводится «следует, надо(сделать)».

Man beachte vor allem die Saattiefe.

Следует (надо) обратить внимание прежде всего на глубину заделки семян.

Признаком этой конструкции является отсутствие окончания –t у глаголов с man (ср.: manbeachtet – обращают внимание, manbeachte – следует обратить внимание).

б) Конструкция sei (seien) + Partizip II.Эта конструкция обозначает необходимость, долженствование и также переводится «следует,надо (сделать)». Она употребляется обычно перед изложением какого-нибудь дополнительного содержания, довода.

Es seien auch einige Experimente mit Kalidüngern erwähnt.

Следует (надо) упомянуть также о некоторых экспериментах с калийными удобрениями.

В этой конструкцииes является «формальным» и опускается, если первое место в предложении занято каким-либо другим словом.

Abschließend sei noch darauf hingewiesen, dass diese Erscheinung in allen Klimazonen beobachtet wird.

В заключение следует указать еще на то, что это явление наблюдается во всех климатических зонах.

в) Конъюнктив в косвенной речи. В придаточных предложениях, передающих «косвенную», т.е. чужую речь в немецком языке наряду с обычными временными формами глагола часто используется конъюнктив – как «реальности», так и «нереальности». В этом употреблении конъюнктив не имеет никакого особого значения и переводится формами русских глаголов в соответствующем времени изъявительного наклонения.

Der Verfasser meint, dass die Kalkung für alle Bodenarten günstig sei.

Автор считает, что известкование является полезным для всех видов почв.

Союз dass в таких придаточных предложениях часто опускается, и тогда конъюнктив становится обязательным, а глагол-сказуемое находится не на последнем, а на втором месте в придаточном предложении. При переводе таких предложений надо мысленно «восстановить» опущенный союз dass, т.е. добавить русский союз «что».

Es wurde mehrmals betont, bei der Tierzüchtung spiele die Umwelt eine wichtige, ja eine entscheidende Rolle.

Неоднократно подчеркивалось, что при разведении животных окружающая среда играет важную, даже решающую роль.


 

 

3.2. DIEINFINITIVGRUPPEN

(Инфинитивные обороты)

Инфинитив (неопределенная форма глагола) обозначает действие или состояние вне связи с каким-либо лицом. В предложении он в большинстве случаев зависит от другого слова и называется зависимым инфинитивом.

Зависимый инфинитив может иметь поясняющие его слова, вместе с которыми он представляет собой распространенный член предложения. В немецком языке он отделяется от всего предложения запятой.

Зависимый инфинитив с относящимися к нему словами называется инфинитивной группой. Такие обороты часто встречаются в технической литературе. Перевод их на русский язык надо начинать с инфинитива, а затем следует последовательно переводить все зависящие от него слова, входящие в состав этой группы. При этом нужно иметь в виду, что инфинитивный оборот может находиться не только в конце предложения, но и в середине, и в начале предложения.

Auf dieser Erscheinung beruht die Möglichkeit, Röntgenstrahlen in der Medizin und in der Technik zu verwenden.

На этом явлении основана возможность применять рентгеновские лучи в медицине и технике.

Die Möglichkeit, alle Arbeitsprozesse zu mechanisieren, gibt es in erster Linie in der Feldwirtschaft.

Возможность механизировать все рабочие процессы имеется в первую очередь в полеводстве.

 

Несколько труднее вычленить инфинитивные обороты, находящиеся в начале предложения, т.к. они обычно не отделяются запятой от основной части предложения. Ихграницаустанавливаетсятолькопоинфинитивусzu.

Eine richtige Antwort auf diese Frage zu geben ist nicht leicht.

Дать правильный ответ на этот вопрос нелегко.

 

В одном инфинитивном обороте может быть не один, а несколько инфинитивов.

Die Bodenfruchtbarkeit zu erhalten und zu mehren ist die Aufgabe der modernen Ackerwirtschaft.

Сохранить и увеличить плодородие почвы – задача современного земледелия.

В одном и том же предложении может быть несколько инфинитивных оборотов. Они отделяются друг от друга запятыми или соединяются союзами und, aber, oder и др., что помогает обнаружить эти обороты при чтении. Переводить их надо в той же последовательности, в которой они находятся в предложении.

Es ist erforderlich, ökonomische Bedingungen des Betriebes auf die Naturfaktoren abzustimmen und ihre Zusammenwirkung bei Planung zu berücksichtigen.

Необходимо увязывать экономические условия предприятия с природнымифакторами и учитывать их взаимодействие при планировании.

Инфинитивныеоборотысum ... zu, ohne ... zu, statt ... zu

Помимо инфинитивных оборотов без союза в немецком языке имеются также три союзных инфинитивных оборота, выступающих в функции обстоятельства.

а)Инфинитивный оборот с um … zuвстречается в специальных текстах чаще других инфинитивных оборотов. Он указывает на цель действия и по значению совпадает с придаточным предложением цели.

Umпереводится на русский язык союзами «чтобы», «для тогочтобы» или существительным с предлогом «для». Начинать перевод инфинитивного оборота нужно сum, затем следует перевести инфинитив с частицейzu, а далее все поясняющие слова.

 

Um diese Aufgabe zu lösen, muss man viele Experimente durchführen.

Чтобы решить эту задачу, нужно провести много экспериментов.

б)Инфинитивный оборот с ohne ... zu совпадает по значению с отрицательным придаточным предложением образа действия. Этот оборот переводится на русский язык деепричастием настоящего времени с отрицанием «не» («не делая», «не замечая» и т.д.).

Ohne mehrjährige Versuche anzustellen, ist es unmöglich, die Agrarwissenschaft zu entwickeln.                   Не проводя многолетних опытов, невозможно развивать аграрную науку.

в)Инфинитивный оборот с statt ... zuсовпадает по значению с придаточным предложением образа действия. Statt переводится на русский язык союзом «вместо того, чтобы».

Dieser Stoff bleibt auf der Oberfläche, statt sich im Wasser zu lösen.

Это вещество остается на поверхности, вместо того чтобы раствориться в воде.

3.3. Das Partizip

(Причастие)

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий:

причастиеI (PartizipI)

причастиеII (PartizipII)

 

Образование причастий


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 588; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!